Реферат на тему лингвострановедение

Обновлено: 02.07.2024

Тема данной курсовой была выбрана нами в связи с широким употреблением, как российского сленга, так и английского в речи российской молодежи.

Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.

Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:

· определить объём и содержание понятия "сленг";

· определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры отграничения сленгизмов от единиц других подсистем русского и английского языков;

· выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;

· установить корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи, описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;

· раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.

Объектом исследования является современный молодёжный сленг конца ХХ - начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка. Предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.

Проблемой английского сленга занимались такие ученые, как Жураховская В. Д., Гальперин И.Р., Хомяков В.А., Ч. Фриз и многие другие.

Написанная нами работа состоит из:

- Выводов к 1 главе;

- Выводов ко 2 главе;

Методологической основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости.

Во введении говорится о причине выбора нами данной темы курсовой работы, выделяется проблема исследования, сообщается о ее актуальности в наше время, о цели работы, об объекте и предмете исследования. Упоминаются также имена авторов, исследующих английский сленг и его влияние на русский сленг и приводится структура курсовой работы.

2 глава содержит информацию о путях формирования молодежного жаргона в англоговорящих странах, об основных способах образования новых единиц в студенческом сленге, о студенческих и школьных жаргонизмах российских студентов и школьников и об английских эквивалентах молодежного жаргона в России. Нами также были сформулированы выводы к данной главе

В заключении подводится общий итог по всем главам и дается оценка некоторым проблемам употребления английского сленга среди молодежи в нашей стране.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ООО Учебный центр

Реферат по дисциплине:

Кузнецова Марина Николаевна

Москва 2017 год

1. Лингвострановедческий аспект образования с.5

2. Лингвострановедческий подход в обучении с.7

3. Аспекты преподавания элементов лингвострановедения с.9

Список литературы с.16

Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам стоит давно. В настоящее время, несмотря на наличие различных подходов, тезис о неотделимости изучения иностранного языка от одновременного ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания.

Особенности взаимосвязи языка и культуры с античных времен вызывали большой интерес у философов, лингвистов, дидактов. Споры по этой проблематике ведутся и в настоящее время. Представители различных научных дисциплин (лингвистика, этнопсихолингвистика, лингводидактика) по-разному трактуют характер взаимодействия языка с внеязыковой действительностью, но ни одно из этих направлений не отрицает наличие их взаимосвязи и роль, которую она призвана играть в ситуациях межкультурного общения.

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений общающихся об окружающей действительности. Заметное различие в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя, политической системы и т.п. Таким образом, общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.

Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранным языкам на базовом уровне включает воспитание у «школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение).

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.

Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.

Целью данной работы явилась попытка определить роль и место лингвострановедческого компонента на уроках английского языка в старшем звене общеобразовательной школы.

Лингвострановедческий аспект образования.

Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка, является эффективным средством личностной самоидентификации учащихся. Современная ситуация в мире требует межкультурного взаимодействия, поэтому нужно формировать у подрастающего поколения широкомасштабное мышление и высокую коммуникативную культуру.

В образовательном процессе появляются новые предметы, которые ориентированы на обеспечение успешной социализации и развитие коммуникационных способностей учащихся. Основным предметом является иностранный язык, который изучается с разных позиций и одна из них, лингвострановедческая.

Современный этап развития теории и практики обучения требует от учителей создания такой системы образования, которая будет обеспечивать не только высокое качество знаний и умений, но и оптимальный уровень общего развития учащихся.

Современное образование выдвигает проблему интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам. Изучение языка неотделимо от ознакомления с культурой и традициями страны, особенностями национального восприятия мира.

2.Лингвострановедческий подход в обучении.

Лингвострановедческий подход формирует страноведческую компетенцию - навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях обучения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

Сведения страноведческого характера должны быть обязательным компонентом при формировании лингвострановедческой компетенции. Если раньше эти сведения сопровождали базовый курс иностранного языка, возникая периодически как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка, особенно в старших классах средней школы или в школе с углубленным изучением языка. Широкий культурологический фон, создаваемый такими уроками, способствует как лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навыки переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами); так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.

Создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества. Изучение языка уже не представляется ученику механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся, и которые в свое время не были разрешены в средней школе, что мешает в дальнейшем процессу приобретения новых языковых навыков, если он продолжает изучать иностранный язык в ВУЗе (особенно гуманитарного профиля). Речь не идет об учении лингвострановедению как особой дисциплине. Как указывает автор статьи, вопрос о том, что составляет предмет лингвострановедения, достаточно сложен и не сводит к простой связи языка и культуры. Но введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

3.Аспекты преподавания элементов лингвострановедения.

Основное назначение текста, как уже отмечалось, в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области, т. е. текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. Чтение, ориентированное на страну изучаемого языка, способствует созданию условий не только активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств, как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной. Читая, учащиеся не только приобщаются к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получают моральное удовлетворение от самого процесса чтения. Удовлетворение познавательного интереса вызывает и развивает положительные интеллектуальные чувства.

Значение чтения объясняется также и тем, что познавательная мотивация становится практически не насыщенной, особенно если оно организовано на материалах лингвострановедческого характера. Интересы и потребности учащихся очень тесно связанны с учебно-познавательными мотивами, которые, как известно, являются основными двигателями их учебной деятельности. Особого внимания заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке, ибо, по мнению психологов, учащиеся в большей степени разбирать и оценивать поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные. В художественном тексте часто встречаются диалоги, где используются различные формы речевого узуса, формулы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять специфику и своеобразие другого языка и культуры. Чтение аутентичных текстов страноведческого содержания способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно–эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращению к языку и культуре, позволяет в комплексе и более эффективно решать поставленные перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный и воспитательный потенциал.

Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению:

1. В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

2. Курс строится на понимании сущности обучения предмету как процесса взаимодействии учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себе гуманистические взаимоотношения, стремление к неучастию и взаимопомощи.

3. Дифференцированный подход, предполагает учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через:

- использование материала разного уровня трудности (например: индивидуальная работа с раздаточным материалом, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовленности).

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения, предлагаются упражнения с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания).

- разный объем знаний учащихся по теме;

- разные способы контроля.

Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время работы учеников и ее продуктивности.

В основе технологии обучения страноведению - вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Методы и приемы, которые включает эта технология.

Анализ проблем изучения иностранного языка и культуры. Связь овладения иностранным языком с приобщением к иноязычной культуре. Лингвострановедение как особая область филологии. Обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 19,5 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова

Лингвострановедение как наука

Ольга Викторовна Карапетян, Татьяна Валерьевна Мясковская

Человеческий язык, представляя собой социальное явление, являясь важнейшим средством человеческого общения, вполне закономерно несет на себе отпечаток духовной и материальной культуры определенной нации. Поэтому для каждого языка характерны национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества, то есть то, что составляет его национально-культурное содержание.

В последнее время обращение к проблемам изучения иностранного языка и культуры приобретает все большее значение. Овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. иностранный язык лингвострановедение коммуникация

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

1. Извлечение культуроведческой информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.

2. Обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры. (Речь идет об образе, сформированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные). Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой/речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка и одной и той же культуры.

Таким образом, лингвострановедение можно рассматривать как направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определенные сведения о стране и культуре изучаемого языка.

Главной целью лингвострановедения, как уже было отмечено выше, является обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.

Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, на различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку.

Список литературы

1. Азимов А. История Англии. М.: Центрполиграф, 2004.

2. Азнаурова 3. С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи: язык и история проблемы лингвокультурной традиции. М., 1989.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Батыр К. И. История государства и права зарубежных стран: учебник. М.: Проспект, 2004.

5. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд. МГУ, 1969.

6. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1976. Т. 24. Кн. 1.

7. Братина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981.

8. Верещагин Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1969.

9. Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире. М., 1974.

10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983.

11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М., 1976.

14. Голицынский Ю. Б. Великобритания: пособие по страноведению. СПб., 2002.

15. Девкин В. Д. Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Прометей, 2003.

16. Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: автореф. дисс. … канд. фил. наук. М., 1976.

17. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.

18. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

19. Меерович Т. Б., Мещерякова В. Н. К вопросу о лингвострановедческом насыщении процесса раннего обучения иностранным языкам (на примере английского языка) // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: сборник научных статей. Казань, 1995.

20. Михайлов Н. Н. Лексика с культурным компонентом значения. М., 1983.

21. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф.

дисс. … д-ра фил. н. М., 1995.

22. Павленков Ф. Энциклопедический словарь. СПб., 1910.

23. Павлоцкий В. М. Знакомимся с Британией. СПб., 2002.

24. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

25. Саланович Н. А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы (на материале французского языка): автореф. дисс. … канд. пед. наук. М., 1995.

26. Салехова Н. X., Сабитова А. Г. Лингвострановедческий аспект в обучении иностранному языку на неязыковых факультетах КГПУ. Казань, 1995.

27. Томахин Г. Д. Кто есть кто в Британии: лингвострановедческий справочник. М.: Просвещение, 2000.

28. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. № 6.

29. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6.

30. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения: его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980. № 4.

31. Томахин Г. Д. Страны Соединенного Королевства: лингвострановедческий справочник. 2-е изд. М.: Просвещение, 2001.

32. Томахин Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом аспекте // Страноведение и лингвострановедение в преподавании ин. языка. М., 1980.

33. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. 1980. № 3.

34. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Шестой международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: доклады советской делегации. М., 1986.

35. Чернобров А. А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: дисс. … канд. фил. наук. М., 1994.

36. Чибиряев С. А. История государства и права зарубежных стран: учебник для вузов. М.: Былина, 2002.

37. Шварц Е. Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1985.

38. Шмид А. Страноведение, средства массовой коммуникации и преподаватель русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1971.

39. Guryeva Y. F. Deep Are the Roots. Обнинск: Титул, 2000.

40. Zaitseva S. D. Early Britain. M: Prosvesheniye, 1975.

Подобные документы

Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

Особенности развития интереса в образовательном процессе. Изучение иностранного языка детьми посредством лингвострановедения и страноведения. Воспитание ценностных основ информационной культуры школьников. Развитие творческого потенциала учащегося.

курсовая работа [57,5 K], добавлен 05.12.2014

Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

Содержание
Работа содержит 1 файл

Лингвострановедение.docx

«Культура языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания культуры изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным

«Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить в форме оптимальной для обучения иностранному языку – одна из задач языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка,

которые следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания

Это направление получило в трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова название лингвострановедение (culture oriented teaching of a foreign language). И, по словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Глава 1. Краткая история становления лингвострановедения.

«При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с

изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традицией, психологией.

Комплекс этих сведений принято обозначать словом страноведение, появившимся в 80-е гг. XIXв., а методику преподавания этих сведений при изучении иностранного языка - лингвострановедением (в отечественном языкознании термин используется с 60-х гг. XX века). Более точно: под термином лингвострановедение понимается и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (знакомство с фактами культуры через изучение языка).

В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью.

Глава 2. Цели, объект и задачи лингвострановедения.

«Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.

«Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по

Глава 3. Роль лингвострановедения в преподавании иностранного языка.

«На современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что будущий учитель должен владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции, являющейся неотъемлемой частью профессионально- коммуникативной компетенции.

«Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В ходе обучения студенты должны усвоить определенный объем фоновых знаний, который в современной методике определяется как “фреймовая пресуппозиция”.

«Попытки описать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры неоднократно предпринимались как в зарубежных, так и в отечественных исследованиях. Так, широко известна концепция “культурной

В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть “культурно-языковая” личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

Читайте также: