Проблемы билингвизма в современном обществе реферат

Обновлено: 18.05.2024

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке. Наиболее благоприятным для формирования биллингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.

В литературе очень много говорится о принципе "один родитель-один язык". То есть, обращаясь к ребенку родитель всегда, во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая. При этом, ничего страшного не призойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

На процесс обучения влияет:

Возраст, в котором начато овладение вторым языком. В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.

Считается, что абсолютно эквивалентное вледение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническоми аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связаных с другим.

Если ребенок, овладеваюет вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает дву языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.

Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?

они позднее овладевают речью;

словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика

могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.

Может возникнуть ситуация, в которой ребенок отказывается изучать русский, говорить на нем. Возможно, что этот язык приобрел у него статус "слабого" по сравнению с "мощным" французским или фламандским. Он восхищается доминирующим языком и стесняется пользоваться "слабым" русским. Например, ко мне обратилась женщина, дочь которой в 12 лет отказалась говорить с ней по-русски и требовала, чтобы мама обращалась к ней по-французски. В такой ситуации необходимо помочь ребенку сформировать мотивацию для продолжения общения на русском. Важно сформировать восприятие русского как "престижного языка". Ребенок должен чувствовать, что общение на русском позволит ему общаться со значимыми для него людьми (родственниками, живущими в России с которыми он может говорить по телефону, или с которыми он увидится, когда поедет домой, с друзьями из русскоязычного сообщества, смотреть фильмы, читать книги вместе с родителями и т.д. в зависимости от того, что важно именно этому ребенку).

Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.

Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

Канадский психолог Берри разработал классификацию различных стратегий адаптации у иммигрантов.

Берри беседовал с иммигрантами, расспрашивая их о том, как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению ученого, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса.

Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?

Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?

На основе опросов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета.

ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней)

сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда)

интеграция (желание совместить собственне культурных ценности и ценности принимающего общества;

маргинализация (отказ как от одной, так и от другой культур).

Стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур - наиболее успешная. При выбре этой стратегии меньше вероятность развития различных психологических расстройств. Выбор стратегии интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию положительной самоидентификации.

В случае, если родители изолируются от культуры принимающего сообщества, а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность того, что представления о мире существующие у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе. Такая ситуация приведет к конфликтам и разрыву общения между разными поколениями.

Приведу в пример обратную ситуацию. Мальчик 15 лет был вывезен родителями в Бельгию, когда ему было 12. Он совершенно не принял новую культуру и постоянно говорить о превосходстве всего русского. Чувствует себя потерянным, отвергает возможность дружить и общаться с бельгийцами. Обвиняет родителей в том, что они увезли его из России, лишили его друзей. Признается в том, что плохо пишет как по-русски, так и по-французски. Говорит о своем желании умереть. Его мечта - после окончания школы уехать в Россию и пойти служить в армию.

Что происходит? Подросток испытывает кризис идентичности. Он чувствует себя незащищенным, что связано с маргинальным положением его семьи в новом обществе. В своем стремлении найти образец для подражания, он обращается к образу солдата, защитника. В новом обществе он не находит такой героической фигуры. Понятно, что наиболее благоприятная ситуация для детей - принятие в семье стратегии интеграции.

В связи со сказаным, необходимо формирование школ, в которых бы отдавалось бы предпочтение стратегии интеграции, то есть необходимо, чтобы в процессе обучения уделялось внимание не только российской, но и общечеловеческой культуре. Речь идет об образовании, которое позволяло бы сохранение собственного языка и культуры и толерантное отношение к культуре страны проживания. Важно сформировать позитивное восприятие обеих культур и языков. К тому же русский язык изучают не только русские дети, но и те, чьи родители причисляют себя к другим этническим группам (евреи, татары, амяне и т.д)

Ученые из Петербурга дали таким школам название "школа диалого культур".

Такие школы позволяют ребенку принять свою принадлежность к обеим культурам.

Что важно для детей и подростков в ситуации миграциий?

безопасность ситуации (отсутствие опасности выселения, понимание перспектив на будущее);

стимулирующие социальные контакты;

Понятно, что общение с земляками может обеспечить стимулирующие социальные контакты. Для ребенка важна возможность общаться с людьми, которые проявляют интерес к его потребностям, готовы выслушать его истории из жизни. Структурированное социальное окружение (студии, школы, кружки) стимулируют развитие ребенка в случае если ему предъявляются реалистичные требования, поощряются его достижения и в то же время предоставляют свободу для реализации желаний.

Как неформальная, так и структурированная среда может обеспечить контакты со взрослыми и сверстниками, которые помогают раскрыть способности ребенка, сформировать навыки общения в коллективе.

Условием формирования идентичности является контакт с прошлым, своим и с прошлым родителей, бабушек и дедушек, то есть знание собственных культурных корней и поддержание контактов с ними. Одновременно необходимо способствовать интеграции ребенка в стране проживания. Этому способствует, например, разговоры с ребенком о том, как живут другие люди, какие у них традиции, стараясь при этом быть терпимее и сдержаннее с оценках местного населения. Рассказывать ребенку о культуре и традициях не только родной страны, но и страны, где семья проживает. Интеграции помогают и беседы о сути того или иного праздника, существующего в стране проживания и их совместное празднование, походы в музеи, на выставки, обсуждения увиденного.

Какие еще трудности может испытывать ребенок и подросток в ситуации миграции?

Недостаточная социально-психологическая адаптация подростка может выражаться в неясных представлениях о будущем. У некоторых можно наблюдать сокращение временной перспективы, то есть они вообще не способны думать о будущем и планировать. Социальная неустроенность, отсутствие социального статуса вызывают неуверенность в будущем и нереалистичесую оценку своих профессиональных перспектив.

У подростков затрудняется и базовая задача подросткового периода по уменьшению зависимости от родителей. Поскольку нередко ребенок и подросток быстрее овладевают новым языком, происходит инверсия ролей. Подросток выступает в роли переводчика, на равных участвует в решении социальных проблем возникающих у семьи. Нередко они становятся свидетелями беспомощности родителей в той или иной ситуации. Подросток может чувствовать себя ответственным за происходящее. Например, воспринимает отказ о предоставлении статуса беженца как отвержение себя лично. Он может почувствовать отчуждение как от родителей, так и от тех взрослых, с кем он общается в школе.

Было выявлено, что у подростков беженцев может быть нарушена способность взглянуть на себя со стороны, они меньше осознают мотивы собственного поведения.

У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших. Неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

Тревожными признаками могут быть как агрессивность и излишняя активность, так и апатия, подавленность и безразличие. Могут возникнуть и проблемы связанные с общением: у детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения.

У детей может наблюдаться страх, недоверие к окружающим людям, неувереность в своих силах, нерешительность. Нарушения в общении могут выражаться в чрезмерной зависимости от мнения окружающих.

Проблема двуязычия – билингвизма

Двуязычие особенно распространено в Северной Америке и европейских странах: там это привычно – норма. В России ситуация немного другая, но с каждым годом актуальность билингвизма в нашей стране растет.

В первую очередь это связано с тем, что на территории России проживает около 100 народностей, каждая из которых обладает правом говорить на своем родном языке. В некоторых республиках и автономных областях этнический язык находится на одном уровне с государственным языком: на них выпускаются книги и телепередачи, составляются документы.

Во-вторых, в последние годы в стране увеличилось количество иностранцев, которые живут и работают в РФ на постоянной основе. В основном, это граждане ближнего Зарубежья – стран СНГ, но немало также и других национальностей – европейцев и азиатов. Конечно, они стараются не забывать родной язык, в связи с чем развитие речи детей происходит в условиях двуязычия.

Что такое билингвизм

Билингвизмом называют способность людей одинаково хорошо владеть двумя языками. Их называют билингвами. В свою очередь, те, кто говорит на более чем двух языках – полилингвы, на более шести – полиглоты.

Так как язык в полной мере является отражением национальных, социальных и культурных особенностей людей, то билингвы одновременно принадлежат к двум различным группам людей. Такой человек не задумываясь, употребляет то один язык, то второй, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают:

  • Естественный билингвизм – дети с рождения общаются с представителями разных национальностей. Для ребенка обе культуры становятся родными.
  • Искусственный – когда ребенка обучают второму языку специально. Приступая к освоению нового языка, человек уже обладает навыками родной речи, которую стремится перенести на новый язык.

О естественном билингвизме можно говорить только тогда, когда люди растут в двуязычной среде и осваивают два языка с раннего детства. Если новый язык появляется в жизни ребенка после 8 лет, то он уже будет приобретенным. Почему до этого возраста? Специалисты считают, что именно в этот период дети познают любое количество речевой информации, как на родном языке, так и на нескольких иностранных языках в непосредственной форме. А подростки четко осознают для себя, какой из языков они считают родным, а какой они учат намеренно. Поэтому только маленькие дети могут автоматически стать естественными билингвами, так как еще не могут проанализировать, что с ними происходит.

Для развития естественного билингвизма используется два принципа:

  • Один язык – один родитель. Например, мама общается с ребенком только на французском языке, а отец только на русском. Так два языковых системы усваиваются синхронно, не перемешиваются между собой для ребенка, а наоборот, позволяют ему использовать все возможные функции языка.
  • В семье все общаются друг с другом на одном языке, а с посторонними людьми на другом. Это называется: одна ситуация – один язык. К примеру, в семье принято говорить на русском, а в школе или магазине – по-английски.

Конечно, немаловажную роль в усвоении двух языков сразу играют интеллект и способности каждого отдельного ребенка, сколько он проводит времени с каждым из родителей, какое у него окружение. Нельзя назвать человека билингвой, если он постоянно общается на одном языке, а второй использует только в конкретных ситуациях.

Многие родители неосознанно смешивают языки в разговоре с ребенком, не дают ему достаточной речевой практики конкретного языка. Между тем, на ранней стадии развития, дети не понимают, что общаются на двух языках одновременно. Если родители вовремя не осознают эту проблему, то процесс освоения двух языков разом станет причиной определенных речевых ошибок, что потребует вмешательства специалиста.

Преимущества и недостатки двуязычия

Отмечено, что у тех детей, которые владеют в равной степени двумя и более языками, лучше развивается память и мышление. Они внимательнее и обладают широким кругозором, так как смотрят на ситуацию с позиции двух языковых культур. По сравнению со своими сверстниками, билингвы больше способны концентрироваться на информации и решать несколько задач одновременно. Таким детям легче дается обучение.

Главный плюс билингвизма – это невероятные возможности для общения в современном космополитичном мире. Детям, которые владеют несколькими языками, намного проще жить, если они не находятся в рамках одной культуры и могут мыслить масштабно.

С другой стороны, билингвы развиваются не так, как дети, осваивающие всего один язык – монолингвы. Говорить они начинают только к 2-2,5 годам. До 3 лет наблюдается смешение языков, хотя к 4 уже происходит их четкое позиционирование. Иногда бывает так, что ребенку трудно определиться с тем, к кому как обращаться и какой язык выбрать для общения.

Так же не стоит забывать, что все дети имеют разные способности, в том числе и к языкам. Один язык может даваться ребенку намного труднее, чем другой. Типичными проблемами двуязычия является:

  • Смешение фонетических и лексических систем;
  • Упрощение слов;
  • Избегание сложных конструкций;
  • Ограничение словарного запаса каждого из языков;
  • Неправильная постановка ударений;
  • Смешение языков при общении.

Билингвизм не является причиной речевых нарушений у ребенка, но может стать усугубляющим фактором. В этом случае задачами логопеда будет:

  • Формирование правильного звукопроизношения;
  • Формирование грамматического строя;
  • Развитие связной речи;
  • Работа над слоговой структурой речи;
  • Формирование правильного ударения в словах.

Работая с ребенком-билингвом, специалист должен учитывать его психологическое состояние и помнить об особенностях культуры другого языка.

Представляем вашему вниманию несколько жизненных историй:

В 5 лет родители привели Рината на консультацию. Мальчик рос в азербайджанской семье, которая уже достаточно давно эмигрировала в Россию. Дома общались преимущественно на родном языке родителей. Педагоги неоднократно советовали им говорить на русском. Однако, мать Рината сама плохо изъяснялась на русском языке и за всё время жизни в РФ так и не научилась читать и писать на нем. Отец же говорил по-русски неплохо, но с заметным акцентом, иногда путая окончания. Мальчик с трудом мог ответить на вопросы логопеда, было очевидно, что часто он просто не понимает о чем идет речь. Отцу приходилось переводить их для него на некий язык – смесь азербайджанских и русских слов, жестов. У ребенка была диагностирована задержка речевого развития. Работа с Ринатом шла с попеременным успехом. То, что удавалось поставить специалисту, быстро терялось, стоило ему не появляться какое-то время на занятиях. Родители ничем не могли помочь. Им было удобнее общаться на азербайджанском языке в своей семье. На уроки они ходить перестали. Ринат продолжает испытывать определенные трудности при общении со своими русскоязычными сверстниками в детском саду.

Мама Марианны – молдаванка, отец – армянин, живут в России. Родители хорошо владеют русским языком и между собой общаются на нем же. В три года девочка уже понимала три языка: русский, молдавский и армянский, так как мама и папа, а также в детском саду и во дворе говорили на русском, а вот бабушки и дедушки с обеих сторон предпочитали общаться только на своих национальных языках. Ребенок сам выбирал на каком языке разговаривать с разными людьми. Русский язык у Марианны был доминантным. Иногда она мешала слова с армянским языком (так как бабушка из Армении выходила на связь чаще), но к школе это прошло. Сейчас девочка с удовольствием разговаривает со своими родственниками на их языках, не испытывая никаких затруднений.

В 4 года на консультацию к логопеду привели мальчика Даниила. Семья русскоязычная, но когда ребенку было 8 месяцев, они уехали жить и работать во Вьетнам, а затем в Грузию. Лишь за 3 месяца до четырехлетия Дани семья вернулась в Россию. Дома родители разговаривали с ребенком на русском языке, на детской площадке малыш слышал сначала вьетнамскую речь, а потом грузинскую. Иногда родители отводили мальчика в детский клуб, где педагоги общались с малышами на английском. Родители очень хотели, чтобы их сын выучил несколько языков. К 4 годам у ребенка была выявлена задержка психо-моторного развития, он был неконтактен, говорил мало и с трудом. К сожалению, мальчик не смог полноценно разобраться ни в одной из речевых систем, окружающих его. Регулярное общение со сверстниками в детском саду и еженедельные занятия с логопедом помогают малышу осваивать родной русский язык. Каждую неделю родители замечают в речи ребенка новые слова и фразы.

Узнать подробнее об услугах Центра и записаться на консультацию или занятие можно по телефону (812) 640-90-77 , а так же заполнив форму ниже.

Гост

ГОСТ

Проблема билингвизма в языкознании

Билингвизм – это свободное владение двумя языками.

В условиях глобализации все более актуальной становится потребность обеспечения эффективности межъязыкового общения, что приводит направленность языковедческих исследований на углубленное изучение проблемы взаимодействия и взаимовлияния контактирующих языков, формирования и функционирования билингвизма.

Современный этап лингвистических исследований характеризуется изучением особенностей функционирования языка как коммуникативного кода, современной языковой ситуации, языковой вариативности. В лингвистической литературе, посвященной вопросам языковых контактов, существуют противоречивые или даже диаметрально противоположные подходы к сущности и природы явления билингвизма, трактовке термина, классификации типов билингвизма, а также аспектов его исследования.

Билингвизм или двуязычие в лингвистической трактовке определяется как практика поочередного использования двух языков. При этом главная черта этого явления – функционирование двух языков в общении одних и тех же носителей. Это обстоятельство особенно важно, поскольку взаимодействие систем реализуется только в их функционировании.

Для ряда исследователей (Щерба, Герд) билингвизм – это способность тех или иных групп населения общаться на двух языках в зависимости от ситуации или обстоятельств.

Считая билингвизмом хорошее владение и национальным языком, и языком межнационального общения, некоторые исследователи подчеркивают, что развитие двуязычия отнюдь не является препятствием на пути развития национальных языков, наоборот, явление билингвизма может быть одним из важных источников дальнейшего развития национальных языков.

Готовые работы на аналогичную тему

Первая концепция трактует билингвизм как одинаково свободное владение двумя языками, в то время как вторая концепция допускает значительные различия в знании двух языков и наличие в билингва различной степени (от низкого до высокого) владения языками.

В вопросе о типологии двуязычия взгляды ученых также расходятся, что объясняется различными исходными позициями и критериями классификации. Чаще всего исследователи принимают во внимание условия формирования билингвизма.

Так, Л. Щерба различает два вида сосуществования языковых систем в сознании индивида:

Рисунок 1. Л. Щерба. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Под чистой двуязычностью Л. Щерба понимает параллельное, но независимое изучение двух языков. Под смешанной двуязычностью понимается двуязычие, которое образуется в результате сравнительного изучения двух языков, когда второй язык изучается на основе первого.

По способу сопоставления двух языков в сознании билингва различают:

  1. координативное двуязычие (билингв владеет обоими языками в равной степени, переключается с одной на другую в зависимости от ситуации общения, два языка вполне автономны);
  2. субординативное двуязычие (билингв свободно владеет только родным языком, который подчиняет в его сознании другой, неродной язык);
  3. смешанное двуязычие, при котором в идеале должен быть единственный механизм анализа и синтеза речи.

Аспекты исследования феномена билингвизма в современной науке

Ученые отмечают, что на данный момент важным является исследование лингвистического аспекта – проявления интерференции в процессе использования обоих языков, а также определение в поведении двуязычных носителей тех отклонений от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычностью.

С лингвистическим аспектом исследования билингвизма тесно связан психологический аспект, в котором изучаются индивидуальные способности билингва к овладению им вторым языком. Психологический аспект отражает специфику речевых психофизиологических механизмов человека, использующего в общении две языковых системы. Исследование психологических основ билингвизма помогает глубже понять лингвистические категории и понятия, которые отложились в языковом сознании билингвов, и изучить влияние билингвизма на мышление индивида.

В психологическом аспекте билингвизм характеризуется по определенным критериям. По первому критерию – количеству и статусу действий, которые выполняются на почве речевого умения, – билингвизм делится на рецептивный, который позволяет билингву только понимать речевые образования, присущие вторичной языковой системе; репродуктивный, что позволяет воспроизводить прочитанное или услышанное; продуктивный, который позволяет не только понимать и репродуктивно воспроизводить, но и свободно владеть вторым языком.

По второму критерию – способу связи речи с мышлением – различают два типа двуязычия:

  • непосредственное, когда первичные и вторичные речевые умения связаны с мышлением непосредственно;
  • опосредованное, когда билингв относится ко вторичному языку как к кодовой системе с целью обозначения возможностей первичного языка.

Стоит заметить, что проблема билингвизма в психологическом аспекте рассматривается как проблема владения различными языковыми кодами и взаимодействия этих кодов. Усвоение второго языка теоретически не может быть процессом усвоения новой системы мышления, а речь идет только об усвоении нового кода, который проецируется на код родного языка.

Экспериментально установлено, что у билингва существует единая система восприятия и две отдельные системы порождения речи на родном и иностранном языках.

Рассматривая явление билингвизма, нельзя обойти вопросы, связанные с нейролингвистическим аспектом. Речь идет об исследовании психофизиологических механизмов порождения и распознавания речи, процессов абстрагирования и обобщения их роли в процессах речи, речевого поведения различных участков левого и правого полушария головного мозга, учитывая их функциональную асимметрию, модификацию моделей церебральной организации в ситуации билингвизма.

Доказано, что в условиях двуязычия речевые функции билингва на иностранном языке обеспечиваются главным образом структурами левого полушария, которое отвечает за анализ, порождение ментальных репрезентаций и их фонетическую организацию, в то время как речевая деятельность на родном языке обеспечивается структурами обеих полушарий.

Педагогический аспект билингвизма включает вопросы активного и пассивного знания языка и ставит целью разработку методов и приемов обучения языкам при билингвизме (естественном или искусственном), поскольку любая ситуация двуязычия вызывает возникновение проблем в учебном процессе.

Литературно-художественный (литературоведческий) аспект билингвизма связан с анализом художественной литературы, написанной писателями-билингвами и ее восприятием билингвальными социумами. На языковом материале художественных произведений исследуются источники формирования билингвизма писателей, влияние билингвизма на формирование личности, специфика речевого поведения билингва, лексиконы билингва в ситуациях авторского перевода, причины межъязыковых переключений кодов, интерферирующие явления в языковой картине мира писателя-билингва.

Необходимо сказать, что каждый из аспектов билингвизма существует в тесной взаимосвязи с другими аспектами и предусматривает использование методов и методик смежных наук.

Данная статья посвящена проблеме билингвизма (двуязычия) и билингвального образования, которые в настоящее время являются неотъемлемой частью языкового развития современного общества. Рассматриваются закономерности формирования и функционирования данного языкового явления в условиях новой волны всемирной интеграции. Акцентируется внимание на ряде факторов, под влиянием которых роль билингвизма и билингвального образования в современном обществе значительно возрастает. Речь, прежде всего, идет об усилении роли социокультурного компонента (стремление к диалогу культур), распространении обменов межпрофессионального характера, создании общеевропейского образовательного пространства, развитии мирового информационного пространства, использовании новых информационно-коммуникативных технологий. Все это помогает получить целостное представление о масштабах распространения билингвизма как современного социально-культурного явления и оценить перспективы его дальнейшего развития.


1. Бирюкова Н. А. Формирование социальной мобильности личности в высшей школе / Н. А. Бирюкова, С. Л. Яковлева. – Йошкар-Ола: Изд-во Мар. гос. ун-та, 2008. – 188 с.

2. Болонский процесс: нарастающая динамика и многообразие: документы международных форумов и мнения европейских экспертов. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. – 2002. – 156 с.

3. Ковалева С. С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: Автореф. дис. канд. социол. наук. – М., 2006. – 25 с.

5. Directory of higher education institutions in the European Community // Second edition. – The Commission of the European Communities: Task Force for Human Resources, Education, Training and Youth, by Erasmus Bureau. – Brussels, Luxembourg: Office for official publications of the European Communities, 2004. – 567 p.

6. Gateway to education: Socrates – European Community action programme in the field of education (2000-2006). – European Commission, Education and Culture. – Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2000. – 20 p.

XXI век представляет собой новый этап развития современного общества. Большинство политико-экономических и социально-культурных изменений последних лет неразрывно связаны со стремлением стран (включая Россию) к открытому обществу и интеграции в европейское культурно-образовательное пространство [4].

Стремительно развивающиеся международные отношения ведут к тесному взаимодействию различных культур и цивилизаций. В мире осталось мало мест, где жители сталкиваются за свою жизнь всего лишь с одним - своим родным языком. Телевидение, СМИ, Интернет проникают повсюду, а вместе с ними и иноязычные формы общения. Люди путешествуют, мигрируют, пытаются приспособиться к новой обстановке, понять особенности жизни в других местах, также иностранные языки входят во многих странах в образовательный минимум школьных и вузовских программ подготовки, и достаточно часто язык образования отличается от родного языка обучающихся. Без знания другого или других языков в той или иной степени теперь не обойтись. Данные процессы оказывают существенное влияние на языковую ситуацию в целом. Развитие открытого информационно-коммуникативного пространства создает предпосылки и условия для распространения двуязычия или билингвизма как ведущей тенденции языкового развития современного общества.

В свою очередь, билингвизм как современное социально-культурное явление развивается под влиянием следующих факторов:

- создание единого образовательного пространства (общеевропейского образовательного пространства, международного образовательного пространства) и, как следствие, стремление людей к достижению общеевропейского уровня владения иностранными языками и развитие академической мобильности студентов и преподавателей;

- потребность в билингвальном обучении как средстве профессиональной подготовки, дающем будущим специалистам возможность реализовать свой потенциал и активно работать на мировом рынке, а также значительное увеличение в XXI веке обменов межпрофессионального характера;

- развитие мирового информационного пространства, стремительное распространение таких современных информационных и коммуникационных технологий как телевидение и Интернет, различных средств массовой коммуникации;

- использование новых информационно-коммуникативных технологий, развитие дистанционной формы обучения, обучение в режиме on-line и др.

Рассмотрим эти факторы подробнее.

Значение билингвизма как социокультурного явления современного общества неоспорима, поскольку разработка двуязычия способствует сближению народов, мирному решению вопросов сосуществования, выработке навыков уважительного отношения к культуре и языку, традициям и обычаям других народов, формированию общих задач и целей в процессе интеграции. В этом контексте билингвизм как тенденция языкового развития современного общества дает человеку возможность осознать свое место и свою культуру в диалоге культур и цивилизаций в процессе сотрудничества и кооперации с другими людьми. В настоящее время поликультурное билингвальное образование средствами изучения родного и иностранного языков является важной составляющей частью модернизации целей и содержания национальных образовательных систем в странах Европы (включая Россию). В условиях глобализации, экономической интеграции и создания единого европейского рынка труда они стремятся обеспечить подготовку специалистов европейского уровня, способных работать в масштабах общеевропейского рынка труда и становиться активным субъектом современного общества. Все это, несомненно, способствует расширению возможностей межкультурного общения людей в различных сферах жизнедеятельности человека [4].

Следующим фактором, имеющим немаловажное значение для развития билингвизма, является присоединение России к Болонскому процессу. Реализация принципов Болонской декларации предусматривает становление в России системы билингвального образования, при котором наравне с русским используется и английский (также немецкий или французский) язык. Декларируемой целью Болонского процесса выступает создание сильной конкурентоспособной в мире европейской системы образования. Это, в свою очередь, будет способствовать присоединению России к мировой системе ценностей.

- программа Эрасмус Мундус (Erasmus Mundus), представляющая собой программу сотрудничества и мобильности в сфере высшего образования и дающая возможность студентам и молодым ученым со всего мира получить последипломное образование в университетах Европы;

- программа Сократ (Socrates), являющаяся одной из основных программ Европейского Союза по улучшению качества образования и расширению сотрудничества между странами Европейского Союза во всех сферах образования;

- программа Леонардо да Винчи (Leonardo da Vinci), являющаяся одной из базовых программ Европейского Союза в области профессионального обучения и развития и включающая в себя мероприятия, направленные на поддержку сотрудничества между различными университетами, организациями и компаниями по профессиональному обучению;

- программа Темпус (Tempus), представляющая собой программу сотрудничества в области высшего образования и дающая возможность взаимодействия университетам, колледжам, агентствам и компаниям Швеции и других стран Европейского Союза. Проекты предусматривают студенческие обмены, развитие новых курсов и распространение результатов ранее завершенных проектов;

- программа IAESTE - международная практика для студентов высших учебных заведений;

- DAAD (Германская служба академических обменов) - самоуправляемая организация высших учебных заведений Германии. По состоянию на 2009 г. DAAD объединяет 232 немецких вузов-участников и 129 студенческих организаций и является посредником в организации внешней культурной политики, а также политики высшего образования и науки Германии. DAAD имеет 14 зарубежных представительств и 50 информационных центров по всему миру и выдает порядка 50 000 стипендий в год.

Преподаватели и студенты принимают активное участие в реализации совместных образовательных программах и получают уникальную возможность изучать специальные дисциплины на иностранном языке в университете-партнере. Обучение за рубежом, изучение культуры и традиций другой страны позволяют им иными глазами посмотреть на собственную культуру и обычаи, повысить уровень своей билингвальной подготовки и стать полноправным субъектом современного общества.

Помимо этого, они убедительно доказывают соответствие качества обучения в родном вузе международным стандартам, участвуя в различных представительных международных конкурсах и на международных научных конференциях (на иностранном языке).

Говоря о двуязычии как об основной тенденции языкового развития современного общества, следует отметить, что информационные процессы в современном мире привели к коренным социальным изменениям, и наряду с информационной революцией, человечество является свидетелем языковой революции, в основе которой лежат социально-коммуникативные процессы билингвизма. Информация преодолевает границы, и ее получение в доступной для понимания форме в любой другой точке мира является очень важным. Развитие глобальных билингвальных (мультилингвальных) процессов современности связано, прежде всего, с ценностью передаваемой информации. Располагая такими современными информационными и коммуникационными технологиями как телевидение и Интернет, различные средства массовой коммуникации, современный билингвизм стремительно распространяется по всему миру [3].

Вхождение той или иной страны в мировое информационное пространство и проникновение в сферу науки и образования информационных и коммуникационных технологий заметно изменяют образовательную среду любого учебного заведения. Так, развитию билингвизма и билингвального образования в современном обществе в значительной степени способствует использование качественно нового педагогического сопровождения: мультимедийные учебные пособия, дистанционное образование, обучение в режиме on-line и др.

Расширение границ мирового информационного пространства в современном обществе делает обмен информацией на билингвальной основе важнейшим фактором функционирования единого межкультурного пространства. Являясь пересечением как минимум двух языков, билингвизм способствует формированию у человека новой информационной культуры. Владение иностранными языками облегчает восприятие другой культуры, предоставляет возможность активно функционировать в социально-информационном пространстве современного сообщества. Билингвизм становится универсалией культуры, и необходимость осознания этого явления в контексте освоения культурных ценностей является важнейшей задачей современного этапа развития цивилизации.

Таким образом, необходимость изучения комплекса проблем, связанных с формированием и функционированием двуязычия, значительно возросла в условиях новой волны всемирной интеграции. Большую роль в активизации языковых контактов сыграл также научно-технический прогресс, обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет. Билингвизм как социальное явление приобретает все большее значение и становится важным атрибутом информационного общества. Дальнейший прогресс человечества зависит от накопленной информации, от того, как ее использует современное поколение, в первую очередь, студенты вузов - будущие руководители, специалисты, ученые. Билингвальное образование становится в настоящее время неотъемлемой частью образования. Знание иностранных языков позволяет каждому человеку реализовать свой накопленный потенциал независимо от места и времени с использованием всех возможных условий, способов и методов обучения. Изучение второго языка - залог успешной карьеры квалифицированного специалиста, востребованного рынком труда, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов.

Рецензенты

Читайте также: