Реферат на тему google переводчик

Обновлено: 07.07.2024

Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.

В отличие от других сервисов перевода, таких, как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Видимо, используется самообучаемый алгоритм машинного перевода. В марте 2017 года Google полностью перевела движок перевода на нейросети для более качественного перевода.

Возможности

Сервис Google переводчика включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки.

В переводчике доступны 108 языков

Особенности

Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе заведомо неверный вариант перевода.

Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает.

Полезные функции Google Переводчика

Возможности сервиса, о которых мало, кто знает.

Рукописный ввод

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом.

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Перевод в строке поиска

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод смс

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Перевод файлов

Веб-версия Переводчика умеет переводить не только текст из окна. Эта функция позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX. С простыми текстами функция может быть весьма полезна.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

III районная научно-практическая конференция

посвященная 345-летию со дня рождения Петра I великого

Переводчик Google – друг или враг?

Автор: Бакулина Кристина Алексеевна, 7 Г класс,

Руководитель: Шмырина Татьяна Юрьевна,

учитель английского языка,

Тезисы научно-исследовательской работы

Современный мир полон разнообразной информации, но разделен языковыми барьерами. Преодолеть их помогают электронные онлайн-переводчики, которые становятся все более популярными среди школьников и студентов, изучающих иностранные языки.

Так может быть, уже не стоит учить язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст?

Целью нашей работы является анализ эффективности использования онлайн -переводчика Google при переводе текстов разных стилей.

Для достижения данной цели мы выдвинули следующие задачи :

1) ознакомиться с историей машинного перевода;

2) узнать принципы работы электронных переводчиков;

3) изучить возможности сервисов Google. Translate;

4) провести анкетирование среди учащихся нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка;

5) провести эксперимент по прямому и обратному переводу фраз из различных источников;

6) проанализировать переводы текстов различной направленности;

7) сделать выводы о плюсах и минусах сервиса Google. Translate.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков, так как они бесплатны, не требуют установки, просты и удобны в использовании.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что при наличии возможности пользоваться машинным переводом, умение читать и переводить тексты с иностранного языка/на иностранный язык становится необязательным.

Проблема же заключается в том, что зачастую учащиеся нашей школы, пользуясь услугами онлайн - переводчика, полностью доверяют полученному результату, не проверяя его. Но является ли такой перевод достаточно качественным?

Для достижения цели нашего исследования мы применяли такие методы , как:

поиск и обработка информации;

В ходе исследования мы выяснили, что сервисы онлайн-перевода являются чрезвычайно популярными среди учащихся нашей школы, а исследуемый нами переводчик Google находится среди них на первом месте.

Однако эксперимент показал, что наша гипотеза не подтвердилась, и текст, переведенный в онлайн-переводчике, требует правки. То есть для получения качественного перевода все-таки необходимы знания лексики и грамматики иностранного языка. Особенно это касается перевода художественных текстов.

Изучение иностранного языка – это процесс, требующий определенных усилий и занимающий немало времени. Человечество постоянно работает над созданием специальных умных устройств, которые переводили бы иностранную речь. В произведениях писателей-фантастов можно встретить описание множества разнообразных универсальных переводчиков: от механических устройств до живых организмов.

Так может быть, уже не стоит учить язык, а просто воспользоваться специальными сервисами, позволяющими в течение нескольких секунд перевести объемный текст?

Но можно ли доверять компьютерному переводу? Насколько точно электронный переводчик может передать все нюансы иноязычного текста? Ответы на эти вопросы мы постарались найти в ходе данной исследовательской работы.

Целью нашей работы является анализ эффективности использования онлайн -переводчика Google при переводе текстов разных стилей.

Для достижения данной цели мы выдвинули следующие задачи :

1) ознакомиться с историей машинного перевода;

2) узнать принципы работы электронных переводчиков;

3) изучить возможности сервисов Google. Translate;

4) провести анкетирование среди учащихся нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка;

5) провести эксперимент по прямому и обратному переводу фраз из различных источников;

6) проанализировать переводы текстов различной направленности;

7) сделать выводы о плюсах и минусах сервиса Google. Translate.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков, так как они бесплатны, не требуют установки, просты и удобны в использовании.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что при наличии возможности пользоваться машинным переводом, умение читать и переводить тексты с иностранного языка/на иностранный язык становится необязательным.

Проблема же заключается в том, что зачастую учащиеся нашей школы, пользуясь услугами онлайн - переводчика, полностью доверяют полученному результату, не проверяя его. Но является ли такой перевод достаточно качественным?

Для достижения цели нашего исследования мы применяли такие методы , как:

поиск и обработка информации;

1.1.1 История машинного перевода

Переводом текстов человек начал заниматься еще в античном мире — более 20 веков назад. Одним из первых известных нам переводчиков был Марк Тулий Цицерон (106—43 гг. до н.э.), древнеримский политический деятель, оратор и писатель. Он переводил произведения древних греков на латинский язык.

Впервые о расширении привычных возможностей перевода задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший в конце 1830-х гг. проект первого в истории компьютера. Суть работы будущей машины состояла в том, чтобы использовать память машины для хранения словарей. Однако воплотить в жизнь свою идею Бэббиджу так и не удалось.
Спустя сто лет, в 1947 г., директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер разработал меморандум. В нем он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. Высказывались предположения о полной замене человека-переводчика электронными системами. Многие профессиональные переводчики опасались в ближайшем будущем остаться без работы. В 1954 году состоялся Джорджтаунский эксперимент, в ходе которого был продемонстрирован автоматический перевод более шестидесяти предложений с русского на английский. Несмотря на примитивность системы (250 записей в словаре, шесть грамматических правил), эксперимент послужил толчком к исследованиям в разных странах. Организаторы Джорджтаунского эксперимента утверждали, что в течение трёх-пяти лет проблема машинного перевода будет решена. Не получилось. К середине 1960-х эти исследования в США были признаны нерентабельными.

Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени. 90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение Интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу.

Как отмечает О.С. Кулагина 1 , XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

1.1.2 Как это работает?

Каким же образом программе удается связно переводить текст с одного языка на другой?

Существует две конкурирующих технологии машинного перевода: традиционная (rule-based machine translation) — основанная на правилах и статистическая (statistical-based machine translation). Обе технологии имеют свои плюсы и минусы, приверженцев и противников, и сегодня в Интернете часто обсуждается вопрос, какая из них позволяет получить наиболее качественный результат.

Rule-based machine translation — это метод, используемый большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.). Технология основана на применении правил (алгоритмов), когда программа анализирует текст и на основе проведенного анализа синтезирует вариант перевода. Работа такой системы сходна с процессом мышления человека: система анализирует текст, используя множество алгоритмов.

Приступив к переводу текста, программа в первую очередь анализирует слова в каждом предложении с точки зрения морфологии, то есть указывает род, число, лицо и т.д. После морфологического анализа система выполняет следующие действия: определяет значения слов, которые могут относиться к разным частям речи, и объединяет отдельные слова в группы (именные, глагольные и др.).

Примеры именных групп:

a woman (женщина): неопределенный артикль единственного числа и существительное в единственном числе;
many nice letters (много хороших писем) — количественное слово many для определения множественного числа, прилагательное nice и существительное множественного числа letters.
Глагольные группы:

have taken (взял, взяли) — вспомогательный глагол have + причастие прошедшего времени taken.

Синтез предложений - это заключительный этап работы системы, когда происходит согласование элементов внутри групп, сказуемого и зависимых от него слов (подлежащего, дополнения), уточняется порядок слов в предложении.

Другая широко обсуждаемая сегодня технология перевода — статистическая ( statistical-based machine translation ). В отличие от традиционной, она не использует лингвистические алгоритмы перевода, а основана на статистическом вычислении вероятности совпадений. Для работы этой системы необходимы огромные базы параллельных текстов, где попарно хранятся словосочетания (фразы из 2–3 слов) и их переводы, так называемые N-граммы. В процессе перевода также используется механизм анализа, но не лингвистический, а статистический. Система подбирает вариант перевода, основываясь на частоте совпадений, то есть в конечном итоге будет подставлен вариант, имеющий наиболее высокий процент совпадений.

Слабым местом статистических систем является отсутствие механизма анализа грамматических правил входного и выходного языков. Трудно представить, что система, которая не анализирует текст с точки зрения грамматики, способна выдать связный перевод.

Еще одна проблема состоит в том, что для корректной работы такой системы необходимо иметь в базе не просто очень большое, а невероятно большое количество параллельных N- грамм. Ведь чем больше базы параллельных текстов, тем выше качество перевода. Для обработки такого объема информации необходимо значительное количество компьютерных ресурсов, что по силам только мощному интернет-серверу. Практически единственным доступным статистическим переводчиком является бесплатный сервис онлайн-перевода компании Google.

1.1.3 Возможности сервиса Google Переводчик

Google Переводчик помогает читать и общаться на более чем 100 языках.

Основные возможности переводчика от Google:

Перевод на 103 языка.

Перевод своих текстов и слов собеседника напрямую во время разговора.

Перевод разными способами — разговор, текст, рукописный ввод или с фотографий.

Перевод в любых ситуациях: в дороге, на отдыхе или на встрече без Интернета.

Сохранение вариантов перевода и синхронизация их с мобильными устройствами.

Интерфейс Переводчика G oogle чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.
По умолчанию в Переводчике G oogle выставлены русский и английский языки. А в общем, в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты. Пользоваться переводчиком G oogle крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. G oogle использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы. Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

1.1.4 Интересные факты о сервисе Google Переводчик

В настоящее время Google Translate пользуются более 500 млн человек

Примечательно также, что, хоть Google и американская компания, 92 % пользователей её переводчика находятся за пределами США, причём наиболее востребован он у жителей Бразилии.

В развитии Google Переводчика принимают участие и сами пользователи, которые могут предлагать собственные варианты переводов. На данный момент сообщество сервиса насчитывает свыше 3,5 млн. активных участников, которые внесли порядка 90 млн. корректировок. Кроме того, за последнее время сервис обзавёлся целым рядом возможностей, таких как Word Lens (мгновенный перевод текста с изображений с камеры мобильного устройства, поддерживающий 28 языков) или перевод диалогов в режиме реального времени.

1.2.1 Анализ результатов анкетирования

Из предыдущей главы становится понятно, почему сервис Google Переводчик так популярен, особенно среди молодежи. Первым этапом нашего исследования стало проведение анкетирования (Приложение №1). Опрос учащихся нашей школы показал, что подавляющее большинство из них (97,5%) пользуются онлайн-переводчиками. В анкетировании участвовали 40 учащихся 6, 7 и 11 классов. Только один человек указал в анкете, что никогда не пользуется подобными программами.

Из количества учащихся, использующих онлайн-переводчик для перевода текстов, 64,1% предпочитают именно сервис Google , который является объектом нашего исследования. Результаты опроса наглядно проиллюстрированы в Приложении №2.

1.2.2 Анализ результатов эксперимента

На втором этапе исследования мы решили провести небольшой эксперимент, показывающий качество перевода аутентичных текстов, то есть не адаптированных, а оригинальных, которые написаны носителем языка для носителей языка. Ориентируясь на аудиторию опрашиваемых (школьники 12-16 лет), мы взяли поговорки и фразы из известных любому ребенку в нашей стране русских песен и мультфильмов. Эти фразы были обработаны в электронном переводчике таким образом: сначала переведены с русского на английский, а полученный английский вариант снова на русский. Опрашиваемым предлагалось угадать оригинал. Фразы представлены в Приложении №1, а результаты эксперимента – в Приложении №3. В итоге, восстановить изначальный вид всех шести фраз не удалось никому. Только 15% смогли узнать четыре фразы из шести; 37,5% опрошенных опознали три фразы, 25% - две, 12,5% - одну и 10% не смогли определить происхождение ни одной фразы. Эти результаты наглядно продемонстрированы в Приложении №3. Рассмотрим примеры и попробуем проанализировать, что вызвало затруднения.

Следующие два предложения взяты из известных песен.

Далее мы выбрали две известные русские поговорки.

1.2.3 Анализ переводов текстов

Для перевода с английского языка был выбран адаптированный текст научно-популярного характера из учебника английского языка для 7 класса 6 .

Это может быть интересно, что малиновка, один из распространенных птиц Великобритании, стала национальным символом страны. Есть также растительные символы страны: красная роза является национальной эмблемой Англии, чертополох является национальной эмблемой Шотландии, желтый нарцисс и лук-порей являются эмблемами Уэльса и трилистник является эмблемой Ирландии.

Сорок лет назад пароходы плавали медленно; мы ехали до Нижнего очень долго, и я хорошо помню эти первые дни насыщения красотою.

Установилась хорошая погода; с утра до вечера я с бабушкой на палубе, под ясным небом, между позолоченных осенью, шелками шитых берегов Волги.

Forty years ago, ships sailed slowly; we went to Lower a very long time, and I remember well those early days of saturation beauty.

Establish good weather; from morning to night, I with my grandmother on the deck under a clear sky, between the fall gilded, embroidered silks banks of the Volga.

Эта задача оказалась сложнее: во-первых, переводчик не распознал название города и перевел его дословно – “ Lower ”. Во-вторых, допущены ошибки в порядке слов, в согласовании времен. В-третьих, отсутствует сказуемое в предложении “ I with my grandmother on the deck ”. Очевидно, что этот перевод требует большей корректировки, чем предыдущий.

Бытует мнение, что профессия переводчика когда-нибудь станет неактуальной, ведь компьютерные технологии не стоят на месте и рынок машинного перевода пополняется обновленными версиями различных программ.

И мы в своей гипотезе выдвинули предположение о том, что при наличии возможности пользоваться машинным переводом, умение читать и переводить тексты с иностранного языка/на иностранный язык становится необязательным.

Мы задались целью провести анализ эффективности использования онлайн -переводчика Google при переводе текстов разных стилей. Для этого были выполнены следующие задачи: собрана и изучена литература по интересующей нас теме, в том числе мы узнали принципы работы электронных переводчиков и изучили возможности сервисов Google Translate. Так же мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы об использовании ими электронных переводчиков при изучении английского языка и эксперимент по прямому и обратному переводу фраз из различных источников. Затем мы проанализировали переводы текстов различной направленности, выполненные в программе Google Translate.

По итогам проведенного эксперимента мы можем утверждать, что наша гипотеза не подтвердилась, и текст, переведенный в онлайн-переводчике, требует правки. То есть для получения качественного перевода все-таки необходимы знания лексики и грамматики иностранного языка. Особенно это касается перевода художественных текстов.

Тем не менее, мы выяснили, что сервисы онлайн-перевода являются чрезвычайно популярными среди учащихся нашей школы, а исследуемый нами переводчик Google находится среди них на первом месте, как показало анкетирование.

Итак, можно сделать следующие выводы :

1) Программы, позволяющие пользователям загружать текст-исходник на одном языке и автоматически получать текст-перевод на другом языке, не могут учесть все особенности тематики, стиля, эмоционального компонента текста, и потому качество полученного перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается неприемлемым.

2) Но подобные программы вполне могут стать помощником при изучении языка - в качестве удобного электронного словаря. Электронный переводчик также может помочь тем, кто отправляется в краткосрочную поездку за рубеж и при этом не имеет никаких знаний иностранного языка. С помощью аппарата, по крайней мере, можно будет перевести вывески в аэропорту, на пляже или в гостинице.

3) Переводить с помощью электронных переводчиков можно, не упуская из виду текст на иностранном языке, анализируя его грамматический и лексический состав, учитывая культурные особенности носителей языка.

Читайте также: