Реферат германизмы в русском языке

Обновлено: 07.07.2024

Немецкий язык имел большое влияние на русский ещё со времён, когда Пётр Великий был одержим всем европейским и пригласил немцев работать в Санкт-Петербург в начале 18 века. Германизмы прочно укоренились в русском языке и что примечательно - многие из них изменили свое значение в непредсказуемом направлении под влиянием русских реалий. Сейчас мои друзья из Германии могут хорошо над ними посмеяться. Я собрала наиболее интересные из них в мой лист:

Бутерброд (das Butterbrot): мы все знаем, что немцы любят есть всё с маслом, и хлеб с маслом также стал и любимым русским перекусом. Но, вероятно, нам было лень придумывать отдельное слово для хлеба с любым другим дополнением и вместо этого мы сохранили это слово. В русском вы можете называть бутербродом любой sandwich или belegtes Brot.

Крендель (der Kringel): мы решили называть традиционную немецкую выпечку Bretzel по-своему, взяв за основу слово Kringel, что означает кружок. Немцы также называют выпечку в форме круга Kringel, но мы называем кренделем любую выпечку, которая напоминает нам о Deutschland!

Парикмахер (der Perükenmacher): профессия создателя париков была очень популярна в то время, а мы всё ещё используем слово для неё для hairdresser or barber. Мы не хотели, чтобы такое красивое слово превратилось в архаизм, хотя, должна признать, что немецкое Friseur тоже звучит утончённо и привлекательно.

Галстук (das Halstuch): Halstuch трансформировалось в галстук вместо нашейного платка. Возможно, потому что немецкое Krawatte было уже занято звучащим похоже греческим словом Кровать.

Пить на брудершафт (die Bruderschaft): у нас есть традиция пить на брудершафт, то есть за братство. Вы должны скрестить руки с бокалами и выпить всё до дна: это знаменует начало вашей дружбы и вы можете называть другого человека на ты. Что ж, если вы выпьете достаточно, то этот момент наступит довольно скоро после первой встречи с человеком

Рейтузы (die Reithose): изначально богатые люди носили эти штаны или бриджи для катания на лошадях, и я понятия не имею, как мы превратили это слово в уничижительное название нижнего белья:) Мы носим рейтузы в основном под главными штанами, чтобы сохранять тепло.

Блат (das Blatt): блатом мы называем способ получить престижное место с помощью влиятельных родственников. Слово происходит из Идиша, в котором Blatt – лист. Есть пару историй о его этимологии. Некоторые говорят, что оно пришло в русский язык во времена Петра Великого, когда бояре откупились от необходимости брить бороду и были в списке Blatt. Другая версия утверждает, что слово появилось в начале советских времён. Экспроприированное имущество выдавалось немцами на службе только, если ты был указан в Blatt.

Лох (das Loch): очень популярное русское оскорбление. Может не такое сильное, как asshole(буквальный перевод, я думаю, все знают), так как это просто дырка по-немецки, и лох означает looser, но я думаю, мы используем его во всех удобных и не очень удобных случаях.

Плацкарт (die Platzkarte): это не просто билет на поезд, как вы могли подумать. Это особенный дешёвый билет. Что делает его таким дешёвым? У вас нет двери в купе, если его ещё можно так назвать в этом случае, и есть боковые места перед каждым купе.

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики.

Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке.

Цель моей работы: выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, выявить отношение учащихся к проблеме заимствования, доказать, что неоправданно использовать в речи варваризмы – значит утратить самобытность языка и культуры.

    выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;
  1. подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;
  2. провести сопоставительный анализ замены заимствованных слов из немецкого синонимами

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

В качестве методов исследования представлены:

  1. описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);
  2. сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).

Гипотеза: доказать, что часто возможно заменить заимствованные слова русскоязычными синонимами, но в некоторых случаях это невозможно.

Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.

По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [Булич, 1886, с. 61].

Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [1967], В. Белоусов [1993] и другие.

Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются общие вопросы теории лексического заимствования, причины и предпосылки заимствования.

    Причины заимствования слов в современном русском языке

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель , короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

  1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
  2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки ( трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются ( кино, пальто, кофе ).
  3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон . Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время ( фланг, штаб ), часть из них стала историзмами и архаизмами ( рекрут, шомпол, аксельбанты ).

  1. Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования ( фельдшер ). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах ( гаубица, шлем ). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово " гауптвахта " означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.
  2. При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово " шпион ", латинское - " тактика ", английское - " шрапнель ", французское - " алебарда " и т. д.).
  3. Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово " ренадер ", а не "гренадир". Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.
  4. В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.
  5. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
    Виды заимствований.

Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности . Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомас!

Название растений в русском языке обычно оканчиваются на - и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия: фуксия – Füchsie, кохия – Косhie, функия – Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке: гимназия - Gymnasium фисгармония - Fisharmonium, юбилей – Jubileum, музей – Мuseum,лицей – Lizeum.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Многие слова, вышедшие из активного повседневного употребления, называются архаизмами, то есть устаревшими. К таким относятся многие слова на историческую тему: ландграф, ландскнехт, культурбунд, квартирмейстер, маркграф. А вот новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами. Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.

Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвисты отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество , определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель работы: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

Задачи:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и словарей иностранных слов, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков, а также всеми интересующимися.

Введение

Часть 1. Проблема заимствований (заимствование как способ расширения словарного состава).

Большое значение для обогащения немецкого словарного состава имели заимствования на основе экономических, политических и культурных отношений между немецким народом и другими народами. Архитектурные: Galeriе, Коrridor, Fassade;
финансовая терминология: Ваnk, Ваnkrott, Lombard, Dukaten;
в области военного дела; Soldat, Рroviant, Раnzer, Granate и так далее.
XVII-XVIII век – эпоха абсолютизма. Франция снова стала ведущей страной Западной Европы и служила образцом для феодальных господ западно-европейских государств.

  • Второй слой французских слов устремился в немецкий язык.
    Немецкие: elegant, Kokett, nett,galant, Мodе, Мöbel, Раra,Garnison, Ва1kon.
    ХVIII-Х1Х века. Идеи французских просветителей Руссо, Дидро, Вольтера, а также расцвет политической жизни во Франции стал причиной возникновения таких понятий, как: Revolution, Revolutionär, Proletariat, sozial, Klasse, Demokrat, Konstitution, Sozialismus. Для образования этих слов часто за основу брались латинские и греческие корни, а словообразовательные элементы добавились к основе и звучали уже несколько иначе.
  • Затем ведущей страной промышленного капитала становится Англия. Поэтому немецкий язык не обошелся без заимствований и из английского языка.
    Например, в науке и технике это такие слова, как: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutiostheorie и так далее. Индустрия, торговля, финансы: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Banknote, Prozent;
    политика: Agitator, Boykott, Imperialismus, Interview, Parlament, Reporter;
    спорт: Вох, Вохеr.
    Мода и кулинария: Komfort, Bar, Dandy, Flirt, Klub, Ftack, Makkintosch, Schal, Smoking, Pudding, Punsch, Sandwich, Picknick.

1.2. Немецкий язык-донор

2.1. Методика работы

Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, мы определили для себя следующие цели:

  • В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).

Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum

  • Словосложение – очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Причины заимствований, пути их проникновения и процесс освоения. Признаки иноязычной лексики. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления. Современные тенденции употребления иноязычной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2017
Размер файла 87,7 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

§2.2 Причины появления галлицизмов в русском языке

Самый же большой пласт лексики романской группы языков заимствован из французского языка. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Почему же столь велико заимствование этих слов? Ответ прост. В

XVIII веке, в эпоху просвещения, в эпоху рассвета литературы, русская интеллигенция старалась не отставать от Запада, который пропагандировал просвещение, диктовал моду. С целью содействия развитию литературы и литературного языка было создано специальное высшее научное учреждение

- Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. И в этот период знатные представители русской интеллигенции нанимали гевернёров, учителей для своих детей из Франции (из Германии тоже), чтобы те в свою очередь с малых лет учили язык, проникались особенностями культуры. В итоге знатные слои общества не только были способны говорить на французском языке, но даже думали на нём, а столь частое употребление обоих языков, привело к смешению, поэтому на сегодняшний день сложно даже отличить неопытным глазом, какое слово заимствовано, а какое нет, ведь галлицизмы так гармонично вошли в нашу речь.

Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов:

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец. Он был не комильфо (сотте il faut).

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (reverence), фаворит (favorite) и др.

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir); едой: безе (baiser), пюре (puree), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (delicatesse).

Особенно значимо пополнился словарный запас нашего языка галлицизмами в столь одухотворённой сфере, как искусство. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordeon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).

Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). В XIX - начале XX века в русском языке стало появляться всё больше французских заимствований. В эту эпоху в русский язык стало просачиваться больше слов связанных с политическим строем, экономикой, общественной деятельностью, к примеру: каnитализм (capitalisme), акционер (actionnaire), пресса (presse), буржуазия (bourgeoisie), дипломат (diplomate), бюджет (budget), атташе (attache), демократ (democrate), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как: индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (debattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

К вопросу об ассимиляции галлицизмов в русской речи. Несколько примеров употребления:

Вечером они сделали променад (promenade). Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous).

Плотно закрепляют свои позиции и фразеологизмы, упомянутые в том или ином художественном произведении:

Нельзя не упомянуть выражения, которые употреблялись в народе и стали так близки людям:

Итак, мы рассмотрели слова и выражения, которые были заимствованы русским языков, теперь необходимо понять, каковы же причины проникновения галлицизмов и с чем появление моды на всё иностранное, которое, к слову, никуда не делось даже в XXI веке. Рассмотрим периодизацию развития русско-французских отношений, отсюда же вытекают и причины заимствований.

Россия и Франция сотрудничает и поддерживает дипломатические отношения на протяжении довольно длительного периода. Начало взаимоотношения наших стран стал выход замуж Анны, дочери Ярослава Мудрого, за французского короля Генриха Первого в 1051 году. Но всё же постоянная связь не установилась.

Спустя несколько веков, во времена правления Василия Иоанновича, Россию побудила нужда прибегнуть к помощи французского короля Франциска Первого. Помощь была необходима, чтобы дать отпор Польше. Но интересен тот факт, что в данный период в нашей стране ещё не знали французского языка, поэтому переписка между правителями велась на немецком языке.

С момента восхождения на престол Бориса Годунова для нашей страны открылась прекрасная возможность больше просвещаться, но более того, был установлен диалог культур, ведь для русских студентов открыли пути для обучения в Европейских странах, а для европейских граждан, в то числе и французов, конечно же, - в Государстве Российском. В связи с этим всем дворянским семьям хотелось, чтобы их дети обучались с носителями языка, нанимали в этих целях гувернёров. Но в Российском государстве можно было устроиться и на другие должности. Так, первым французом, поступившим в солдаты-наёмники в Российском государстве стал Жак

Маржерет. О его пребывании в нашей стране можно прочесть в его труде "Состояние Российской империи и великого княжества Московского". Несмотря на смутное время, которое устанавливается в России в конце 16 и начале 17 века, модницы усиленно следят за французскими модными тенденциями. Поэтому в это время появляется много новых наименований предметов одежды.

Особое значение в русско-французских отношениях играет эпоха правления Алексея Михайловича. При нём происходит обмен посольствами Франции и Российского государства. Первый визит российского посольства во Францию привёз с собой множество впечатлений и, конечно же, театр, поэтому спустя 4 года в нашей стране появился первый театр, но был он только придворным.

Большая часть галлицизмов, германизмов приходит именно в эпоху Петра Великого. Авторитет Франции невероятно возрастает, хот я и так был бесспорным. Всё русское дворянство, придворные, фавориты королей - все хотят быть столь же образованными, как во Франции, столь же культурными, как французы, столь же нравственными. Продолжает развивать дипломатические отношения с Францией и дочь Петра Великого - Елизавета Петровна. При ней лексикон русского языка пополняется заимствованиями в области архитектуры, искусства, а всё потому, что она приглашает из Франции лучших художников, скульпторов, архитекторов. Нельзя не отметить, что культ Франции достигает своего апогея. Люди так сильно увлекались всем французским, что, бывало, говорили на французском лучше и чётче, чем на родном языке, а как иначе может быть, если кругом книги, мебель, танцы - всё, пришедшее из Франции, со своими названиями, отпадает необходимость придумывать русские названия явлениям и предметам. Безусловно, если бы такие тенденции продолжались, мы бы, вероятно, позабыли русский язык и вовсе. Но всё же не всем правителям на российском престоле нравилось засилье всего французского. Мы говорим о Екатерине

Второй, которая усиленно боролась с чрезмерным употреблением галлицизмов, вводила систему штрафов.

Попытки Екатерины Второй были тщетными, к XIX веку русский народ настолько владел французским языком, что стал думать на нём, а это, как известно, высшая степень овладения языком. Да и нужно отдать должное, в русской культуре появился балет, развивался театр, появились модные веяния, кулинария разнообразилась, а раз появились новые предметы и понятия, то нужна была и номинация для них, поэтому и происходило большинство заимствований из французского языка, ведь в русском для определения некоторых понятий не было эквивалента.

И какими бы ни были заимствования, будь то заимствования слов или культуры, невозможно представить нашу историю без невероятно красивых париков, танцев, очаровательных вееров и зонтиков. Это часть нашей истории, которая повлияла на нашу современную культуру, которая показала нам, что русская культура всегда готова к чему-то новому, как и русский язык, готовый вместить в себя новые слова.

§2.3 Германская языковая группа

Как и романская, германская группа языков является ветвью индоевропейской языковой семьи. Но, в отличие от романской, гораздо обширнее по количеству языков, входящих в неё.

Германские языки делятся на 3 группы: скандинавские (сюда относятся шведский язык, датский язык, норвежский язык, исландский язык, фарерский язык), западные (английский язык, немецкий язык, нидерландский язык, люксембургский язык, африкаанс, фризский язык) и восточные (вымерший готский язык, бургундский, вандальский, гепидский, герульский языки).

Языки данной группы выделяются из ряда индоевропейских языков динамическим ударением на корневом слоге, а также редукцией безударных слогов, ассимилятивное варьирование гласных, общегерманское передвижение согласных, широкое использование аблаута, образование слабого претерита с помощью дентального суффикса, 2 склонения прилагательных - сильное и слабое.

Если говорить о грамматическом строе, то эти языки являются аналитическими по своей структуре и используют служебные части речи, например, для выражения падежных отношений.

Преобладает строгий порядок слов, хотя это больше касается письменной речи, так как в разговорной (тем более в диалектах) допускается различное употребление. В основе германских языков лежат кельтский язык, латинский и греческий языки.

Из всего спектра языков германской группы, мы остановимся на заимствованиях их немецкого и английского языков.

§2.4 Причины проникновения немецких заимствований

Немецкие слова, или германизмы, говоря научным языком, стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Хотя значительное внедрение слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII -XVIII вв., как и французские слова в эпоху всевозрастающего интереса русской интеллигенции к науке. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. И мы можем обозначить периодизацию заимствований, которая связана с причинами.

Среди изобилия заимствованной лексики немецкие слова выделяются благодаря своим фонетическим и грамматическим приметам: сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

§2.5 Причины появления англицизмов в русском языке

Начнём с того, что английский язык входит в состав германских языков, ведёт своё начало от древне-германских племён англов, саксов и ютов. Значительная часть заимствований из английского языка приходится на тот же период, что из французского. А примечательно то, что влияние этих языков значительно сильнее заимствований из немецкого языка.

Англицизмы, согласно толковому словарю Ожегова, это слова или речевые обороты, заимствованные в какой-либо язык из английского. Как мы уже выяснили раньше, заимствования из одного языка в другой происходят из-за тесных торговых и экономических отношений между странами. На сегодняшний день, именно в XXI веке количество и степень употребления англицизмов растут, но в русском языке они начали появляться в то же время, что и галлицизмы.

§2.6 Современные тенденции освоения и употребления иноязычной лексики

В XXI веке очень стремительно развиваются компьютерные технологии, стремительно развивается пищевая индустрия, текстильная, появляется больше новых слов в сфере предоставления услуг, красоты, искусства, но огромное количество слов - сленг, которые мы перенимаем под влиянием Западной культуры, хотя смысловой нагрузки они почти не несут и начинают засорять русский язык.

И хочется заметить, что это уже не заимствования. Как мы помним, заимствования - слова, ассимилировавшиеся в языке, но, если слово сильно отличается по произношению и написанию - это явно иностранное слово.

Ниже приводится список тематических групп и сами заимствованные слова из английского языка, которые стали всё чаще появляться в русском языке.

– взламывать), юзер (от англ. to use- использовать), логин (от англ. login - вход в систему), пост (от англ. post- публиковать).

Иностранные слова в сфер е спорта : серфинг (от англ. surf- волна), сноубординг (от англ. snow board - снежная доска), футбол (от англ. foot, ball

– нога и мяч), хоккей (hokkey), фитнес (fitness), пенальти (penalty), кёрлинг (curl), допинг (dope- наркотик).

И всё же на сегодняшний день мы не можем отказаться от иностранных слов, они составляют как минимум 10% процентов, по исследованиям лингвистов, нашей речи, позволяют нам кратко и ёмко донести мысль, и невозможно уже представить наше общение без использования этих слов.

Проанализируем частоту употребления заимствованной лексики и исконно русских слов на примере рекламного текста.

Текст 1. Реклама шоколада Lindt

Себя (себе , др.-русск.);

Содержание

Исторические данные

XIII—XIV вв.

Вторая половина XVII



Первая четверть XVIII в. (Петровская эпоха)



Лексика русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. обогащается преимущественно за счет заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, практически сошло на нет. Словарные заимствования пополняются путём:

  • Во-первых, переводов с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания.
  • Во-вторых, проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык.
  • В-третьих, привнесения в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, И. Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка.

Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы изустным путем из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан — и само слово слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и мн. др. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др. [7]

Середина XVIII в. Значение трудов М. В. Ломоносова



Последняя треть XVIII в.



Так как пуристическое словотворчество связано с западноевропейским влиянием, оно объединяет Шишкова и Карамзина. В ряде случаев создаваемые Карамзиным слова калькируют немецкие неологизмы: так, например, слово законоведение представляет собой кальку с нем. Gesetzeskunde и т. п. Вместе с тем, если для Шишкова создание неологизмов мотивируется поисками собственно славянских средств выражения, то для Карамзина оно оправдывается ссылкой на немецкую языковую ситуацию [12] .

XIX в.

Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Шеллинга и Гегеля (ср. возникновение в 20- 40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: образование — Bildung, проявление — Erscheinung, односторонний — einseitig, мировоззрение (миросозерцание) — Weltahschauung, целостность — Ganzheit, последовательный — folgerichtig, последовательность — Folgerichtigkeit, обособление — Absonderung , целесообразный — zweckmässig,призвание — Beruf, исключительный — ausschliesslich и др. Среди этих образований значительное место принадежит сложным словам с начальной частью само- (нем. Selbst-): саморазвитие — Selbstentwicklung, самоопределение — Selbstbestimmung, самосознание — Selbstbewusstsein, а также словам бессилие — Onnmacht, очевидный — augensichtlich и др.).

Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим наукам проявляется в широком развитии и распространении соответствующего круга понятий, выражений и терминов: пролетариат, гуманность, пауперизм, действительность (вместо прежнего слова существенность) и др. [13]

1917—1926

В революционный период (1917—1926) иноязычное влияние отразилось и на образовании некоторых слов из русских основ, на изменении значения русских слов и на возникновение некоторых словесных сочетаний.

1941—1945 (Великая Отечественная война)

…в лесах много окруженцев, недавно пробилась целая часть… (Эренбурr, Буря, 324).

Окружение же Еinkеssеlung, Kessel по-немецки дало и русскую кальку:

Лингвистические области

Также заимствован Strichkode штрихкод [19] . Шрам — происходит от немецкого слова Schramme (царапина, шрам). штольня (Stollen) — проход. шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) и шпион (Spion). Слово шайба происходит от нем. Scheibe — диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова Schlange (змея) [20] . Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель) [21] .

Немецкая культура (или понятия, которые были сначала известны в контексте немецкого языка):

Примеры из других языков

Албанский

Английский

Арабский

Африкаанс

Басса

Болгарский

Венгерский

Немецкий лексикон уже оказал влияние на венгерский язык во время брака основателя государства Венгрии, Стефена I с принцессой Баварии Жизель в 996 году. Ранний пример — Герцог (Herzog). Венгерское herceg образовано в результате выравнивания гласных. Это венгерское слово было позже заимствовано для названия местности Hercegovina.

Датский

Иврит



Испанский

Нидерландский

Польский

Рунди

Французский

Японский

Читайте также: