Реферат на тему переводы библии

Обновлено: 30.06.2024

Библия раскрывает перед нами священную историю человечества. Бог предстает в ней как создатель, сотворивший мир и установивший те законы, по которым этот мир должен существовать. Он является не только Творцом, но и Богом, участвующим в судьбе каждого народа и каждого человека. В соответствии с Библией в основе человеческой жизни лежит зависимость от воли Бога, искреннее ему поклонение и его почитание. Ветхий Завет повествует об отношениях Бога с народом Израиля за столетия до рождения Христа. Ветхозаветный Закон, опирающийся на Десять заповедей, данных древнееврейскому народу через пророка Моисея на горе Синай, стал основой культурно-религиозной и этической традиции иудаизма, а в переосмысленном виде - и христианства.

Исторические книги Ветхого Завета отражают реальные события, происходившие на Ближнем Востоке в I тыс. до н. э.

Учительно-поэтические произведения имеют религиозно-философский, художественно-эстетический и морально-этический смысл и посвящены вопросам отношений человека с Богом, а также определению места человека в жизни. В них предприняты попытки сопоставить Божественную и человеческую мудрость, показать смысл человеческого существования. Главным событием библейской истории является деятельность на земле Иисуса Христа как Божественного Мессии и, в первую очередь, его искупительная жертва. Христиане считают, что эта жертва является Божьей, искупающей первородный грех и дающей человечеству надежду на обновление Завета с Богом - единственного пути к спасению души.

О мистическом возникновении (действием Святого Духа) Христианской Церкви и о начале миссионерской деятельности апостолов рассказывает книга Деяний святых апостолов. В ней подчеркивается, что источником спасения человека является вера в Иисуса Христа и благодать Духа Святого, передаваемая через апостолов. В книге Деяний приводится также немало сведений о жизни первых христианских общин, что позволяет считать ее достоверным источником ранней христианской истории.

Послания апостолов представляют собой деловую переписку между апостолами и руководителями разных христианских общин, и в то же время это образцы богословского и религиозно-морального учения. Самая большая группа Посланий связана с именем апостола Павла - основателя христианского богословия. Именно он первым ясно сформулировал суть христианского Символа веры - веры в искупительную жертву Иисуса Христа, в его чудесное воскресение и второе пришествие. Именно Павел говорил, что, ожидая второе пришествие и конец света, христиане должны вести праведную жизнь. Он неоднократно указывал на роль ветхозаветного Закона для подготовки человечества к спасению, но отмечал, что после искупительной жертвы Христа люди спасутся верой в Христа и любовью к Богу и ближним. Таким образом, утверждает Павел, богоизбранным является все человечество. В посланиях Павла заложены основы социального поведения христиан: уважение к светской власти, достойное профессиональное служение, добродетельное поведение, крепкий брак и т. п. Кроме того, Павел сформулировал основные принципы христианского служения и внутреннего церковного устройства (выборность духовенства, церковная иерархия и т. п.). Соборные послания посвящены проблемам церковной дисциплины, религиозно-морального воспитания, христианской стойкости в языческом окружении.

Апокалипсис Иоанна Богослова, главными идеями которого стали торжество Христа в битве с силами Дьявола и его победа над Антихристом, установление тысячелетнего Царства Божьего, идея Последнего Суда и обновления неба и земли, является ярким образцом христианской эсхатологической мистики. Прообразом обновленного мира - небесного Иерусалима - выступает здесь Христианская Церковь.

Христиане воспринимают Библию как Слово Божье, главным признаком которого является богодухновенность. Согласно концепции богодухновенности, содержание священных книг имеет божественное происхождение. Оно внушалось земным авторам или путем прямого откровения, или же путем Божественного вдохновения Духом Святым. Именно богодухновенность стала критерием для включения тех или других произведений в библейский канон.

Со временем возникла потребность в многочисленном использовании и объяснении библейских понятий и высказываний. Поиск их в Библии облегчают такие вспомогательные источники информации, как Симфонии, Толковые Библии, Библейские энциклопедии, справочники и словари. Развитие информационных технологий способствовало разработке новых компьютерных версий разных библейских переводов и информационно-справочного обеспечения для изучения Библии.

В настоящее время Библия в целом или отдельные ее книги переведены почти на все языки мира. Как свидетельствует статистика, Библия является самой тиражированной и самой популярной книгой в мире. Библия также стала первой из напечатанных книг в Европе: это было сделано немецким первопечатником Иоганном Гуттенбергом в 1452-1455 гг.

Помимо всемирных программ, переводами Библии занимаются и небольшие миссионерские организации, и отдельные переводчики. Тысячи специалистов работают над тем, чтобы сделать Библию более понятной, и все же в мире остаются еще сотни национальных групп, преимущественно небольших, на языках которых до сих пор не существует приемлемых переводов. Кроме того, нужно учитывать, что языки всегда находятся в процессе изменения. Эксперты Объединенных библейских обществ считают, что в связи с этим на каждом языке не реже, чем один раз в 30 лет, должны издаваться новые редакции, а возможно, и новые переводы Библии.

За последние полвека возникли специальные библейские институты, основано множество журналов (научных, богословских, популярных), посвященных изучению Библии, составлены разнообразные комментарии и словари к текстам Священного Писания. Существуют издания Библии для детей, для молодежи, иллюстрированные и снабженные примечаниями, записанные на электронные носители и напечатанные для слепых.

Библия способствовала обогащению национальных языков, просвещению многих народов, приобщению их к христианской культуре, лучшему взаимопониманию народов. Библейские призывы к ненасилию, миротворчеству и милосердию особенно актуальны для современного мира с его глобальными проблемами.

Список литературы

1. Бугаева И.В. Церковнославянский язык в ХХI веке //Россия православная. - 2005. - № 7. - с. 176-177

2. Кучер О. Н. Христианство. История и современность. - Ростов н/Д: Феникс, Харьков: Торсинг, 2004. - 320 с.

3. Настольная книга атеиста /Под ред. С.Д. Сказкина. - М.: Политиздат, 1987. - 431 с.

5. Посохов А. Евангелие живущее: Духовно-педагогический комментарий // Духовно-нравственное воспитание. 2002. № 2. - с. 96-98.

Картинки, ГДЗ, картинки и обои рабочего стола скачать бесплатно обои, рисунки, фото, заставки, на рабочий стол

Еще до появления книгопечатания Библия была переведена более чем на тридцать языков. К концу XVI века Библия существует практически на всех языках Европы. Миссионерская деятельность среди народов Азии, Африки и Америки приводит к появлению все новых и новых переводов, даже на языки племен малочисленных и отдаленных. На настоящий день Библия, полностью или частично, переведена более чем на 2000 языков мира.
Мы же окунемся в историю основных переводов Библии на наши славянские языки.

Перевод Библии на славянские языки начался после изобретения святым Кириллом первой славянской азбуки (по-видимому, глаголицы) в 860-е годы. Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики. К моменту Крещения Руси в 988 году на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература. Трудно переоценить значение для древней Руси переводческого подвига святых Кирилла и Мефодия. В отличие от западной Европы, где язык письменной культуры, латынь, был в Средние века непонятен простому человеку, на Руси уже с эпохи Средневековья Библия существовала на национальном языке.

Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, — это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии.

Библия Кирилла и Мефодия [885 г.]

Библия Кирилла и Мефодия является первой известной нам Библией на славянском языке. В 863 г. князь Великой Моравии Ростислав направил прошение в Византию с просьбой прислать в Моравию учителей христианской веры. Так к нему были отправлены брaтья Кирилл и Мефодий.

Библия - Религиозные книги - Картинки по литературе

Целью Кирилла и Мефодия было основать автономную церковь, которая могла бы самостоятельно совершать литургию. И для того, чтобы проводить богослужение на славянском языке, Кириллу и Мефодию необходимо было сначала создать славянскую азбуку, а потом уже перевести на славянский язык литургические книги. Братья начали перевод с Псалтыри и с книг Нового Завета. После смерти Кирилла, Мефодий и его ученики продолжили работу, и им удалось перевести весь Новый Завет и почти все книги Ветхого Завета.

Дело равноапостольного Кирилла продолжил его брат святой Мефодий и их ученики.

Новгородская псалтырь. В 2000 г. археологи в Новгороде сделали

Оба древнейших памятника русского языка — библейские тексты. Это ясно говорит нам, что русский язык, русская письменность, русская культура неотделимы от русской Библии.

Геннадиевская Библия [1499 г.]

Геннадиевская Библия. 1499 г.

Геннадиевская Библия ,
1499 г.

В XV веке на Руси все еще не существовало полной Библии, хотя отдельные ее книги были в ходу у населения. Необходимость в полном собрании библейских книг появилась в результате спора между настоятелем одного из монастырей Захарием и архиепископом Геннадием. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском понимании пасторства, но ссылался в своих аргументах на неизвестные Геннадию книги Библии.

Геннадиевская Библия
(начало Книги Бытие)

Захарий и его последователи в 1487-88 гг. были казнены. Однако Геннадий решил составить полную Библию, для чего поехал в Рим, где получил принятый на Западе канон (список библейских книг). Некоторые книги Геннадиевской Библии были заимствованы из Библии, переведенной Кириллом и Мефодием, и из переводов на русский язык, сделанных в XV веке, другие - из болгарского перевода, а несколько книг были переведены с латыни впервые. Геннадиевская Библия считается первой полной славянской Библией.

Максим Грек (Толковая Псалтырь) [1552 г.]

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

К сожалению, эта работа по исправлению Библии не была завершена из-за сопротивления официального церковного общества.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

Апостол. 1564 года.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.


Апостол. Середина XVI века. Троице-Сергиевский монастырь (?). РГБ.

Kurier.lt Архив по меткам монах Вениамин

Каким образом Ветхий Завет попал под одну обложку с Новым Заветом?

Позже Иван Федоров лишился покровительства царя и поселился в Остроге, где уже под покровительством князя Константина Острожского он подготовил к печати новое исправленное издание Геннадиевской Библии, вышедшее в 1581 г.

Московская первопечатная Библия [1663 г.]

Причиной создания этой Библии послужило желание Руси воссоединиться с Украиной. К этому времени украинские и русские богослужебные книги в результате многочисленных правок довольно сильно разошлись. Вначале русская церковь хотела ввести на Украине использование русских богослужебных книг, но выяснилось, что украинские библейские книги ближе к греческим оригиналам, чем русские.

Московская первопечатная библия 1663 года Одесса - изображение 1

Петровско-Елизаветинская Библия [1751г.]

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.


Библия. 1756 год. Москва. Синодальная типография.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.


Гравюра из Елизаветинской Библии.

14 ноября 1712 г. вышел указ Петра Великого об исправлении и издании славянской Библии. О крупных несоответствиях греческой и славянской Библий необходимо было докладывать в высшие инстанции. Но помня, что последняя попытка исправления Библии привела к Расколу 1666 г., духовенство не желало брать на себя такую ответственность. Работа по исправлению продолжалась 10 лет, но после смерти императора была прекращена. Лишь в 1751 г., во время правления Елизаветы Петровны, вышла в свет новая исправленная Библия, текст которой был положен в основу девяти последующих изданий.

Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.

Образец; Елизаветинская Библия на церковнослвянском языке. 1751.

Новый Завет Российского Библейского Общества [1821 г.]

Российское Библейское Общество было учреждено в 1814 г. по указу самого императора Александра I, который также являлся активным его членом. Вначале РБО занималось распространением Библии на славянском языке. В 1816 году Общество выпустило собственное издание славянской Библии и отдельной книгой Новый Завет.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

Тогда же было решено начать перевод Библии на современный русский язык, причем с греческого оригинала. Новый Завет на современном русском языке вышел в свет в 1821г. после чего начался перевод Ветхого Завета. Первой вышла книга Псалмов на русском языке - в 1823 г. К 1825 году был закончен перевод Пятикнижия Моисеева и книги Руфь. Но в 1825 году Александр I скончался, и работа над переводом была приостановлена вплоть до 1856 г.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

Синодальный перевод Библии [1876 г.]

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

Как и любой живой человеческий язык, славянский язык менялся. К XVIII веку (тем более — к началу XIX) разрыв между церковнославянским языком и языком повседневного общения увеличился настолько, что возникла нужда в новых переводах. Ответом на эту потребность стал, после долгих дискуссий, проб и ошибок, Синодальный перевод Библии, вышедший в свет и одобренный Святейшим Синодом в 1876 году . При этом Синод разработал главные принципы, которыми следовало руководствоваться в работе над переводом: как можно ближе придерживаться подлинника, но излагать все на понятном русском языке; следовать принятому в современном русском языке порядку слов; употреблять слова и выражения, принадлежащие высокому стилю, а не находящиеся в простонародном употреблении.

Работа над ними велась в соответствии с принципами "Записки" святителя Филарета: за основу брался еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В результате возник свой, особенный тип текста, эклектически сочетавший элементы еврейского и греческого текста. Что касается Нового Завета, тут всё было значительно проще: традиционный византийский вариант текста, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (т. н. "Textus receptus", "общепринятый текст"), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты его западные издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие в этих изданиях, также давались в скобках. Добавленные "для ясности и связи речи" слова были выделены курсивом.

Наша церковнославянская Библия имеет в своей основе греческий текст Библии (Септуагинту), но на эту основу накладываются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты. Достаточно сказать, что целая книга церковнославянской Библии — 3-я книга Ездры — в греческой Библии вообще отсутствует и неизвестна никому из греческих святых Отцов посленикейского времени (доникейские греческие тексты иногда цитируют ее, напр. Климент Александрийский). В нашу церковнославянскую Библию 3-я книга Ездры попала не из Септуагинты, а из Вульгаты.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Святитель Филарет Московский прекрасно понимал, что нельзя абсолютизировать какую-то одну текстуальную традицию. В первой половине-середине XIX века святитель руководил работой переводчиков Ветхого Завета на русский язык. Выполненный под его руководством Синодальный перевод был сделан (впервые в православном мире) непосредственно с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Этот перевод сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.

Таким образом, в Православной Церкви сосуществуют переводы, ориентирующиеся на разные текстуальные традиции. Это отражает, с одной стороны, верность древним библейским истокам христианства, с другой — верность святоотеческому преданию и традиции ранней Церкви.

Отказываясь от канонизации какого-то одного текста или перевода Писания, ведя активную миссионерскую деятельность, Православная Церковь следует примеру апостольской Церкви.

Издание Библии в постреволюционный и советский период

В 1926 г. под руководством Ивана Степановича Проханова (1869-1935гг.), организатора Евангельского Христианского движения в России, была издана Библия (каноническая). Это было первым изданием Библии после реформы русского языка 1918 г. После этого Библия в Советском Союзе издавалась ограниченным тиражом под строгим контролем государственных органов. В советский период Библии и Евангелия в основном ввозились в СССР нелегально, христианами из-за рубежа.

новый перевод Библии

Текст Библии в церковной традиции

Очень важно для нас, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет. Существуют расхождения между цитатами из Писания у Отцов; между Библией, принятой в греческой Церкви, и церковнославянской Библией; между церковнославянскими текстами Библии и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом. Эти расхождения не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть.

Особо важную роль для православной традиции, играет древний, выполненный еще до Рождества Христова греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта. Это связано со следующими факторами. Во-первых, Септуагинта может быть использована для воссоздания первоначального ветхозаветного текста в тех местах, где в стандартный еврейский (так называемый масоретский) текст вкрались ошибки. Во-вторых, многие цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отражают текст Септуагинты. В-третьих, именно текст греческой Библии использовался и в творениях греческих Отцов Церкви, и в литургических текстах Православной Церкви.

Подробный анализ ветхозаветных цитат в Новом Завете ясно показывает, что авторы Нового Завета пользовались то протомасоретским текстом, то Септуагинтой, то древними ревизиями Септуагинты. Иными словами, апостольская Церковь не настаивала на канонизации какого-то одного типа библейского текста. Не делает так и Православная Церковь, для которой различные формы библейского текста, различные библейские переводы — составные части единого потока Предания.

Библия на национальных языках

Краткая история перевода Библии на славянский и русский языки.

В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.

История перевода

Конец 17 века - Петра I дал задание немецкому пастору Глюку сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.

После войны 1812 года в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык.

1813 г. - с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках.

1816 г. - начался перевод Нового Завета на русский язык.

  • Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П. Павским,
  • Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом,
  • Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем,
  • Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом.

1818 г. - издано 10.000 экземпляров этого Четвероевангелия.

1820 г. - вышел Новый Завет на русском языке.

1825 г. - переведены книги Ветхого Завета до книги "Руфь" включительно.

1826 г. - Николай I закрыл Библейское Общество. В тайне, профессор Духовной Академии Г.П. Павский, за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев), работавший миссионером на Алтае.

1858 г. - Александр II разрешил работу по переводу Библии на разговорный русский язык.

1860 г. - для перевода Ветхого Завета при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А. Голубев (после его смерти - П.И. Савваитов), Д.А. Хвольсон и Е.И. Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А. Хвольсон.

1867 г. - Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета.

1876 г. - вышла полная Библия на разговорном русском языке.

еще по теме читать здесь:

использованы статьи источника "Российское Библейское общество"

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Реферат по дисциплине:

Кирюхина Татьяна Васильевна

Введение

Библия является священной книгой двух религий — иудаизма и христианства. Само это слово взято из древнегреческого языка и означает “книги” (в древности книгой именовали свиток папируса, на котором помещался текст, примерно равный по объему современной книжной главе). Если мы раскроем современное издание Библии, то увидим, что в этом толстом томе находится несколько десятков разных произведений, каждое из которых имеет свое название.

Библия состоит из двух частей: первая из которых называется Ветхим Заветом, вторая — Новым Заветом. Слово “завет” означает здесь “союз” — речь идет о дружбе и союзе, который в глубокой древности заключил Бог с одним из народов — древними евреями. Ветхим Заветом, то есть “старым союзом”, христиане назвали ту часть Библии, в которой описываются события до прихода к людям Иисуса Христа, когда союз с Богом был заключен вновь. Поэтому вторая часть Библии, в которой рассказывается о Христе, именуется Новым Заветом.

Цель работы – подробное изучение структуры Библии.

1. Основные части Библии

Библия состоит из нескольких десятков книг. Эти книги сгруппированы в два великих раздела: 1. Старый Завет и 2. Новый Завет.

В Старый Завет включены книги , которые христианство восприняло от иудаизма. Таким образом, книги Старого Завета являются священными как для христиан, так и для верующих евреев. В современном каноне (сборнике книг, которые признаны “правильными”. Слово “Канон” означает “Правило”, “Признанный правильным”) иудаизма таких книг 39. Некоторые христианские церкви в свой Старый Завет добавили еще несколько книг. Таким образом у протестантов в Старом завете только 39 канонических книг, в католицизме - 47, у православных - 50 (39 из них называются каноническими, а 11 - неканоническими), в эфиопской и коптской церквях - около 60-ти и все они считаются каноническими. 1

Первые 5 книг Библии называются в иудаизме Торой (Древнееврейское слово “Тора” - закон), а в христианстве - Пятикнижием Моисея. Их авторство приписывается пророку Моисею. В книгах рассказывается о создании Богом неба, земли, всего живого и человека; о первобытном рае и грехопадении Адама и Евы, изгнании их из рая, Всемирном потопе и об избрании Богом еврейского народа как народа божьего. После этого в Торе, как и во всем Старом Завете, рассказывается только о еврейском народе и его взаимоотношениях с Богом. В этом свете описывается история еврейского народа от его богоизбранности до 5-го столетия до нашей еры (в неканонических книгах - до 2-го столетия до нашей еры). Наряду с религиозно-историческими сказаниями, в Старый Завет включены книги религиозно-поэтического, философского и ритуального характера, а также книги пророческие. В книгах десятка пророков высказываются божьи предостережения верующим, излагаются события будущего. В этих пророчествах авторы Нового Завета прочитывают предсказания об Иисусе Христе, а современные проповедники и верующие - предвидение событий нашего и грядущих дней.

В Новый Завет все христианские церкви включают 27 книг: 4-е евангелия, Деяние святых апостолов, 21 послание апостолов и Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова). Эфиопская и коптская христианские церкви к этим книгам добавляют еще десяток книг. Во всех книгах Нового завета идет речь об Иисусе Христе и от его имени излагается сущность христианского вероучения.

2. Ветхий Завет

Не следует думать, что указанные выше группы библейских книг расположены в церковных и синагогальных изданиях Библии именно в указанном выше порядке. Наша группировка — в известной мере логическая, расположение же библейских книг подчиняется церковному и синагогальному канону. При этом несколько по-разному выглядит этот порядок в христианской и иудейской Библиях. В первой, например, после книг Царств непосредственно следуют Хроники, или Паралипоменон, во второй они отнесены к самому концу Ветхого завета. На других местах в иудейской Библии находятся и Псалтирь, и книга Даниила, и ряд других. Впрочем, существенного значения этот порядок не имеет ни в том, ни в другом вариантах, ибо в основе его не лежит какой-нибудь выдержанный' хронологический или логический принцип.

3. Новый Завет

Новый Завет был написан в течение 1 века нашей эры. Он начинается с четырех Евангелий, авторами которых являются Матфей, Марк, Лука и Иоанн. Слово "Евангелие" происходит с греческого и оно означает "благая весть" или "добрая весть". Это слово иногда также употребляют по отношению ко всему Новому Завету. Весь Новый Завет рассказывает о благой вести, состоящей в том, что Иисус Христос пострадал на кресте за наши грехи, чтобы таким образом дать нам возможность получить прощение грехов и спасение от вечного осуждения.

Каждое из четырех Евангелий описывает жизнь Иисуса Христа. Описания первых трех Евангелий во многом схожи между собой. Но Евангелие от Иоанна отличается от них, потому что Иоанн писал свое Евангелие позже всех, и он старался описать то, о чем не упоминают другие евангелисты.

Пятая книга Нового Завета - это Деяния Апостолов. В ней Лука продолжает свое Евангелие, и описывает жизнь Апостолов, учеников Иисуса, после того как земная жизнь Иисуса Христа завершилась. В книге Деяний описывается распространение вести о Христе и образование первых церквей.

Следующие книги Нового Завета - это Послания Апостолов, письма, которые они написали созданным ими церквям в разных городах. В своих посланиях Апостолы учат верующих тому, как жить христианской жизнью, согласно учению Иисуса Христа. Большая часть этих посланий написано Апостолом Павлом. Другими авторами были: Иаков, Петр, Иоанн, Иуда. 3

И последняя книга Нового Завета - это Откровение. Иногда ее еще называют Апокалипсис. В этой книге Иоанн записал видения, которые открыл ему Бог, о будующей судьбе человечества. Не все в этой книге можно легко понять. Но и то, что в ней изложено довольно ясно, имеет огромное значение для понимания настоящих и будующих событий мировой истории.

Несмотря на то, что Новый Завет был написан почти две тысячи лет назад, его слова чрезвычайно актуальны и для современных людей. Именно поэтому он является самой читаемой книгой в мире, с которым не сравнятся никакие бестселлеры.

Заключение

Таким образом, Библия является собранием самых разнообразных текстов, в которых содержатся мифы, легенды, повествование о реальных исторических событиях, своего рода предсказания будущего, лирические произведения религиозного и светского характера. Наибольшим богатством мифологических сюжетов отличается Ветхий Завет.

Так как Библия сыграла особую роль в становлении мировой цивилизации, то библейские мифы, как и античные вошли в сокровищницу общечеловеческой культуры в большей степени, чем, допустим, китайские, японские или австралийские. Поэтому многие мифологические или легендарные сюжеты Библии нуждаются в комментировании для современного читателя. При необходимости пояснить или дополнить библейский рассказ комментарий к нему, как правило, дается курсивом и заключается в квадратные скобки.

Список литературы

Борисова Г.В., Белянин Д.Н., Гаврилова Н.П., Евдокимова Л.Н., Осипов В.А., Правда В.Л. Культурология. Учебное пособие. - Кемерово: КузГТУ, 2012.- 178 с.

Мелерович А.М., Фокина М.А. Русская фразеология. Учебное пособие - Кострома: КГУ, 2015.- 77 с.

Стефаненко Н.А. Изучение библейских сюжетов и житийной литературы в младших классах на уроках литературного чтения. Методические рекомендации для учителей начальных классов - Кострома: КГУ, 2011.- 28 с.

Энциклопедия для детей. Т.6, ч. 2. Религии мира – 2-е изд., испр./Под ред М.Д. Аксеновой. – М.: Аванта+, 1996. – 688 с.

1 Борисова Г.В., Белянин Д.Н., Гаврилова Н.П., Евдокимова Л.Н., Осипов В.А., Правда В.Л. Культурология. Учебное пособие. - Кемерово: КузГТУ, 2012.- 178 с.

2 Мелерович А.М., Фокина М.А. Русская фразеология. Учебное пособие - Кострома: КГУ, 2015.- 77 с.

3 Стефаненко Н.А. Изучение библейских сюжетов и житийной литературы в младших классах на уроках литературного чтения. Методические рекомендации для учителей начальных классов - Кострома: КГУ, 2011.- 28 с.

Любой человек, читающий Библию, истолковывает прочитанное, при этом полагается на свои собственные представления, опыт, понятия. При этом смысл может значительно искажаться. Значительные ошибки при толковании могут возникнуть, если отрывок "вырвать" из контекста. Нельзя также истолковывать отрывок, полагаясь на современные понятия, значения слов, современные обычаи и традиции.

Однако библейские тексты были написаны для определенной аудитории со своей культурой, особенностями, традициями и обрядами. Цель написания той или иной книги тоже не лежит на поверхности. Книги Библии были написаны не на русском языке, следовательно, для правильного понимания текста нужно знать значения слов, стоящих в оригинале, при чём важны даже употребленные союзы, связи в предложении, знаки препинания.

Для читателя нужно выяснить подлинного значения отрывка; необходимо знание литературного и культурного контекстов.

Поэтому для правильного понимания текста нужно использовать дополнительную литературу: справочники, словари, информацию об исторических, географических, культурных особенностях того народа, языка и времени, в котором была написана книга.

Состав Библии

Библия делится на две неравные по объему части - Ветхий завет и Новый завет; первый занимает примерно три четверти ее объема, второй - одну четверть. Ветхий завет считается священной книгой, как в иудаизме, так и в христианстве, Новый завет - только в христианстве.

значительно большее историографическое значение, чем другие. Это книга Судей, четыре книги Царств, две книги Паралипоменон, или Хроник, книги Ездры и Неемйи. Что касается пророков, то по традиции они делятся на больших и малых. К первым относятся Исаия, Иеремия, Иезекииль и Даниил, ко вторым причисляют двенадцать, называемых по именам Осни, Иоиля, Амоса, Авдия и др.

Не следует думать, что указанные выше группы библейских книг расположены в церковных и синагогальных изданиях Библии именно в указанном выше порядке. Наша группировка - в известной мере логическая, расположение же библейских книг подчиняется церковному и синагогальному канону. При этом несколько по-разному выглядит этот порядок в христианской и иудейской Библиях. В первой, например, после книг Царств непосредственно следуют Хроники, или Паралипоменон, во второй они отнесены к самому концу Ветхого завета. На других местах в иудейской Библии находятся и Псалтирь, и книга Даниила, и ряд других. Впрочем, существенного значения этот порядок не имеет ни в том, ни в другом вариантах, ибо в основе его не лежит какой-нибудь выдержанный' хронологический или логический принцип.

С Новым заветом в этом отношении дело обстоит проще. Он состоит из 27 канонических книг, расположенных в принятом всеми церквами порядке: сначала идут четыре евангелия (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), затем следует книга Деяний апостольских, 21 книга Посланий апостольских, в том числе 14, приписываемых апостолу Павлу, и, наконец, Откровение Иоанна Богослова, или Апокалипсис. Неканонических новозаветных книг не существует, апокрифических же насчитывается несколько десятков. Раньше их было еще больше, но многие не сохранились до нашего времени; другие новозаветные апокрифы сохранились только частично. Книги Нового завета не расположены по хронологическому признаку, то есть по датам их появления.

Почему, однако, церковь (а в отношении ветхозаветной части - и синагога) настаивает на тезисе о единстве Библии, явно и очевидно противоречащем истине? Только потому, что она ищет в ней некую вероисповедную платформу, которую можно представлять верующим в виде источника высшей истины, в виде

Первоначальный текст Ветхого завета был написан на древнееврейском языке (очень немногие фрагменты - на арамейском); первоначальный текст Нового завета - на древнегреческом. Есть, правда, мнение, что некоторые книги Нового завета, в частности Евангелие от Матфея, были первоначально написаны по арамейски и лишь потом переведены на греческий, но, во всяком случае, из этих гипотетических арамейских текстов до нас не дошла ни одна строчка.

В последние столетия до нашей эры в г. Александрии существовала многочисленная колония евреев. Они забыли свой язык, и их языком стал греческий, так что древнееврейский текст Ветхого завета стал для них недоступен и возникла потребность в его греческом переводе. Постепенно один за другим появлялись поэтому переводы различных вехтозаветных книг, составившие Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был закопчен лишь к началу нашей эры. Христианскими церквами Септуагинта считается столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал.

Как католическая, так и православная церкви всячески тормозили дело перевода Библии на народные языки. Тем не менее, в IX в. появился славянский текст, выполненный Кириллом и Мефоднем, а в дальнейшем и ряд других. Дело перевода Библии на народные языки было широко поставлено протестантскими церквами. В XIX в. все христианские церкви развернули издание Библии на разных языках, был осуществлен и русский перевод, имеющий хождение до сих нор. В настоящее время Библия переведена практически на все языки мира.

Структура Библии

Христианский текст Библии состоит из нескольких десятков книг. Эти книги сгруппированы в два великих раздела: 1. Старый Завет и 2. Новый Завет.

В Старый Завет включены книги, которые христианство восприняло от иудаизма. Таким образом, книги Старого Завета являются священными как для христиан, так и для верующих иудеев. В современном каноне иудаизма таких книг 39. Некоторые христианские церкви в свой Старый Завет добавили еще несколько книг. Таким образом, у протестантов в Старом завете только 39 канонических книг, в католицизме - 47, у православных - 50 (39 из них называются каноническими, а 11 - неканоническими), в эфиопской и коптской церквях - около 60-ти и все они считаются каноническими.

Читайте также: