Реферат фразеологизмы в немецком языке

Обновлено: 04.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Этимология немецких фразеологизмов."

Автор: Мазурова Юлия, ученица 7 класса

Руководитель: Карабанова Н.М.учитель немецкого языка.

2. Основная часть

4. Библиографический список

1. Введение

Тема нашего исследования:

Цель наших исследований:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

Фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, которые характеризуют человека.

теоретически (сравнение, анализ, обобщение, систематизация)

практичный (работа со словарями).

1. Изучить литературу по данной теме.

2. Найти информацию о фразеологизмах в словарях.

3. Провести сравнительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков.

4. Сделать вывод.

Гипотеза: Фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; можно найти соответствующие эквиваленты немецким фразеологизмам .

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического компонента немецкого языка.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках много лаконичных, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел лингвистики, который их изучает, - фразеологизмом.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, которое означает выражение и логику.

Фразеология – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких заметных слов, целостная по своему значению и стабильная по своей структуре.

Фразеологические единицы являются отражениями народной мудрости, многие из них существуют на языке десятки и сотни лет, так как люди любят меткие образные выражения, с помощью которых можно передать смешную музыку и злые насмешки.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Многие из них перешли на литературный язык из речей представителей разных профессий. Например, der Zeituhgskopf газетный заголовок schreiben написать (дословно) – der Zeitungskopf schreiben - написать кепку, из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Frau Holle - Госпожа Холле- персонаж из немецкой мифологии, например, Frau Holle sch ü ttelt ihre Betten aus валит силиный снег. Когда идет снег, говорят: фрау Холле взбивает пуховую постель, или щиплет гусей, или расстилает белое платье. Согласно древним верованиям, в дни между Рождеством и днем Трех королей госпожа Холле приходит к детям, наказывая нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Поцелуй Иуды- der Judaskuss (подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрек его на гибель. К фразеологии относятся также народные поговорки, пословицы.

Фразеологизмы делают нашу речь более живой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам, облегчает понимание немецкого языка.

Поэтому в этой работе я хотела бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения я выбрала такие фразеологизмы, которые используются только для характеристики людей. Вы можете охарактеризовать человека по разным причинам. Но в этой работе я решила остановиться на внешности человека.

Внешность человека.

Хотелось бы рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые используются для оценки особенно высокого или, наоборот, очень низкого роста, сильной худобы или, наоборот, чрезмерной полноты, неуклюжести в движениях. Такие фразеологизмы построены на остроумии, иронии, иногда они даже похожи на прозвища, иногда смешные, иногда оскорбительные.

Ist es dein Bruder?

- Это твой брат ?

Na, eine lange Bohnenstange !

- Ну и жердь!

История происхождения Коломенской версты восходит к допетровскому периоду. Верст- это не только старая мера длины, но и верстовой столб, установленный у дороги для расчета расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жила зимой в Москве, и летом он уехал в село Коломенское, царская летняя резиденция. По-видимому, из особого почтения к царю вдоль дороги от Москвы до Коломенского были установлены особенно высокие верстовые столбы (версты). Поэтому о высоком человеке говорили " верста коломенская«. Он шел уже пятнадцать лет, протянулась от Коломны версту. (А. Н. Толстой. Петр Первый). Слово длинный в этой фразеологии тоже было бы лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты "огненная Каланча" и "верста коломенская" эквивалентами фразеологизмов немецкого языка? Нет, потому что eine lange Bohnenstange u eine lange Hopfenstange указывают не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Обе фразеологии также можно использовать со словом dürr-сухой, тонкий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используются для характеристики людей высоких и несуразных.

3 Заключение.

Проверяя производные термины, используемые для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецкого и русского фразеологического оборота не всегда совпадают. Но вы можете найти эквиваленты в русском и немецком языках. Это, на мой взгляд, связано с тем, что каждый народ дает человеку примерно одинаковую оценку и характеризует его определенные качества. Исключение составляют лишь те фразеологизмы, которые в результате некоторых локальных особенностей придает выразительность.

Список литературы.

Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М . : Высшаяшкола , 1990 г .

Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г .

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970 г.

Арзыева Венера Васильевна

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

ВложениеРазмер
nou_masagutova.doc 89.5 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Автор: Масагутова Динара, ученица 11 б класса

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

2. Основная часть . 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

4. Библиографический список ……………….. 11

Жемчужинами речи называют их за то,

что они придают высказыванию остроту,

выразительность, своеобразный национальный колорит,

поскольку во фразеологизмах особенно

ярко прослеживается национальная специфика,

присущая тому или иному языку.

Тема нашего исследования:

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды( подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

Ist es dein Bruder?

Na, eine lange Bohnenstange!

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Реферативная работа ученицы 5 класса Федоткиной Арины.В немецком языке наиболее часто встречаются фразеологизмы с компонентами-зоонимами.Фразеологическая система языка отражает единство языка и культуры,языка и общества.

Фразеологизмы – зоонимы в немецком языке

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в отечественном языкознании.Она (в частности зоонимы, т.е. фразеологизмы с названиями животных) представляет собой весьма интересный пласт лексиологии.

Что такое фразеологизм? Фразис- выражение, а логос- слово,понятие. Фразеологизм- это устойчивое сочетание слов.

С одной стороны фразеология интернациональна(международная), а с другой имеет этнические ( национальные) различия.

В немецком языке наиболее часто встречаются фразеологизмы с компонентами- зоонимами как Schwein(свинья), Katze(кошка), Kuh(корова), например:

-voll wie ein Schwein sein- нализавшийся как свинья;

-wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen- уйти, оставив полный беспорядок;

-wie die Katze um den heissen Brei herumgehen- ходить вокруг да около/ходить как кошка около(вокруг) горячей каши;

-mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen-играть с кем-либо как кошка с мышью;

-dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor- уставиться как баран на новые ворота/остановиться как корова на новые ворота;

-wie ein Pferd arbeiten- работать как лошадь;

-die Katze im Sack kaufen-покупать кота в мешке.

Фразеологические обороты с наименованиями диких животных также довольно употребительны:

-Wie ein Hase hin- und herlaufen- как белка в колесе/ метаться как заяц;

-Listig wie ein Fuchs sein- быть хитрым как лиса.

Наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal(угорь), Elster(сорока),Rabe (ворона):

-Glatt wie ein Aal sein- изворотливый, скользкий как угорь;

-Sich winden wie ein Aal- изворачиваться.

-Aus einer Mücke einen Elefant machen- делать из мухи слона

-Da liegt der Hund begraben- вот где собака зарыта

-Ein alter Hase- тертый калач/старый заяц

-Ein weißer Rabe- белый Ворон

-Einen Bärenhunger-быть голодным как волк/ иметь медвежий аппетит

-Geld wie Heu-денег куры не клюют

-Krebsrot- красный как рак

-Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen- чуствовать себя как рыба в воде

-Wie Hund und Katze sein- не ладить как кошка с собакой

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen-убить одним ударом двух зайцев/мух

In Haut stecken – быть в чьей-то шкуре/застрять в коже

Mit Kanonen auf Spatzen schießen- с пушки по воробьям стрелять

Schwimmen wie eine bleierne Ente – идти камнем на дно/плавать как свинцовая утка

Stumm wie ein Fisch – немой как рыба

Wie der Fisch auf dem Trocknen- биться как рыба об лёд

Люди следили за поведением животных,наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использвании названий животных в фразеологизмах народ был чаще склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. В немецком языке в основном идет уклон на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.

Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции.

Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает единство языка и культуры, языка и общества.

Работая над этой темой я познакомилась с фразеологизмами – зоонимами немецкого языка и узнала, что многие выражения совпадают с русскими, а некоторые имеют отличия. Я думаю, что это может пригодиться при переводе текста с немецкого языка на русский и при общении с немцами в работе, на отдыхе.

Читайте также: