Р м рильке реферат

Обновлено: 07.07.2024

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

Я знаю, что не смогу отрезать свою жизнь от тех судеб, с которым оно срослось, но я должен найти в себе силы его полностью, как оно есть, возвысить над обыденностью, поднести к одиночеству, к спокойствию глубоких дней, наполненных трудом.

Райнер Марш Рильке

Твои замечательные фотографии. Знаешь, какой ты на той, что больше? Словно ты на кого-то ожидал и вдруг кто-то тебя позвал. А другая, меньшая по размеру,- о-щання. Тот, кто уезжает, еще раз, видимо в спешке, осматривает свой сад, словно лист, что уже полностью списана, перед тем как расстаться.

У тебя прозрачные глаза, голубовато-прозрачные - как у Ариадны, а морщина (вертикальная!) между бровей - у тебя от меня.

ПОЭТ ИЗ БАШНИ МЮЗОТ. 29 декабря 1926 года в уединенном замке Мюзот, что в Швейцарии, отошел в небытие поэт Райнер Мария Рильке. Отошел в небытие? Нет, в вечность! Еще в 1906 году, за двадцать лет до собственной кончины, Рильке писал:

Поэт лежал. Его лицо бледное

отчуждено с подушки випиналось,

когда знания о мире этот розсталось

с его естеством и возвращалось

во время, который равнодушно идет дальше.

Те люди, что живым поэта знали,

не ведали, каким единственным он

с миром был: его лицом становились

эти воды, горы, нивы этих долин.

О, лик его - то весь безграничный мир,

тщетно тянется к нему сейчас,

а личина, которая покрыла лик человеку,-

она чувствительная и нежная, словно плод,

обречен погибнуть в тлении.

(Перевод Николая Бажана)

В сем селе стоит последний дом,

одинокий, словно на краю земли;

идет дорога поселком малым

сквозь темную ночь и теряется в дымке.

Малое село - это только переход

между двух миров в другой пугающий мир,

передчування жуткая путь.

И те, что идут с села за круговид,

брестимуть долго в дороге умрут.

(Перевод Николая Бажана)

В этих строках - и жажда новых круговидів, и предвкушение долгой дороги поисков, и предсказания тщетности этих поисков.

В декабре 1925 года Западная Европа чествовала пятидесятилетнего известного поэта Рильке. Он уже воспринимался современниками как великан поэзии, как хранитель многовековой поэтической культуры Европы.

Рильке превратился в символ не только уединенного поэта, который сторонился быта, чтобы познать суть бытия, но и создателя высокой духовности, которой так не хватало в реальной жизни.

В 1926 году завязалась переписка Райнера Рильке, Бориса Пастернака и Марины Цветаевой. То был величественный духовный союз трех поэтов, трех гениев XX века. их объединяла родство душ, они стремились творить совершенное искусство в этом далеко не совершенном мире.

Рильке вобрал поэтический опыт культур разных народов, многих поэтов, чтобы создать свой собственный и неповторимый поэтический мир.

Кто из сонма ангелов вчує мой клич, когда скрикну?

Пусть бы какой-то и услышал, и прижал бы меня

вдруг к сердцу,- я сгиба тогда, потому что сильнее

он от меня. Ведь красота - не что иное,

как начало ужасного. Мы еще терпим его

и очень удивляемся, почему красота не предпочитает

уничтожить нас. Каждый ангел ужасен.

Вот я и стримуюсь, вот я и глотаю крик

темных плачей своих. Ах. ли кто-нибудь

еще нам нужен? Ангелы - нет. люди - нет

даже животные, которые оборотистые,- те знают

что чувствуем себя мы не совсем, как дома,

в усвідомленім мире, из которого осталось нам, может,

дерево, виденное нами каждый день где-то над оврагом,

да еще и дороги вчерашние, и обласканная нами

преданность наша той застарелой привычке,

что присмотрела нас. и осталась, и не отходит.

(Перевод Николая Бажана)

Рильке - для всех и для каждого в частности.

Вот дерево свелось. А произрастания!

А пение Орфея! Пения полон слух.

И смолкло все, и течет сквозь молчание

новое начало, новый знак и движение.

Выходят звери из лесной тишины,

покинув гнездышко или берлогу;

они, небось, сделались тише

не из страха, не из хитростей своих,

а с прислушивания. Рев, скуление,

гам измельчали в их сердцах. Им по пристанище

недавно еще была маленькая хижина,

где крылась жадливість их хижина

и где при входе аж шатался крыльцо,-

там ты воздвиг в их прислуханні храм.

(Перевод Николая Бажана)

В изложении Рильке античный сюжет становится оригинальным произведением, в котором воплощено мировосприятие, мироощущение, индивидуальность поэта. Рильке сосредоточивает внимание на душевных страданиях героев мифа, усиливая его трагическое звучание.

Особенно сильно звучат эти мотивы отчаяния, уныния, душевной муки в тех строках, где говорится о том, как Эвридика уходит в вечное Небытие Забвения:

Она уже не та белокурая женщина,

воспетая когда-то в песнях поэта,

она уже - не благовония и не остров

широкой постели, потому что уже

она не собственность ни одного мужчины.

Она решена, как длинные косы,

и преданно, как пробуялу слива,

и поделено, словно стократный запас.

Она - уже корень,

ее остановил и с отчаянием проговорил

А там вдали, при выходе в свет,

стоял кто-то темный, что его лицо

не распознать. Он стоял и видел,

как на стязі полевой дороги

печальнозорий бог и посланник

безмолвно повернулся, чтобы идти

за фигурой, которая возвращалась обратно,

хоть длинный саван мешал идти,

неуверенная, и нежная, и терпеливая.

(Перевод Николая Бажана)

Рильке уже не идет по сюжету античного мифа: он воспользовался им, чтобы выстроить свой собственный поэтический мир.

Так в сонетах Рильке появляется мотив Вселенной. Этот мотив переходит из сонета в сонет, переплетается с другими мотивами, и с такого плетения мотивов состоит философская картина Вселенной - переменного, непостижимого, с любовью, смертью и - самое главное - с песней:

Вселенная является переменный, словно

погибает вновь совершенное

в пропасти времени.

Несмотря на всю изменчивость тревог,

троп в бескрайнее,

песня начнется,- уже бог

Есть непізнанні сожаления,

смерти неведомая суть,

бесполеВНОе желание - поймут

Только песни на земле

(Перевод Николая Бажана)

Приведенный сонет является самым интересным по форме. Общеизвестно, что история сонета уходит истоками еще в XIII века. Тогда сонетом называлась легкая провансальская песенка, которая даже претендовать не могла на высокий философский смысл. Со временем сонет превратился в венец поэтического мастерства, на вершину поэзии, которую дано одолеть лишь гениям.

Классический сонет состоит из 14 стихов (строк), имеет определенную систему рим и устоявшуюся строфику: два четверостишия и два трехстишия или три четверостишия и одно двустишие. Сонеты писали Данте и Петрарка, Ронсар и Шекспир, Пушкин и Мицкевич, Франко и Зеров. Отдавая дань традиционным сонетним формам, мастера поэти-ческого слова пытались расширить смысловые и формальные рамки сонета. Среди таких мастеров - Райнер Мария Рильке.

Для Рильке сонет так же переменный, как и Вселенная. Изменяемый в сонет Рильке якобы подчеркивает изменчивость всего, что есть в жизни, на что так или иначе влиял человек как частица великого космоса.

Отходя от устоявшейся формы сонета, Рильке создает свой собственный сонетний мир, наполняя его глубокими размышлениями о Бытие и Небытие, о Жизни и Забвения, о Космосе и Земле, о Вечном (неизменное) и Тленное (переменное). В такой философской поэзии звучат присущи Рильке трагедийные мотивы. Мотив смерти присутствует в самых светлых сонетах поэта, но смерть - это одна из реалий жизни, которое каждый раз прорастает несмотря на темные силы Аиду.

Поэт любит земной. В сонетах возникают картины, дорогие его сердцу и душе. И то - не воспоминания призрака, не фантазии воображения. То именно жизнь с ее земными реалиями врывается в сонеты Рильке:

Сударь, что могу - скажи ты мне -

составить тебе на посвящение и я?

Воспоминание мой давний день весной,

вечер в России, и луг, и коня.

Где-то с села приблудился он, сиваш,

спутанный цепями по ногам,

чтобы на лугах ночевать пустопаш;

хльоскає гривы растрепанный взмах

шею его в такт буянню силам,

грубо вгамовані в стремлении мчатся.

Как его крови ключи клекотять!

Как он вслушивается в шир вокруг!

Слышит и поет,- включи в круг былин

Является посвящением он.

(Перевод Николая Бажана)

Орфей XX века стал певцом не для богов и для людей. Рильке в своих светлых сонетах, утверждая величие Вселенной, поклоняется жизни на Земле.

В декабре 1926 года Рильке сделал в своей записной книжке последняя запись:

Ты - мой последний, познанный до края,

беспощадный боль,- меня ты властно сжал;

как в духовые пылал я, так горю

теперь в тебе. Протививсь долго хворост

огня, которым палахкотиш поривно,

и вот в тебе и с тобой я горю.

На муки ада обернул ты гневно

эту сумирну тайник мою.

Я, лишен будущего и чистый,

на костер страшных страданий сошел,

ничего ни купить, ни занять

в своем сердце силы не нашел.

Разве это я, кто здесь вот догорает?

Уже воспоминаний не возбуждает чувств.

Жизнь, жизнь по ту сторону всебуття.

Я в пламени. Никто меня не знает.

Это - отречение. Это не такое, как хворь детских лет. Отсрочка. Повод стать

еще большим. Все шепчет и зовет куда-то. Только не начни того, чем радовался когда.

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

1. КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ

2. ДАТЫ ИЗ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА

3. СТИХОТВОРЕНИЕ “О ФОНТАНАХ”

4. РИЛЬКЕ И МУЗЫКА ХХ ВЕКА

Райнер Мария Рильке родился в Праге в немецкой семье. В 1886 - 1891 учился в кадетском училище, но, будучи впечатлительным и чувствительным юношей, уклонился от военной службы, предпочтя ей литературу и историю искусства. В 1897 познакомился с Лу-Андреас Саломе, познакомившей его с Россией. "Русская душа" покорила его на всю жизнью. В России он встречается со Львом Толстым, Леонидом Пастернаком и многими другими деятелями культуры. В 1900 поселился в колонии живописцев Ворпсведе и женился на Кларе Вестхоф, с которой, впрочем, скоро расстался. Паула Модерзон-Беккер, которой принадлежит приведенный здесь портрет поэта, была подругой его жены. В честь художницы был написан один из гениальных реквиемов. В 1905 служил секретарем у великого скульптора Родена. Путешествовал по Северной Африке, Египту, Испании. В 1911 - 1912 жил в замке Дуино на Адриатике, по имени которого названы знаменитые элегии. Во время Первой мировой живет в Мюнхене. Короткое время находился в австрийском ополчении, но уволен из-за плохого состояния здоровья. После войны жил в Швейцарии. Скончался в конце 1926 года от лейкемии.

2.ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА

4 декабря в Праге в семье чиновника железно-дорожного ведомства Карла Вильгельма Йозефа Рильке родился Райнер Карл Вильгельм Йозеф Мария Рильке.

1886-1890 Пребывание в низшей реальной военной школе (Санкт-Пёльтен).

1890 Сентябрь. Поступление в высшую реальную военную школу (Мериш-Вайскирхен).

1891 Июнь. Отчисление из военной школы по состоянию здоровья.
Сентябрь. Поступление в торговую академию в Линце.

1892 Май. Уход из торговой академии и возвращение в Прагу.

1894 Выход в свет первого стихотворного сборника “Жизнь и песни”.

1896 Сборник стихов “Жертвы ларам” и три выпуска бесплатного издания “Подорожник”.

1897 Сборник стихов “Увенчанный снами”.

1898 Сборник стихов “Сочельник”. Сборник новелл и этюдов “Вдоль по жизни”. Драма “Без настоящего”.

1899 Сборник стихов “Мне на праздник”. “Две пражских истории”.
24 апреля — 18 июня. Первая поездка в Россию.

1900 Сборник рассказов “О Господе Боге и другое”.
7 мая — 22 августа. Вторая поездка в Россию.

28 апреля. Женитьба на Кларе Вестхоф.Осень. Работа над второй частью “Часослова” (“Книга о паломничестве”).

1902 Первое издание сборника стихов “Книга образов”.

1903 Монографии “Ворпсведе” и “Роден”.

1905 Выход в свет “Часослова” (в издательстве “Инзель”).

1906 “Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке”.
14 марта. Смерть отца в Праге.

1907 “Новые стихотворения”.До мая — Капри. Встреча с Максимом Горьким.

1908 “Новых стихотворений вторая часть”.

1909 “Реквием”. Завершение работы над “Записками”.
Весь год, лишь с небольшими перерывами, Рильке живет в Париже.

1910 “Записки Мальте Лауридса Бригге”.
Апрель. Первое пребывание в замке Дуино, на берегу Адриатического моря. Поездка в Венецию. Спад творческой активности.
Ноябрь-декабрь. Путешествие в Алжир и Тунис.

1912 Несколько месяцев одиночества в замке Дуино. Создание цикла “Жизнь Марии” и первых двух поэм из будущего цикла “Дуинские элегии”.

1915 Рильке живет главным образом в Мюнхене; посещает лекции Альфреда Шулера. В конце осени создает несколько замечательных стихотворений, в том числе Четвертую Дуинскую элегию.

1916 Январь-июнь. Военная служба в Вене. В июле Рильке возвращается в Мюнхен.

Пребывание в Мюнхене. Состояние тяжелой моральной депрессии.

1922 Февраль. Необычный творческий подъем: в течение трех недель Рильке завершает “Дуинские элегии” и создает “Сонеты к Орфею”.

1923 “Дуинские элегии” и “Сонеты к Орфею”. Первые симптомы болезни. В конце года — курс лечения в клинике Валь-Мон (на берегу Женевского озера).

4 апреля. Встреча с Полем Валери. Работа над переводами; много стихотворений на французском и немецком языках.
С ноября — клиника Валь-Мон.

1925 Январь-август. Пребывание в Париже. Переводы из Поля Валери.
В конце года болезнь начинает усиливаться; снова клиника Валь-Мон (до мая 1926 г.).

1926 “Vergers” (“Фруктовые сады”) — сборник французских стихов Рильке. В конце ноября — обострение болезни. 29 декабря. Смерть в клинике Валь-Мон.

2 января. Похороны в Рароне (Швейцария).

3.Стихотворение “О ФОНТАНАХ”

Auf einmal weiss ich viel von den Fontaenen,
den unbegreiflichen Baeumen aus Glas.
Ich koennte reden wie von eignen Traenen,
die ich, ergriffen von sehr grossen Traeumen,
einmal vergeudete und dann vergass.

Vergass ich denn.

Так начинается стихотворение Рильке "О фонтанах".

Вдруг я узнаю (понимаю) многое о фонтанах,
непостижимых деревьях из стекла.

Я мог бы вести речь (о них) как о собственных слезах,
которые я, охваченный величайшими грезами,
однажды расточил и затем забыл.

Но разве я забыл.

Первое, что следует спросить у самого себя - когда это "однажды"? Судя по тому, что сказано о слезах - "расточил" и "забыл", речь безусловно идет о детстве. В детстве мы плачем не скупясь, и забываем затем и о слезах и о причине, их вызвавшей. Стало быть, это детский опыт. Но только ли? Vergass ich denn. - восклицает автор далее, "забыл ли я"? Это детский опыт, к которому возвращается лирический герой, видимо, в более зрелом возрасте. Детский опыт, преломленный воспоминанием, как стеклом. Неспроста у Рильке во второй же строке фонтаны называются деревьями из стекла. Стекло - как известно уже любому ребенку, хорошо преломляет лучи света. Фонтан - это дерево, выросшее из детских слез, и оно из стекла, так же преломляющего мир, как преломляли его детские слезы. Вот почему деревья из стекла названы непостижимыми, "unbegreiflich". Фонтаны напомнили о мире, преломленном сквозь слезы ребенка, и поэтому непостижимом. И потому, они, принадлежа этому детскому миру, сами становятся непостижимыми.

Ночь кончилась - настало утро. Все гаснет.

Это - вторая и как будто бы последняя концовка. (На самом деле, стихотворение можно начать читать с начала, ибо 2 - число зеркала - число неустойчивое.) Капли света, как капли фонтана, или капли звезд, капельки голосов - маленькие огонечки, капельки наших же слез падают вниз, но мы в перевернутом мире - падают вверх, на наши лица, потому что, может быть, как сказано в стихотворении, это мы наверху. Так запросто верх и низ меняются местами только в детстве, когда они еще не нагружены дополнительными смыслами. Кто не испытывал в детстве этого головокружительного переворачивания, тот не поймет стихотворения. Здесь еще нет никакой морали, и потому в переводе неуместен даже какой-либо намек на оценку. Например, В небе, став звездою, И мы летим над чьей-то головою. В том-то и дело, что ни над чьей головой мы не летим. Что никакой звездой в небе мы не становимся. Не с чем сравнить величие, увиденное в подъеме знакомого, много раз виденного парка. Это величие - в стремлении к миру иному, лишь искаженное отражение которого можно увидеть в час вдохновения, сквозь слезы. Вот что такое фонтан и повторяющая его движения ива, ветла - это даже не образ, а само зримое представление даже не мироздания, а одного из его законов, одного из его механизмов. Так пытливый ребенок обязательно расковыряет движущуюся игрушку, а если он еще и чувствительный, то непременно заплачет, не обнаружив внутри развороченного чуда ничего, кроме пружин и железок. (Сверхчувствительностью как раз и отличались поэты немецкого экспрессионизма, под чью "диктовку" в 10-20-е годы писались чуть не все стихи на немецком языке, как вспоминает об этом Готфрид Бенн. Рильке уже 1900-м пишет стихотворение, предвосхищающее занятия экспрессионистов по "разламыванию игрушек".) Отсюда, из созерцания механизма не вытекает никакого суждения, кроме одного: миры, а значит и люди, отделены друг от друга словно каменными стенами, и могут узнать друг друга лишь в слезах, но эти же слезы - причина преломления мира, искажающего его подчас беспомощно, неудачно, со смещением смысла, и потому все было бы проникнуто ощущением безысходности, если бы не тяжесть падения, в котором снова человек видит воду, с чего, собственно, начинал созерцание, те фонтаны, о которых теперь так много знает автор-ребенок, и встречая которые автор-взрослый человек вспоминает то непостижимое, что он, оказывается постиг уже, в детских грезах. И вновь забыл. Стихотворение-то, получается, трагическое.

4.РИЛЬКЕ И МУЗЫКА ХХ ВЕКА

"Das Jenseits (nicht kirchlich, eher geographisch) kennst Du besser als das Hieseits, Diesseits. Du kennst es topographisch, mit allen seinen Bergen und Inseln und Burgen.

Eine Topographie der Seele - das bist Du. Und mit Deinem Buch (ach, es war ja nicht Buch, es wurde ein Buch!) von Armut, Pilgerschaft und Tod hast Du mehr fuer Gott gemacht als alle Philosophen und Prediger zusammen."

"Тот свет (не церковно, скорее географически) ты знаешь лучше, чем этот, ты знаешь его топографически, со всеми горами, островами и замками.

Топография души - вот, что ты такое. И твоей книгой (ах, это была не книга, это стало книгой!) о бедности, паломничестве и смерти ты сделал для Бога больше, чем все философы и проповедники вместе".

Т ак писала Марина Цветаева Райнеру Рильке 12 мая 1926 года.

Тема Рильке и музыка мне кажется непосильной для простых смертных. Невозможно с исчерпывающей полнотой рассказать ни о первом, ни о втором.

Однако же: - Топография души, о которой говорит Марина Цветаева, или, как мы сказали бы сегодня, пейзаж духа, из чего же он состоит, что это такое?

Музыка - пейзаж духа. Рильке высказывает эту мысль неоднократно.

И, может быть, впервые она звучит в "Часослове", первом зрелом произведении Рильке, по-немецки называющемся Das Stunden-Buch. Напомню: Книга Часов, как говорили первые русские перводчики Рильке в начале века, состоит из трех книг. Вторая - "Книга о паломничестве", третья - "О нищете и смерти". Первая же книга ее "О монашеской жизни", или, как я перевожу, "Об иноческом бытии" была написана сразу после путешествия в Италию и, главное, в Россию, в 1899 году. Так что мы таким своеобразным способом отмечаем столетний юбилей истинного, настоящего Рильке. Или, как сказал Роберт Музиль, величайшего лирического поэта, какого Германия имела со времен средневековья. Сто лет назад была написана книга, поэтика которой своей ни с чем несоотносимой мощью приближает нас к 21 веку основательнее, чем любой календарь. Книга написана от лица воображаемого русского монаха. Правда, это, скорее, не святой старец Соловецкого или любого другого монастыря, а монах-поэт, поэт-отшельник. Тут сразу же вспомнаются слова Готфрида Бенна о том, что поэзия - поистине занятие для анахорета.

Но вернемся к словам: Музыка - пейзаж духа. Вот фрагмент из Первой Книги Часослова (пер. А. Прокопьева), отчасти иллюстрирующий это положение:

НЕТ, жизнь моя - не этот час отвесный,
где - видишь Ты - скорей к Тебе спешу.
Я - дерево в пейзаже духа, тесно
сомкнув уста, я - голос бессловесный,
тысячеуст я, и Тобой дышу.
Я - немота между двумя тонами,
они так плохо ладят, между нами:
неверный т о н - и смертный с т о н кругом.
Но в тёмном интервале, временами -
Дух говорит.
И вот: горит псалом

Жизнь моя - не отвесная лестница, не небесная лествица, по которой я спешу к тебе, - говорит поэт. В применении к музыке мы бы сказали, перефразируя слова: так это ясно, как простая гамма, - Сальери-Пушкина. Так вот, не лестница, не простая гамма, а дерево - в пейзаже духа. В тёмном интервале между двумя тонами. Человек и в музыкальном отношении - дерево. Ведь поистине человек - прекрасный материал для музыкального инструмента, и там же, в темном интервале - временами - говорит Дух.

Бог-Дух, кто же еще.

Каким образом это происходит у Рильке? Как он достигает деятельной немоты?

Готфрид Бенн в докладе "Проблемы лирики", который он прочитал в 1954 году в Марбургском университете, назвал Рильке "Поэтом-Как" ("Wie-Dichter"), имея в виду, что одному только Рильке не мешает, только его стихи не портит сравнение, используюшее слово "как". Вспомним, что говорит Готфрид Бенн. Он говорит: я поставлю диагноз, я назову вам четыре симптома, по которым вы сами сможете определить, соответствует ли стихотворение своему времени. Так вот, одним из четырех симптомов является сравнение, используюшее слово "как". Такое сравнение, по Готфриду Бенну, "в поэзии всегда диверсия прозы, снятие речевого напряжения, провал замысла, занимающегося преображением". И только одному Рильке это не мешает.

Развивая мысль Бенна, я бы сказал, что в "Часослове" Райнер Мария Рильке - не столько"Поэт-Как", ("Wie-Dichter") сколько "Поэт-Ты" ("Du-Dichter"). "Ты" здесь - обращение к Богу, скрывающемуся в твоем "Я". "Ты" - это "Я" Иоанна в недрах Бога-Отца. Это немыслимое "Ты", - как немыслим, по словам Цветаевой, для любви Бог-Отец, возможно только в сверхплотном поэтическом контексте спора немыслимой (личной, авторской, рильковой) религии с религий мыслимой (конфессиональной). Мыслимой, возможной, и потому - отвергаемой им. Пусть даже первую, заблуждаясь, он более связывает с православием. Нет, конечно, этот русский Бог - Рильке его выдумал. Но он не выдумал Бога. И сказал ему больше (сделал для него больше, - говорит Цветаева), чем кто бы то ни было.

Вслушаемся в то, как устами поэта-отшельника Рильке обращается к Господу. Ты - Сокровенный. Ты - темное дно, Ты смиренное стен основанье. Ты - тьма, я рос в тебе веками. Ты - тьма чудесная. Ты - чудесный урок. Ты - собеседник, одиночеств друг. Ты -Вечный Страх. Ты - гРусть, нет, бРось, ты Русь печей. Ты - Глубина. Ты - ветер, сквозняк (от творимых в церкви поклонов). Ты - безоглядное Здесь и Теперь. Ты - Суть Сути, Ты - выпавший из гнезда птенец. Свет не от света, тень не от лучины. Ты - благодать, и Ты - ее закон, святая родина, Ты - лес, где мы плутаем, сони. Ты - песнь, молчальники мы в общем стоне. Ты - сеть времен с уловом беглых чувств в конце погони.

Но звучит также и Я Иоанна, Я отшельника, Я сторожа, и Я поэта.

Музыке (Перевод Сергея Петрова)
Музыка: дух изваяний. А может быть:
тишь картин. Ты - язык, где кончается
речь. Ты времени
отвес на пути, где сердца погибают.
Чувства - к кому же? О! Ты странствие
чувств, но куда? - в пейзаж еле слышный.
Ты, музыка, чужеземка. Ты - выросший
из нас сердечный простор. То сокровенное,
что, нас превзойдя, рвется наружу:
священным прощаньем,
в час, когда нас нутро обстает
далью затверженной, изнанкой
воздуха:
чистой,
огромной
и уже нежилой.

Такое священное прощание происходит, когда мы слышим музыку находясь в пути, в движении. А поэт хочет, чтобы мы всегда были в движении. "В час, когда нас нутро обстает // далью затверженной" И тогда простые приметы окружающей нас местности, даже нет необходимости называть их пейзажем, простые топографические приметы преображаются, становясь изнанкой воздуха, воплощением душевного, внутреннего мира, абсолютно переворачивая понятия верха и низа, дольнего и горнего, земного и небесного.

И Реквиемы Рильке. О них хочется сказать особо. Никто другой из поэтов ХХ века, а может быть, и не только ХХ, не переживал столь глубоко такое темное явление, как смерть. Вместе с человеком на свет появляется его Смерть. Она умрет вместе с человеком, если его жизнь исчерпана, и предназначение выполнено. Она, его собственная смерть, столь же достойна уважения, как и жизнь.

Не ждать, что к миру отойдёшь иному,

а святость смерти завещать векам,

и так служить живому и земному,

чтобы не внове быть её рукам

(пер. А. Прокопьева)

Но чаще всего к человеку приходит не его смерть, а чужая, тогда и жизнь потеряна напрасно.

Господь! Всем смерть свою предуготовь,

чтобы в нее впадало естество,

чтоб смысл в ней был, чтоб в ней была любовь.

(перевод В. Микушевича)

Конечно же, смерть - такая тема, без которой не может обойтись искусство. Оно всё - о жизни и о смерти. Но - Например: издревле существует такой литературный жанр, как эпитафия. Или: Кто не помнит "Глагол времен, металла звон" Гавриила Романовича Державина в стихах На смерть князя Мещерского ?

Но есть огромное, непроходимое различие между эпитафией, или "стихами на смерть" и реквиемом. Эпитафия произрастает из надписи на плите. Она должна быть краткой и афористичной. Это, по сути дела, сентенция, изречение. Здесь нет и не может быть молчания, немоты. Она звучит. И она обращена к тому, что внизу, в земле, или к тому, кто проходит мимо. К прохожему. К человеку. В реквиеме, форме, заимствованной из музыки, звучание молитвы (ведь это молитва!) возносится вверх, в небеса. (Ведь это, кроме того, молитва, которую поют"!). В нем, в реквиеме, между слов, между многих и многих чудных слов ( Wer spricht von Siegen? berstehn ist alles. Не до побед, выстоять бы только! - в Реквиеме по графу Калькройту, - это мертвым о нас, живых, говорится) есть трассирующие бездны несказaнного. Не такова ли музыка ХХ , заканчивающегося, века? Реквием как форма оказался для Рильке сакральным пространством соприкосновения с музыкальными заданиями, художественными задачами, свойственныи музыке. И на самом деле - в своих вершинах музыка и поэзия уходящего века стремятся к одному и тому же, к несказaнному, к сокровенному, ибо слишком многое за последние 100 лет выдавалось за откровение.

Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Р.М. Рильке - известного австрийского поэта. Детство и юность поэта, его раннее творчество. Годы странствий и путешествий Р.М. Рильке. Внутренний мир человеческой души как главная тема творчества поэта.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.02.2016
Размер файла 25,4 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Райнер Мария Рильке: биография

Детство и юность поэта

Райнер Мария Рильке родился 4 декабря 1875 года, в Праге (в то время это была Австро-Венгрия), в семье Йозефа Рильке, служащего железнодорожной компании, и его жены, дочери императорского советника, Софии. Через девять лет после рождения Райнера, в 1884 году, брак его родителей распался.

В 1886 году Йозеф Рильке, когда-то сам без успеха пытавшийся сделать военную карьеру, отдал сына в военную школу, по окончании которой, в 1891 году, Рене был переведен в военное училище. Вскоре Райнер Мария, был признан негодным к военной службе из-за слабого здоровья. Отец отправил его в Линц, в торговую академию, но уже через полгода по настоянию брата матери, преуспевающего юриста, желавшего со временем передать племяннику свою адвокатскую контору, Райнер вернулся в Прагу и поступил в гимназию. В 1895 году Рильке с отличием сдал экзамен в гимназии и был зачислен в Пражский университет.

Раннее творчество Рильке

В берлинские годы Рильке особенно сблизился с писательницей Лу Андреас-Саломе, дочерью прусского генерала на русской службе, с которой познакомился еще в Мюнхене. Она смогла увлечь поэта русской культурой; Рильке начал изучать русский язык. Весной 1899 года вместе с супругами Андреас Рильке отправился в первое путешествие по России[en] (с апреля по июнь). Их принимал у себя в Ясной Поляне граф, русский писатель Лев Николаевич Толстой; в Москве поэт познакомился с художниками Борисом Леонидовичем Пастернаком и Ильей Ефимовичем Репиным. Год спустя Рильке предпринял вторую поездку в Россию (май-август 1900), во время которой он вновь посетил Ясную Поляну и провел несколько дней в беседах с Толстым. Чрезвычайно важной для Рильке оказалась встреча с крестьянским поэтом Спиридоном Дрожжиным.

рильке австрийский поэт

В 1910 году Рильке покинул Париж. В конце года он совершил путешествие в Северную Африку, год спустя он отправился в Египет.

К этому времени относится знакомство поэта с австрийской княгиней Марией фон Турн-унд Таксис. По приглашению княгини, в октябре 1911 года, Рильке приехал в родовой замок Таксисов -- Дуино, который находился на берегу Средиземного моря, недалеко от итальянского города Триеста. Там он пробыл до середины лета 1912 года.

Основные произведения Рильке

Жизнь и песни / Leben und Lieder (1894);

Жертвы ларам / Larenopfer (1895);

Увенчанный снами / Traumgekrцnt (1897);

Сочельник (другой вариант перевода -- Адвент) / Advent (1898);

Первые стихотворения / Erste Gedichte (1903);

Мне на праздник / Mir zur Feier (1909);

Книга образов / Buch der Bilder (1902);

Часослов / Stundenbuch (1905);

Новые стихотворения (I--II)/ Neue Gedichte (1907-1908);

Дуинские элегии / Duineser Elegien (1912/1922);

Сонеты к Орфею / Sonette an Orpheus (1923);

Записки Мальте Лауридса Бригге / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910)

Пьер Дюмон (1894);

Истории о Господе Боге (1900);

Победивший дракона (1902);

Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке (1906).

Из книг об искусстве:

Последние годы жизни Рильке. Болезнь и смерть

С 1923 года здоровье Рильке постоянно ухудшалось, но характер его заболевания врачи не представляют возможным определить. В начале июня 1926 года, после нескольких обследований в швейцарском санатории Вальмон, врачи выявили у поэта неизлечимую форму лейкемии.

Райнер Мария Рильке скончался 29 декабря 1926 года, в Вальмоне, в Швейцарии. Чуть ранее он завязал оживленную переписку с русской поэтессой Мариной Ивановной Цветаевой, о которой узнал из письма к нему Бориса Пастернака. Смерть Райнера не позволила осуществиться столь желанной встрече двух поэтов. (А. В. Маркин)

Райнер Мария Рильке - Осенний день (3 versionen)

Господь, вся ярость лета на весах,

пора: ветрами насели долины

и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,

позволь немного ясных промедлений,

добавь еще до зрелости осенней

последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным -- дом уже не заводить.

И кто ни с кем не подружился с лета,

слать будет долго письма без ответа

и по листве разрозненной бродить

один, под облаками без просвета.

Перевод: Вячеслав Куприянов

Расстанься, Боже, с летнею порой,

застынь, как час, на камне длинной тенью,

растенья и простор ветрам открой!

Вели плодам налиться дополна,

пошли им напоследок день погожий

и помоги им завершиться, Боже,

последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.

Кто одинок, тому не будет спаться,

он будет ждать, над письмами склоняться

и в парке вместе с ветром и листом

один, как неприкаянный, склоняться.

Перевод Сергея Петровa

Твой час, сентябрь, а лету отцвести.

На солнечных часах отметься тенью

И на поля все ветры напусти.

Пусть будет соком яблоко полно,

Еще два южных дня найти ты сможешь

Плодам для созреванья и положишь

Последний сахар в крепкое вино.

Кто без жилья - не строит ныне дом.

Кто одинок - без друга остается,

Не спит и над письмом пространным бьется,

И бродит в размышленье над прудом,

По парку, где, пылая, лист несется.

Перевод Платона Кореневского

Когда наступает весна

Трава блестит под солнцем ярко;

земля весенняя согрета;

мелькнула первая карета

И, где вчера лишь ворон каркал,

один, среди морозных елей, -

сегодня птицы вдруг запели

Весенний ветер слишком жарко

ласкает гипсовые плечи;

всё те же поцелуи, речи -

(перевод Бориса Марковского)

Дворянский дом с причудливым фронтоном,

весь в готике, как шрифт на обелиске.

Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,

и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым

стучит в окно, как дятел или плотник;

здесь ласточки гнездятся в подворотнях:

здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

(перевод Бориса Марковского)

Шекспир. Сонет 66 Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.

Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод О. Б. Румера

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,

Как гибнет в нищете достойный муж,

А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,

Как почести мерзавцам воздают,

Как сила никнет перед наглым взором,

Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,

Как правит недомыслие умом,

Как в лапах Зла мучительно томится

Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы

Искал я отдыха под сенью гроба.

Перевод Ф. Червинского

Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.

Устал я видеть честь поверженной во прах,

Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,

И верность - преданной, и истину - в цепях,

Глупцов - гордящихся лавровыми венками,

И обесславленных, опальных мудрецов,

И дивный дар небес - осмеянный слепцами,

И злое торжество пустых клеветников,

Искусство, робкое пред деспотизмом власти,

Безумье жалкое надменного чела,

И силу золота, и гибельные страсти,

И Благо - пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,

Когда бы смертный час не разлучал с тобою

Перевод О. Б. Румера

Взор госпожи моей - не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Ее груди не белоснежен цвет;

А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,

Но их не вижу на ее ланитах,

И не сравнится запах черных кос

С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.

Перевод С.Я. Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Подобные документы

Ранняя лирика Рильке для поэзии неоромантизма. Сборник "Венчанный снами", наполненный неясными грезами с оттенком мистицизма. Его отшельническая судьба и бесприютность. Французская импрессионистическая живопись и символическая поэзия в творчестве Рильке.

презентация [1,0 M], добавлен 05.02.2013

Биография С. Есенина: детство, юность, творчество. Становление С. Есенина как известного русского поэта. Воспевание Февральской и Октябрьской революции. Знакомство со стихотворениями поэта: "Я уехал снова в деревню", "В хате", "Персидские молитвы".

презентация [1,4 M], добавлен 02.02.2011

Краткие биографические сведения и многочисленные фотографии из жизни О.Э. Мандельштама - крупнейшего русского поэта XX века. Мандельштам как жертва политических репрессий. Характеристика творчества известного поэта, его дружба с Гумилевым и Ахматовой.

презентация [2,4 M], добавлен 16.02.2011

Краткие сведения о жизненном пути и творческой деятельности М.Ю. Лермонтова - выдающегося русского поэта, прозаика, драматурга, художника. Факторы, повлиявшие на формирование личности поэта. Лечение на минеральных водах Кавказа, творчество в этот период.

презентация [2,9 M], добавлен 10.12.2013

Детство, юность и творчество Александра Блока. Циклы стихов, отражающие вспыхнувшее чувство Блока к актрисе Н.Н. Волоховой. "Ante lucem" как преддверие будущего нелегкого пути поэта, его отношение к жизни, приятие ее и осознание высокой миссии поэта.

В течение 1895-1896 гг. Рильке изучает в Пражском университете философию, немецкую литературу, а затем через полгода право. Дядя хочет, чтобы Рильке стал юристом, адвокатом, и унаследовал его дело. Однако вскоре (еще через полгода) Рильке бросает университет, семью и родину. Он переезжает в Германию, в Мюнхен, там поступает вольнослушателем в университет, изучает историю искусств и занимается собственным творчеством.

Весной (с 25 апреля по середину июня) 1899 г. на православную Пасху Рильке отправляется в свое первое путешествие по России (по инициативе Лу Саломе – она берет Рильке в свою очередную поездку на родину). Путешествуют втроем: Лу Саломе, ее муж, профессор Андреас, и Рильке. Основное время они провели в Петербурге, у родственников Лу Саломе. Рильке познакомился с Леонидом Пастернаком и Ильей Репиным. Благодаря посредничеству Леонида Пастернака, путешественники были приняты Львом Толстым (ему тогда – 71 год) в его московском доме. Однако Толстой беседовал в основном с Лу Саломе и ее мужем, не обращая внимания на Рильке. Пасхальную ночь они встречают в Кремле, и это событие оказало большое впечатление на восторженного Рильке: его поразила набожность простых людей, неистовость народной веры.

Май – август 1900 г. – вторая поездка в Россию уже только вдвоем с Лу Саломе. Они живут в Москве и Петербурге, 14 дней на Троицу проводят в Киеве (Рильке даже участвует в религиозной процессии), путешествуют по Волге, снова встречаются с Толстым, уже в Ясной Поляне. Они явились в Ясную Поляну без предупреждения, и Толстой встретил гостей весьма холодно. Потом, сжалившись, он взял их с собой на прогулку. Узнав, что Рильке поэт, Толстой сердито раскритиковал лирику как таковую. Несмотря на это, встреча с Толстым оказала на Рильке и Лу Саломе огромное впечатление. После второго путешествия по России, вернувшись домой, Лу Саломе расстается с Рильке. Для нее этот разрыв – освобождение (ей не нравились чрезмерная экзальтация, болезненная мнительность, нервозность Рильке), для него – катастрофа. Около двух лет они не переписываются, но в 1903 г. переписка восстанавливается и длится до конца жизни Рильке (в общей сложности около 30 лет), перемежаясь очень редкими встречами: первая встреча после разрыва только в 1905 г.

С 1900 г. по 1902 г. Рильке живет в художественной колонии Ворпсведе (село между Бременом и Гамбургом), он женат на молодой художнице Кларе Вестхоф, ученице Родена (объяснился в любви спустя два месяца после разрыва с Лу). В 1901 г. у них рождается дочь Рут (Руфь), единственный ребенок Рильке. Рильке пытается сам содержать семью, занимается театральной критикой, пишет газетные и журнальные заметки, эссе о современной литературе. Но эти попытки были не совсем удачными. В 1902 г. брак распадается. Попытка создать семью, обрести родину, спокойствие в гармонии с самим собой и природой – попытка неудавшаяся, все-таки одиночество оказалось ближе.

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

В 1903-1904 гг. Рильке живет в Италии и Швеции.

1910 г. – выходит написанный в Париже единственный роман Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге (Die Aufzeichnnngen des Malte Laurids Brigge). Это произведение смешанного жанра: лирико-философский роман (в роман включены стихотворения в прозе), роман-дневник автобиографического характера (поэтическая автобиография), написанный в форме воспоминаний вымышленного датского поэта. Для Рильке это время тяжелого духовного кризиса, и в романе поднимаются экзистенциальные темы страха и одиночества, потерянности человека в городе (мире урбанистической цивилизации).

Идеал для Рильке: влюбленные; ангельское существование (но без христианской нагрузки), т.к. ангелы не знают, находятся ли они среди живых или среди мертвых.

Читайте также: