Реферат фразеологизмы в русской художественной литературе

Обновлено: 30.06.2024

Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. История литературного языка. Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина. Описание жизни и творческого пути писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2017
Размер файла 54,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Фразеологизмы и их роль в литературе

1.2 Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

2. Фразеологизмы в прозе Салтыкова-Щедрина

2.1 Жизнь и творчество Салтыкова-Щедрина

2.2 Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

Список использованных источников

С другой стороны, фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на ее качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

Фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

Актуальным представляется обращение к теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологизмы в прозе М.А. Салтыкова-Щедрина

Методологической основой исследования служат произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, а также работы Бушмина А.С., В.И. Кулешовой, А. Квятковского, Н.Н. Кычевой и других.

Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный методы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

1. Фразеологизмы и их роль в литературе

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

Н.М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например, попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, -- это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй -- свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк -- у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная) Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - с. 137. .

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); жи вой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

1.2 Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Приведенные примеры, показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя. Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве и многогранности русского литературного языка и древнейшей поры.

В этом литературном языке древней Руси были хорошо развиты лексические, фразеологические, словообразовательные средства и синтаксические конструкции, которые будучи пополнены элементами старославянского языка, с успехом обслуживали самые разнообразные потребности. В подтверждение можно сослаться на богатство фразеологии древнерусского языка, в составе которого было много слов, обозначающих общее отношение людей, отвлеченные понятия, патриотические идеи, государственное устройство, военные подвиги, родственные отношения, профессиональные различия, мораль, религиозные представления и так далее.

Своеобразие языка Московской Руси и его отличие от языковой грамоты Новгорода хорошо прослеживается в фразеологии. Выделяются целостные словесные группы, употребляемые в терминологическом значении: грамота Новгорода, земля черная, крестное целование и так далее. Фразеологические обороты засвидетельствованные для периода XIV-XV вв. только в языках Московских грамот: венцы повоженные, год княжи деньги в росте, держати по годам, жито заемное, слобода свести, хлеб заемный и многие другие Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 76. .

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.

Прямое значение, входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания.

Таким образом, видно, что фразеологизмы нашли широкое применение в произведениях не только современных писателей, но и в памятниках древнерусской литературы.

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие тенденции:

- ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи.

- пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии, что будет рассмотрено в следующей главе.

- создание обличительно-патетического слога.

- использование в качестве материала и моделей фразообразование.

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах. Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в огромным количеством новых слов и выражений. На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений.

2. Фразеологизмы в прозе Салтыкова-Щедрина

2.1 Жизнь и творчество Салтыкова-Щедрина

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (настоящая фамилия Салтыков), годы жизни: 15 (27) января 1826 (с. Спас-Угол, ныне Калязинский район Тверской области) - 28 апреля (10 мая) 1889 (Санкт-Петербург), русский писатель-сатирик, публицист.

Блестящего выпускника Царскосельского лицея ожидали годы отчаяния, рутинной бумажной работы, мучительной неизвестности относительно своего будущего (в это время начались аресты членов кружка петрашевцев) и внутреннего одиночества. В 1850 круг обязанностей писателя неожиданно меняется, Салтыков становится членом комиссии по подготовке вятской выставки плодов крестьянского труда. Новое занятие дало возможность глубже познакомиться с бытом народа, проникнуть в специфические особенности экономического развития русской провинции. В 1855 получил долгожданное разрешение на возвращение в столицу. Еще во время вятской ссылки произошло важное событие - знакомство с Лизой Болтиной, ставшей женой Салтыкова в 1856, несмотря на активное недовольство родителей писателя. Жизнь и творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина / сост. и вступ. ст. М.С. Горячкиной. - М.: Литиздат, 1989. - с. 56.

Сказки Салтыкова-Щедрина (впервые появились в 1869, но основная их часть была написана в период 1883-86) органично вписываются в сатирическое русло писателя. Этот жанр оказался очень близок художественным методам Салтыкова-Щедрина, таким как гиперболизация образов, гротескное смешение деталей, включение элементов фантастики и фантасмагории, иносказание. При этом активно использует жанр классической народной сказки о животных: за каждым животным у Салтыкова-Щедрина закреплен традиционный набор пороков и отрицательных качеств, дополненный узнаваемыми социальными характеристиками.

2.2 Общее значение фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина

Проблема анализа особенностей функционирования фразеологических единиц в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологических единиц в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельно оформленностью, асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования от значения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, а также способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин. - 1992. - № 2. - с. 67. . Данные свойства фразеологических единиц обусловили широкое употребление их в сказках Салтыкова-Щедрина. Функционирование фразеологических единиц в анализируемых текстах подчинено целям сатирической поэтики.

В сказках Салтыкова-Щедрина фразеологизмы представлены как в традиционном, так и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных фразеологических единиц, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.

Основные приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц являются структурные (конца не видать вместо: конца-краю не видать; выше всякой меры вместо сверх меры; стрелять оком вместо стрелять глазами и др.), семантические, в том числе каламбурное использование фразеологических единиц, структурно-семантические (проливать кровавый пот сравнение: проливать кровь и кровавый пот).

Фразеологизмы выполняют в сказках Салтыкова-Щедрина различные текстообразующие функции.

- Стилеобразующую функцию, обусловленную участием стилистически значимых фразеологических единиц в формировании текстов того или иного функционального стиля.

- Жанрообразующую функцию, обусловленную участием фразеологических единиц в формировании жанрового своеобразия текста (сказочные зачины, присказки, пословицы и поговорки).

Фразеологические единицы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина являются ярким средством характеристики образов героев, участвуют в формировании идейно-тематического содержания произведений, используются как одно из средств создания комического (часто сатирического) эффекта.

В сложном идейном содержании сказок Салтыкова-Щедрина можно выделить четыре основные темы: сатира на правительственные верхи самодержавия, изображение жизни народных масс в царской России, обличив поведения и психология обывательски настроенных слоев интеллигенции, разоблачение индивидуалистической морали героев сказок. Язык сказок Салтыкова-Щедрина необычайно богат. Напряду с простыми, общеупотребительными словами Салтыков-Щедрин использует фразеологизмы - образные выражения, которые прочно вошли в наш язык и употребляются с ним наряду с языковыми единицами. Из сказок Салтыкова-Щедрина отобран ряд фразеологизмов и дано их лексическое значение:

Ни пяди не уступить -- нисколько не отдать (там же)

Стоять на своем - добиваться выполнения своих требований (там же)

На бобах разводить - то есть гадать (там же)

Ума палата - иметь много ума (там же)

Гляди в оба - будь бдителен (там же)

14.Дурак на дураке сидит, дураком погоняет - показ общества, где глупы и начальники, и подчиненные (там же)

Фразеологизмы поделены по определенным признакам: Фразеологизмы, обозначающие действие:

Держать камень за пазухой.

Ни пяди не уступить.

Стоять на своем.

На бобах разводить.

Куда не обернется, везде ему мат.

К одному знаменателю приводить.

Смерть в глаза видели.

10.С сумой по миру пущу.

11. Дурак на дураке сидит, дураком погоняет.

12. Ступай за семь верст киселя хлебать.

13.Хлещет через край.

14.Стать в тупик.

15.На все наплевать.

16.Не на шутку рассердиться.

18.Держи карман шире.

19.Не за грош пропадет.

21.С три короба наговорить.

22.В ложке утопить.

23.Соловья баснями не кормят.

24.И ухом не повел.

25.Нюхали в воздухе, чем пахнет.

26.Согнуть в бараний рог.

27.И жил дрожал и умирал, дрожал.

28.Куда Макар телят не гонял. Салтыков-Щедрин М.Е. Сатирические романы и сказки / М.Е. Салтыков-Щедрин. - М.: Московский рабочий, 1987. - 638 с.

Фразеологизмы, обозначающие предметы:

1. Моя изба с краю

Фразеологизмы, обозначающие признаки предмета:

1.Чудеса в решете.

2. Ничто под луною не вечно.

Фразеологизмы, обозначающие признак действия к основному действию:

В жанре сказки наиболее ярко проявились идейные и художественные особенности щедринской сатиры: ее политическая острота и целеустремленность, реализм ее фантастики, беспощадность и глубина гротеска, лукавая искрометность юмора.

И не случайно расцвет сказочного жанра приходится у Щедрина на 80-е годы. Именно в этот период разгула политической реакции - в России сатирику приходилось выискивать форму, наиболее удобную для обхода цензуры и вместе с тем наиболее близкую, понятную простому народу. И народ понимал политическую остроту щедринских обобщенных выводов, скрытых за эзоповской речью и зоологическими масками, авторскими фразеологизмами. Он создал новый, оригинальный жанр политической сказки, в которой сочетаются фантастика с реальной, злободневной политической действительностью.

Все сказки Щедрина подвергались цензурным гонениям и многим переделкам. Многие из них печатались в нелегальных изданиях за границей. Маски животного мира не могли скрыть политическое содержание сказок Щедрина. Перенесение человеческих черт и психологических и политических, насквозь состоящие из художественного своеобразия фразеологизмов автора - на животный мир создавало комический эффект, наглядно обнажало нелепость существующей действительности.

Образы сказок вошли в обиход, стали нарицательными и живут многие десятилетия, а общечеловеческие типы объектов сатиры Салтыкова-Щедрина и сегодня встречаются в нашей жизни, достаточно только попристальнее вглядеться в окружающую действительность и поразмыслить.

Щедринская сказка - это сочетание традиций художественной литературы и фольклора. Его сатира формировалась из образности народной речи, зоологических уподоблений, иносказания, фантастики.

Реферат на тему: Фразеологизмы
Реферат на тему: Фразеологизмы

В разговорах между старейшинами и в средствах массовой информации я часто слышал следующие выражения: доброе избавление, мастер на все руки, служение медведям и т.д. Что означают эти выражения? Когда люди слышат эти слова, они часто не знают, как реагировать. Обижайся, смейся, гордись.

На мой взгляд, это очень интересная и увлекательная тема. Мне хотелось бы больше узнать о фразеологических выражениях, потому что я считаю, что эти идиомы русского народа давно вошли в русский язык, и люди очень часто используют фразеологические выражения в своей устной и письменной речи.

Фразеология украшает наш язык, делает его выразительным и образным. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и живее он выражает свои мысли.

Фразеологические выражения являются неизменными спутниками нашего языка. Язык - это форма общения между людьми. Для достижения полного понимания, более четкого и наглядного выражения своих мыслей используются многие лексические методы. Для достижения какого-то языкового эффекта простых слов часто бывает недостаточно. Ирония, горечь, любовь, насмешки, собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо просторнее, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем идиомы в повседневной речи, иногда даже не осознавая этого, потому что некоторые из них просты, знакомы и известны с детства.

Цель работы: узнать о понятии фразеология, о происхождении фразеологии, об интересных фактах из истории, о том, какие фразы люди используют чаще всего.

Цель исследовательской работы:

  • Ознакомиться с историей возникновения фразеологических выражений.
  • Определить роль фразеологических выражений в современном языке.

Провести опрос среди учителей и учащихся на тему "Какие выражения вы используете чаще всего? "и выбрать "самый популярный".

Предмет исследования: фразеологические выражения, используемые учителями и учащимися школы.

Методы исследования: сбор информации, анкета, опрос, анализ, обобщение результатов.

Гипотеза: среди фразеологических выражений, используемых учителями и учащимися, есть те, значения которых мы иногда не понимаем.
Происхождение фразеологических выражений

Многое можно сказать о фразеологических выражениях. Теория фразеологических выражений была установлена в начале двадцатого века. Чтобы узнать больше о фразеологии, я обратился к словарям.

Рассматривая информацию о классификации фразеологических выражений, я выделил их по источнику происхождения

Фразеологические единицы русского происхождения

Подавляющее большинство русских фразеологических выражений зародилось в самом русском языке или пришло в русский язык из языков предков: "Не разлей вода", "в чем мать родила".

Заимствованные идиомы делятся на заимствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Древнеславянские идиомы были зафиксированы на русском языке после введения христианства, они, как правило, происходят из книг, в том числе и из Священного Писания. Чаще всего они имеют характер, похожий на книгу. Например, "притча во языцех", "ищите и обрящете", "метать бисер перед свиньями" и другие. Это устаревшие идиомы (архаизмы).

В целом, идиомы - это творение народа, проявление его мудрости и языковой интуиции. Во многих фразеологических выражениях русского языка отражены традиции, обычаи. ("Не смотрят в рот подарочному коню") и верования русского народа, разные реалии ("Поехать в Тулу со своим самоваром"). Многие фразеологические выражения уходят корнями в технический язык. Каждое ремесло в России оставило след в русской фразеологии. От плотника идет происхождение "топориков", от Скорнякова - "небо в овечьей шкуре". Новые профессии дали новые фразеологические выражения. Из языка железнодорожников русская фразеология взяла выражение "зеленая дорога".

Многие фразеологические выражения имеют литературное происхождение.

Таким образом, я узнал, что фразеологические выражения устойчивы по своему составу и используют фразеологические выражения, которые не только семантически разделены, но и полностью состоят из слов со свободными номинативными значениями.

Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой полное предложение, содержащее утверждение, увещевание или вывод. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

Роль фразеологизмов в русском языке

Роль идиом в русском языке велика. Часто они выражают мудрые изречения людей, которые стали фиксированными фразами. Любой

Фразеология - это короткое выражение длинной человеческой мысли.

Легче сказать "Без труда, не выловишь и рыбку из пруда", чем описать ее в нескольких предложениях.

Можно также сказать, что фразеология - это часть жизни наших предков, потому что именно они первыми ее использовали, поэтому она является частью нашей истории. В большей степени, конечно, история русского языка.

Многие фразеологические выражения пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

С древних времен в нашем языке сохранилось много слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, используем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, в то же время их история интересна и поучительна.

Фразеологические выражения, как и другие художественные средства, обогащают наш язык и делают его более образным. (Он плохо работает - он работает через рукава (делал работу через пень).

Идиома, как единое сооружение, подлежит переводу во всей своей полноте: ибо идиомы имеют образное значение, а не буквальное.

Вторая молодость, Бабье лето, Сон в руку, Сыграть в ящик, Крепок задним умом, Нечист на руку, Мир тесен, У страха глаза велики, Жареный петух клюнул, Бить баклуши, До лампочки.

Фразологические выражения, как известно, очень сложны для тех, кто изучает иностранный язык. Однако знать их очень полезно, потому что фразы приукрашивают язык и делают его более выразительным.

Попробуйте перевести наши идиомы на иностранный язык. Или их иностранные фразеологические выражения, переведенные на русский язык.

Но хочу отметить, что не все пословицы, афоризмы и т.д.. "крылатые". Не все из них теряют авторство и становятся популярными и любимыми людьми. Ни в коем случае не всегда "красивые слова" вписываются в местный язык, и поэтому фразы не являются фразами.

Наши ученые-лингвисты до сих пор спорят о том, что такое фразеологические термины.

Некоторые из них на все "крылатые выражения": пословицы, поговорки, цитаты, афоризмы, лозунги, рекламные клише, сленг. Другие настаивают на том, что фразеологические термины - это просто идиомы.

Лучшие произведения художественной литературы украшены фразеологическими нитями, которые, как и драгоценные нити, варьируются от обычного преувеличения до более сложных конструкций, таких как делящая шкуру неумелого медведя (мой свет, полный его, не давал ни покоя, ни срока, ни памяти, ни остановки, на полном ходу!).

Практическая часть:

Отметьте 5 фразеологических выражений из списка, которые вы чаще всего используете в своей речи.

Цель: Определить часто используемые фразеологические выражения среди учителей.

Учителям было предложено выбрать из предложенного списка фразеологические выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Я часто слышала в разговорах старших, в средствах массовой информации следующие словосочетания: скатертью дорога, мастер на все руки, медвежья услуга и т.д. Какой смысл несут эти выражения? Нередко, люди, услышав эти слова, не знали, как на них реагировать. Обижаться, смеяться, гордиться. На мой взгляд, это очень интересная и увлекательная тема. Я бы хотела больше узнать о фразеологизмах, так как считаю, что эти изречения русского народа давно пришли в русский язык, и люди очень часто используют фразеологизмы в своей устной и письменной речи.

Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.

Цель работы: узнать о понятии фразеологизма, о происхождении фразеологизма, интересные факты из истории, какие фразеологизмы люди употребляют чаще всего.

Задачи исследовательской работы:

Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов.

Выявить роль фразеологизмов в современной речи.

Объект исследования: употребляемые фразеологизмы учителями и учащимися школы.

Методы исследования: сбор информации, анкетирование, опрос, анализ, обобщение результатов.

Гипотеза: из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя и учащиеся есть такие выражения, значения которых мы иногда не понимаем.

Истоки появления фразеологизмов

О фразеологизмах можно говорить много. Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. Чтобы узнать больше о фразеологизмах, я обратилась к словарям.

Просматривая информацию по классификации фразеологизмов, я выделила их по источнику происхождения

1. Фразеологизмы русского происхождения.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение.

Таким образом, я узнала, что фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.

Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

Роль фразеологизмов в русском языке

Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый

фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли.

Так же можно отметить, что фразеологизм – это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.

Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна.

Фразеологизмы, как и другие художественные средства, обогащают нашу речь, делают ее более образной. (Он плохо работает – Он работает спустя рукава (выполнил работу через пень-колоду).

Идиома, как единая конструкция, подлежит переводу целиком: потому что идиомы имеют переносный смысл, а не дословный.

Вторая молодость, Бабье лето, Сон в руку, Сыграть в ящик, Крепок задним умом, Нечист на руку, Мир тесен, У страха глаза велики, Жареный петух клюнул, Бить баклуши, До лампочки.

Известно, что фразеологизмы представляют значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать их весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной.

Попробуйте перевести наши фразеологизмы на иностранный язык. Или их чужеземные фразеологизмы перевести на русский.

Наши ученые – языковеды до сих пор спорят, что же такое фразеологизмы.

Лучшие произведения художественной литературы украшены фразеологизмами как драгоценными нитями от обычного спустя рукава до более сложных конструкций, типа делить шкуру неубитого медведя (мой свет, сыт по горло, не давал ни отдыха ни сроку, без памяти, ни ногой, во все горло!).

Нажмите, чтобы узнать подробности

В своей работе я рассказываю, что фразеологизмы делятся: а) на исконно русские (их подавляющее большинство), возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний; б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного): как зеницу ока, не от мира сего, притча о языках, во время оно, святая святых и подобные;

в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение), сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;

г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;

д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала), библеизмы (манна небесная, умывать руки);

а) Деление фразеологизмов.

б) Признаки фразеологизмов.

в) Фразеологические обороты.

г) Фразеологические загадки.

В языке каждого народа имеются образные меткие выражение, сочетания слов, которые отражают национальный колорит языка. Так, например, о везучем, удачливом, счастливом человеке русские говорят, что он родился в рубашке (сорочке). Англичане – что он родился с серебряной ложкой во рту, французы – родился причесанным, а на Востоке – родился, когда чихнул ишак. Видимо, у восточных людей рождение человека ранним свежим утром, когда просыпаются птицы и животные, связывается с представлением о сопутствии ему чистоты и счастья.

Меня заинтересовали такие устойчивые выражения, называемые фразео-логизмами, я решила глубже изучить их. Что же такое фразеологизм?

Фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также "устойчивыми сочетаниями", "фразеологическими единицами". Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Ученые относят к ним такие устойчивые выражения, которые не создаются в речи по ходу выражения мыслей, а воспроизводятся в готовом виде и обладают целостным значением.

Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики.

"О! да этот будет со временем добрый полковник! – говорил старый Тарас. – Ей-ей, будет добрый полковник, да еще такой, что батька за пояс заткнет!" (Гоголь Н.В. "Тарас Бульба".)

С учетом происхождения фразеологизмы делятся

а) исконно русские (их подавляющее большинство), возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.




Источники возникновения новых фразеологизмов огромны. Они могут появиться в любой момент. Крестьянский быт, наблюдения над животными, народные обычаи, профессиональная среда, исторические события – все это может дать жизнь фразеологизмам. Кроме того, литературные произведения, фольклор (сказки, пословицы и поговорки) пополняют фразеологическую копилку русского языка.

Какие привычные формулы сказок стали фразеологизмами? (Жить-поживать, за тридевять земель, в некотором царстве, в некотором государстве, по щучьему велению, сказка про белого бычка.)




б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного): как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные;

в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение), сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;

г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;

д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала), библеизмы (манна небесная, умывать руки);

Ахилл – любимый герой множества легенд Древней Греции. Это непобедимый, отважный человек, которого не брали никакие вражеские стрелы.

Легенда рассказывает, что мать Ахилла Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку (пяту), и пятка оказалась незащищенной.

В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.


Всякое слабое, уязвимое место человека называют ахиллесовой пятой.

е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого), не в своей тарелке (из французского).

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: " вольный казак" (свободен);мокрая курица (размазня).

Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) – далеко. Намылить шею – проучить, наказать; пешком ходит под стол – маленький. Зуб на зуб не попадает – замерз; зарубить на носу – запомнить; как в воду глядеть – предвидеть и так далее.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы-синонимы: два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше); перековать мечи на орала, вложить меч в ножны (закончить войну, распрю) и другие. Фразеологизмы-антонимы это засучив рукава – спустя рукава. Заварить кашу – расхлебывать кашу, тяжел на подъем – легок на подъем и другие.

Фразеологизмы наряду со словами служат строительным материалом предложения и обладают существенными признаками.

Устойчивость – это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения. Например: носить решетом воду – бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.

Воспроизводимость – регулярная повторяемость, возобновляемость фразеологических оборотов в речи. Например, воспроизводятся такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не доходят и так далее.

Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком – крепкого здоровья (человек). Детский лепет – говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьезное. Ждать у моря погоды – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать (обычно вынужденно).

Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), которые его окружают.

Фразеологизм выполняет роль одного члена предложения:"Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался"(выделялся, отличался).(И.Крылов.) Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно).

1) Вымыть руки. (Когда хотим помыть руки)

2) Держать себя в руках. (О выдержанном человеке)

3) Взять голыми руками. (Легко одолеть)

2 и 3 словосочетания созданы на основе переносного значения слов т.е. здесь происходит перенос прямого значения слова на другой предмет или явление.

Благодаря переносу значения слова создаются такие средства художественной изобразительности как метафора, олицетворение, эпитет.

Заменю в данных словосочетаниях подчеркнутое слово синонимом:

куда глаза смотрят (идти) или куда глаза глядят (направление взгляда).

Я вижу, изменился смысл высказывания.

Тут тоже нельзя заменить грамматическое число компонентов данных словосочетаний: сбиться с ног (сильно устать от беготни, хлопот) на сбиться с ноги (начать идти не в ногу со всеми в строю).

Вывод 1. Кроме свободных словосочетаний в русском языке существуют несвободные, устойчивые, или фразеологизмы (фразеологические обороты).

В русском языке можно встретить и фразеологические загадки.

Его вешают, приходя в уныние; его задирают, зазнаваясь; его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело. (Нос)

3) Ее толкут или носят в решете те, кто занимается бесполезным делом; ее набирают в рот, когда молчат; ею нельзя разлить неразлучных друзей; в нее прячут концы нечестные люди, иногда они выходят из нее сухими. (Вода)

4) Его проглатывают, упорно не желая говорить; он хорошо подвешен у человека, который говорит легко и бойко; за него тянут или дергают, заставляя высказаться; его держат за зубами, когда не хотят говорить лишнего. (Язык)

5) Он в голове у легкомысленного, несерьезного человека; его советуют искать в поле, когда кто-либо бесследно исчез; на него бросают слова и деньги те, кто их не ценит. (Ветер)

Вывод 2. В отличие от свободного словосочетания у фразеологического оборота лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а весь фразеологизм в целом. В предложении фразеологизмы выступают как неделимое словосочетание.

В своей работе я показала: чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значение, стилистические свойства и пришла к таким выводам:

- Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, входящие как единое целое в словарный состав языка и являющиеся предметом изучения фразеологии.

- У фразеологического оборота лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. В предложении фразеологизмы выступают как неделимое словосочетание.

- Источники возникновения новых фразеологизмов огромны. Они могут появиться в любой момент

- Фразеологизмы делают речь яркой, выразительной, экспрессивной

Устойчивые образования русского языка помогли мне понять, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень древних времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью работы по культуре речи. Я поняла что, надо учиться не только правильному, но и целесообразному выбору средств языка при построении собственных высказываний. Такая работа должна быть направлена не только на усвоение определённых знаний, но и на развитие языкового чувства, языковой интуиции, на накопление положительного речевого опыта. А чтобы достичь этих целей, надо работать с фразеологическими оборотами и стараться использовать их в своей речи.

Список использованной литературы

В.В.Волина Русский язык Учимся играя Екатеринбург

В.П.Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка

Л.К.Байрамова Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь Казань Татарское книжное издательство 1991г

В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии М 2001 г

Н.М. Шанский В мире слов М 2000 г

По страницам русской истории

О минувших периодах истории мы судим по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги. В языке отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они - живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.

Бить баклуши – бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл.

Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела, а безделья.

Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.

Вилами на воде писано

Теперь веревку, бечевку, канаты делают на фабриках, а не так давно это был кустарный промысел. Целые села занимались им.

Надо было внимательно следить, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадет в плетение кончик пиджака или рубахи – прощай, одежда. Искромсает ее просак, изорвет, а иногда и самого человека изувечит.

Почему мы так говорим? А вот послушайте.

Свыше 2,5 тысяч лет назад в Вавилоне, а позже в Греции и Риме, появились водяные часы. Они представляли собой высокий узкий сосуд с отверстием в дне. Время измерялось вытекающей из сосуда водой, то есть время текло.

От доски до доски

Это выражение связано с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застежки.

Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.




Исконно

русские из старославянского


языка




вследствие бытовые

Фразеологизмы в русском языке

Исходя из темы, формулируем цель реферата: рассмотреть понятие "фразеологизм", основные классификации и источники фразеологизмов, примеры использования в выбранных художественных текстах и сделать обобщение о роли фразеологизмов в образной и выразительной речи. Объектом исследования является сущность и функционирование фразеологизмов в речи. Предмет исследования - научные тексты, художественные тексты, примеры фразеологизмов в текстах.

Исходя из цели работы, формулируем ряд задач:

- изучить лингвистическое понятие фразеологизм , источники происхождения и основные типы фразеологизмов;

-отобрать художественные тексты и найти примеры фразеологизмов;

- классифицировать отобранные фразеологизмы в соответствии с принятыми классификациями;

- установить роль фразеологизмов в создании образности;

- сформулировать заключение по теме и проблеме работы.

Для решения задач использовались следующие теоретические методы:

- работа со справочной, научной литературой (отбор необходимой информации по теме);

- теоретические методы анализа, аналогии, сравнения, классификации, перевода информации из одного вида в другой, обобщения;

- отбор языкового материала в художественных текстах;

Теоретическая часть работы опиралась на изучение трудов ученого-языковеда В. В.Виноградова, Д.Э.Розенталя, доктора филологических наук, академика Н. М. Шанского.

Практическая часть работы представлена языковым материалом, отобранным из художественного текста самостоятельно, его дифференциацией в соответствии с лингвистическими классификациями и систематизацией в самостоятельно составленной таблице (глава 3). Для анализа из текста отобраны фразеологизмы. Примеры дифференцированы в соответствии с основными принятыми классификациями. Проведённый анализ текста и выборка примеров показывает роль тропов в создании выразительности. В заключении сформулированы выводы о роли фразеологизмов в создании художественной образности, отмечена значимость изучения темы для обогащения собственной речи.

Новизна работы заключается в попытке классифицировать и представить в таблице самостоятельно отобранные примеры фразеологизмов.

Практическая значимость работы для автора: полезна в плане отбора и изложения необходимой информации по теме , представления информации в виде таблицы, формулирования выводов и обобщений.

Реферат может быть интересен людям, интересующимся филологией, историей языка, желающим научиться говорить выразительно. Работа развивает интерес к русскому языку, его истокам, способствует сохранению образности речи. Реферат может быть использован на уроках русского языка.

Основная часть

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы — общеупотребительные слова и другие фразеологизмы.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека — его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы:

1. фразеологизмы русского происхождения;

Подавляющее большинство русских фразеологизмов, о которых и пойдет речь в данной работе, возникло в самом русском языке или пришло в русский язык из языка-предка.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зелёная улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков, от скорняков (портных, шивших шубы, верхнюю одежду) – небо в овчинку.

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок: например, выражения по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, таких как: запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке. Поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь. В русской культуре семь – символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) – очень сильно скрыто, в глубокой тайне; семи пядей во лбу – очень умный; за семь верст киселя хлебать – очень далеко; семь потов сошло – очень устал; семь верст до небес и все лесом – очень много и бессмысленно; семь пятниц на неделе – часто менять свое решение; быть на седьмом небе – быть очень счастливым.

Интересно происхождение русских фразеологизмов:

1. Связаны с органами человека:

2. Связаны с жизнью и бытом человека .

Быт человека во фразеологии показан во множестве фразеологизмов. Вот некоторые из них, связанные с жизнью человека:

вызвать на ковер (начальник вызывает подчиненного к себе в кабинет, чтобы сделать ему порицание);

мокрая курица ( вялый в работе, неповоротливый в движениях человек, на которого нечего рассчитывать);

слепая курица ( человек, который бестолково тычется и суетится, разыскивая вещь, лежащую, что называется, у него на носу) и др.

3. История России во фразеологизмах.

Таким образом, фразеологизмы связаны и с историей России, соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее.

Истинными хранителями духовной культуры народа являются фразеологические обороты речи. Именно они напрямую связаны с культурой, они хранят информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание жизни народа.

4. Фразеологизмы, пришедшие из фольклора - сказок, притч, песен, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки, кисельные берега.

5. Часть оборотов восходит к профессиональной речи: в час по чайной ложке – из медицинского обихода; сойти со сцены – из речи артистов.

6. Восходят к обычаям, традициям и обрядам: на зубок, отвести глаза.

7. Из авторской художественной речи произведений: остаться у разбитого корыта ( из сказки А. С. Пушкина " Сказка о рыбаке и рыбке").

Они бывают по своему происхождению (в зависимости от источника) исконно русскими и заимствованными (происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками).

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Лингвистическая классификация фразеологизмов по способу их образования (соединения отдельных слов в одно целое) интересна и также позволяет понять сущность самого понятия "фразеологизм". В языкознании общепринятой является классификация одного из ведущих русских учёных-лингвистов В. В. Виноградова.

Ученый-языковед В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения;

2. фразеологические единства;

3. фразеологические сочетания.

Вывод: данная классификация представляется наиболее точно отражающей сущность фразеологизмов. Её значение велико: изучив эту классификацию, можно научиться использовать фразеологизмы и избежать речевых и грамматических ошибок в употреблении фразеологизмов.

Фразеологизмы в художественной литературе для детей

Люди перестают мыслить, когда перестают читать.

Фразеологизмы – это средства выразительности языка, они делают нашу речь не только выразительной, но и эмоциональной, яркой, остроумной. Поэтому фразеологизмы часто используются в публицистическом, художественном и, конечно, разговорном стилях речи.

Книги являются неотъемлемой частью нашей жизни. С древних времен они считаются источником знаний. Чтение – это возможность увеличить свои знания об окружающем мире, расширить свой кругозор и обогатить словарный запас.

Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь более эмоциональной. Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку. Автор работы обращается к художественным произведениям для детей с целью посмотреть, какие фразеологизмы , для чего употребляют в своей речи герои литературных произведений, и - главное - как влияет на речь использование фразеологизма, а также классифицировать данные примеры по источнику происхождения и по способу образования - в соответствии с изученными по научным источникам классификациями.

Употребление фразеологизмов в художественной литературе для детей. Автором были прочитаны и изучены с точки зрения присутствия фразеологизмов некоторые произведения художественной литературы для детей ( в том числе и фольклорные жанры). На основании анализа текстов составлена таблица.

Читайте также: