Правила аббревиации и проблема расшифровки аббревиатур реферат

Обновлено: 07.07.2024

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Глава 1.Активизация аббревиации как способа образования новых слов

§1.Тематические сферы и типы аббревиатур . 4 - 5

§2. Эффективность использования аббревиатур. 6

Глава 2. Аббревиация как средство стилистической модификации 7

§1. Нарушение благозвучия при создании аббревиатур. 7

§2. Аббревиатуры в печати 8

Глава 3. Результаты исследований. 9

Библиографический список 11

Приложение 2. Сводная таблица аббревиатур по типу аббревиации

Приложение 3. Список аббревиатурных слов- названий предприятий,

объединений г. Котласа

Приложение 4. Сводная таблица сокращённых слов и аббревиатур на

Приложение 5. Аббревиатуры и графические сокращения по степени

На страницах газет, журналов, мы встречаемся с сокращёнными словами, аббревиатурами. Не все они бывают понятны и требуют дополнительного разъяснения. Наличие аббревиации вызывает необходимость в изучении данного явления, а следовательно, в выявлении общих моделей образования аббревиатурных слов.

К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращенных единиц сформировался определенный круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка.

Исследование способов словообразования аббревиатур, особенностей сокращенных единиц, установление закономерностей их образования и функционирования составляет цель данной работы.

В связи с этим необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить приемы и способы аббревиации.

2. Собрать языковой материал из периодической печати.

3. Классифицировать языковой материал по тематическим группам.

4. Определить типы аббревиации в собранном языковом материале.

Объект исследования - аббревиатуры и графические сокращения русского языка. Предмет - словообразование и особенности аббревиатур современного русского языка.

Методы исследования: теоретический (изучить имеющуюся литературу по теме), аналитический (анализ аббревиатур и графических сокращений), синтетический (обобщить наблюдения в ходе анализа, сделать выводы).

Гипотеза: мы предполагаем, что аббревиация и графические сокращения затрудняют понимание и не всегда бывают оправданны.

В ходе работы были изучены работы Алексеева Д.И. и Горбачевич К.С., в которых дана классификация аббревиатур, а также история их возникновения. Собран материал из печати, проанализирован с учётом общепринятой классификации.

Глава 1. Активизация аббревиации как способа образования новых слов

§1. Тематические сферы типы аббревиатур

Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. Исследователи стремятся усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные образования и графические сокращения. В нашей работе мы придерживаемся классификации Алексеева Д.И., относящего графические сокращения к аббревиатурам.

Несмотря на некоторое "неудобство" сложносокращенных слов (иногда они вызывают сложные ассоциации и неверные расшифровки), они получили большое распространение во многих тематических сферах: (Приложение 2,3)

- Название политических движений и партий (ЛДПР, Яблоко)

- Название государственных образований (СНГ, УФМС, ОВД, ТСЖ)

- Название различных объединений и союзов (СНВ, ФИПИ)

В наш век космических скоростей сокращение слов и создание аббревиатур — явление, характерное для СМИ, в официально-деловой сфере.

Появление новых реалий послужило поводом к возникновению значительного количества неизвестных ранее сложносокращенных слов различного типа. Продолжается становление нормативных и грамматических признаков этого типа слов, в процессе их создания проявилась тенденция к производству благозвучных лексических единиц.

По приёмам образования аббревиатур выделяются буквенные, словарные, слоговые, сложносокращённые. Они составляют следующие структурные типы.

1) Аббревиатуры инициального типа: образования из сочетаний начальных звуков слов: (вуз, загс); образования из названий начальных букв слов: ПУЖКХ, РГОТУПС.

Эти акронимы пишутся слитно, без точек как знака сокращения. (ВВП — Владимир Владимирович Путин)

2) Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"): жилфонд, Россельхознадзор, Госавтодорнадзор.

3) Смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: социальное обеспечение - собес, городской отдел народного образования - гороно, главк, сельпо.

4) Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запасные части - запчасти, роддом, оргработа.

5) Аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: командир роты - комроты, завкафедрой.

6) Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мотоцикл-велосипед - мопед, эскадренный миноносец - эсминец, военный комиссариат – военкомат. Этот тип используется реже предыдущих.

Собранный языковой материал (из печати) нами был соотнесён с этими структурными типами. Мы увидели, что доминирует инициальная (буквенная) аббревиатура (КЦБК, ТД, ТЦ, ОАО), т.к. она нужна для презентации. Кроме того, популярна слоговая аббревиатура, созданная по типу сокращения (из сочетания начальной части слова с целым словом): Евромебель, авторынок, автотехника, автосалон, автошкола, Домотехника. Здесь тоже всё объяснимо. Рекламный текст должен на малой площади дать полную информацию, поэтому такие аббревиатуры и место экономят, и понятны для чтения. (Приложение 2)

§2. Эффективность использования аббревиатур

Следует обратить внимание на такие аббревиатурные слова: "опер", "дистроф", "калаш", "фан","мерс", "кожан"; а также "отпад", "наезд", "прикол".

Мы встречаемся с ними повседневно. Главная причина употребления таких слов - тяготение к необычности, словесным новшествам. Однако большая часть аббревиатур прочно входит в русский язык. Одной из общих причин продуктивности таких образований является то, что данные аббревиатуры - эффективное средство экономии речевых средств. Для людей, которым приходится много конспектировать, записывать – аббревиатуры и графические сокращения – незаменимое эффективнее средство, позволяющее оптимально оформить текст.

Глава 2. Аббревиация как средство стилистической модификации §1. Нарушение благозвучия при создании аббревиатур

Свойственные русскому языку сочетаемость звуков и соотношение гласных и согласных могут нарушаться при создании сложносокращенных слов. Например, неблагозвучны аббревиатуры, в которых преобладают гласные и согласные звуки (МОАУ, МПТШП, ГВЫТМ). Иногда в одной аббревиатуре можно встретить и зияние, и стечение согласных (ЭОАССПТР - экспедиционный отряд аварийно-спасательных, судоподъемных и подводно-технических работ). В устной речи не воспроизводимы чрезмерно длинные аббревиатуры, поэтому они свойственны для письменной (специальной) речи.

Наблюдения показывают, что в последние десятилетия наметилась тенденция создавать аббревиатуры, совпадающие по звучанию с несокращенными словами (АМУР, СИРЕНА). Закон благозвучия получил наиболее полное выражение в этом способе образования аббревиатур, так как он применяется в рекламных целях.

§2. Аббревиатуры в печати

Аббревиатуры инициального типа начинают активно появляться на страницах печати, употребляться в речи. Это происходит и сейчас. При анализе материалов любой газеты можно легко убедиться в том, что на страницах господствуют инициальные сокращения. В чем же причина этого? Ведь неудобство многих из них в речи очевидно: они имеют минимальную внутреннюю форму, по составу инициальной аббревиатуры нельзя узнать, что она обозначает. Сторонники инициальных сокращений рекомендуют любую необщественную аббревиатуру при первом упоминании в тексте для ясности расшифровывать. Известные, общеупотребительные аббревиатуры не требуют дополнительных расшифровок. Появляются аббревиатуры, частично расшифрованные. (Сбербанк, Госдума)

Итак, существуют свои плюсы и минусы как в области слоговой аббревиации, так и в области инициальной. Инициальные сокращения, естественно, наиболее часто встречаются и будут встречаться на страницах печати. Основной причиной этого является экономия писчего материала.

Хотя обычной целью аббревиатуры считается экономия места, использование неоправданных сокращений является нежелательным в массовой печати. Малоизвестные аббревиатуры плохо воспринимаются устной речью - их применение в радио- или телепрограммах требует осторожности.

Глава 3. Результаты исследований

Функция аббревиации состоит в более экономном выражении мысли. Аббревиатуры экономят не только поток устной, но и письменной речи, они быстрее запоминаются и легче воспринимаются.

В настоящее время аббревиация стала одним из продуктивных способов словообразования, так как ее все чаще используют в названиях организаций, партий, строительных материалов и так далее. Но, к сожалению, не во всех рекламных объявлениях присутствует расшифрованная аббревиатура.

Одной из общих причин продуктивности таких образований является то, что это эффективное средство экономии речевых средств. К сожалению, многие сложносокращённые слова трудны в расшифровке, а цель создания аббревиатур именно в экономии речевых средств.

Главная и основная задача, которая стоит перед любым из нас, придерживаться основных правил образования и использования аббревиатур, чтобы избежать засорения русского языка, свести к минимуму речевые ошибки как в устных, так и в письменных работах.

Гипотеза наша частична подтвердилась. Действительно, в языке существует неоправданная, неудобная аббревиатура, которая затрудняет общение и понимание письменной речи. Мы выступаем за оптимальное использование графических сокращений, которые прочно вошли в письменную речь и не затрудняют понимание текста. Специальные и индивидуальные аббревиатуры и графические сокращения, на наш взгляд, уместны в специальной (профессиональной) литературе, материалах печати. Они должны быть понятны людям.

1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М.: 2006, с.13-38.

2. Абрамов В.П. Созвездия слов. - М.: 1989

4. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семантики. - М.: 1973. - 222с.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: 2004. - 177 с.

6. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. - 404 с.

7. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М.:2006. - 169 с.

Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования:
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания…………………….….5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений………………………………………………………….…7
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы:
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке. 10
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………….13
2.3. . Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере газетно-публицистического текста, а так же основные особенности их перевода……………………………………………………………..…..16
Заключение………………………………………………………………….21
Список литературы…………………………………………………………22

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая Работа2.doc

Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования:

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания…………… ……….….5

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений……………………………………………… ………….…7

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы:

2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке. . . . ..10

2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………….13

2.3. . Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере газетно-публицистического текста, а так же основные особенности их перевода………………………………………………………… …..…..16

Можно без преувеличения сказать, что перевод газетных статей является весьма древним делом. Ведь свой современный вид печатная периодика приобрела еще в шестнадцатом веке. Поэтому пользоваться спросом перевод газет начал еще с тех времен.

Особенности развития прессы в США и Англии на рубеже XX — XXI вв. наложили отпечаток на языковую структуру статей, сделав ее более гибкой и модернизированной. Статьи в качественных газетах отражают закон экономии пространства, приобретающий в условиях информационного взрыва характер универсального и повсеместного.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод

сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Цель работы - дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.

Нашей задачей является: сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме; проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений.

Предметом изучения в данной работе является перевод аббревиатур и сокращений на примере газетно- публицистического текста.

Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.

Глава 1. Перевод аббревиаций как объект лингвистического исследования.

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения.

Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.

Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур.

Полная исходная форма аббревиатуры может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

1) если сокращение приобрело общественную значимость;

2) если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[5].

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[12]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

LK “left kidney”`левая почка';

RK “right kidney”`правая почка';

LN “liquid nitrogen”`жидкий азот'.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home”`не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой'; H.B.D. “has been drinking” - `болен алкоголизмом';

G.O.N. “God only knows”`только Богу известно'[7].

Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC -усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”;

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU -“chloroethylcyclohexyl- nitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - “ломустин”(антинеопластический препарат);

Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) ит.д[2].

2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале газетно-публицистической литературы.

2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Полное понимание сокращенных лексических единиц в газетно-публицистическом материале возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящена конкретная статья, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в статье сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1].

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста.

Переводчику при переводе аббревиатур и сокращений следует обратиться к контексту, который может дать расшифровку или подсказку.

2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.

Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари.В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:

- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;

- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари;

- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[12].

3) Анализ структуры сокращений.

Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:


В настоящее время сокращение слов является одним из самых эффективных путей пополнения словарного состава языка. Вследствие этого изучение аббревиации приобрело популярность среди исследователей. Одна из основных проблем в теории аббревиации — проблема терминологии, которая рассматривается в данной статье.

Ключевые слова: термин аббревиация, сокращение, акроним, усечение, эллипсис, значение.

Так, при изучении теории аббревиации камнем преткновения была и остается проблема терминологии.

Алексеев в своей работе говорит о графических сокращениях и буквенных аббревиатурах, отмечает общность техники их образования, однако акцентирует внимание на различных характерах связи и взаимоотношений между графическим сокращением и полным начертанием, с одной стороны, и аббревиатурой и полным наименованием — с другой [1, с. 145].

To же самое можно сказать и о других языках: в немецком употребляются термины: Abkiirzung, Abbreviatur, Akronym, Initialwort, Klammerwort, Klappwortи др., во французском — abreviation, motabrege, sigles, troncation, syncope, apocope, apherese, contraction, ellypse, acronyme, motalphabetique, motcourt, ellypse, alphabetisme.

Примерыакронимовванглийскомязыке: ATRAN (Automatic Terrain Recognition and Navigation), SODAR (Sound Detection and Ranging), HIRAN (High Precision Shoran), UNIVAC (Universal Automatic Computer), SINS (Ships Inertial System), CONTRAN (Control Translator), FORTRAN (Formula Translator), LOCAP (Low Altitude Combat Air Patrol).

Швейцарский лингвист, Ш. Балли, относит эллипсис к выразительным средствам речи и рассматривает сокращенные лексические единицы в стилистическом плане, что не добавляет однозначности к проблеме терминологии [14, с. 54].

Таким образом, изучая теорию аббревиации, исследователю придется столкнуться с такими терминами, как сокращение, сокращенная лексическая единица, аббревиатура, инициальная аббревиатура, альфабетизм (или алфавитизм), акроним, усечение, сложносокращенные слова (сложные усеченные слова), эллипсис и др., и он должен быть готов к тому, что в разных работах, можно встретить и разный взгляд на значения данных понятий. Однако, выяснив для себя сущность упомянутых терминов и их место в системе того или иного языка, ученый сможет глубже понять проблему аббревиации и даже создать собственную классификацию сокращений.

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, Борисов, единица, проблема терминологии, узкое значение, ATRAN, английский язык.


В настоящее время сокращение слов является одним из самых эффективных путей пополнения словарного состава языка. Вследствие этого изучение аббревиации приобрело популярность среди исследователей. Одна из основных проблем в теории аббревиации — проблема терминологии, которая рассматривается в данной статье.

Ключевые слова: термин аббревиация, сокращение, акроним, усечение, эллипсис, значение.

Так, при изучении теории аббревиации камнем преткновения была и остается проблема терминологии.

Алексеев в своей работе говорит о графических сокращениях и буквенных аббревиатурах, отмечает общность техники их образования, однако акцентирует внимание на различных характерах связи и взаимоотношений между графическим сокращением и полным начертанием, с одной стороны, и аббревиатурой и полным наименованием — с другой [1, с. 145].

To же самое можно сказать и о других языках: в немецком употребляются термины: Abkiirzung, Abbreviatur, Akronym, Initialwort, Klammerwort, Klappwortи др., во французском — abreviation, motabrege, sigles, troncation, syncope, apocope, apherese, contraction, ellypse, acronyme, motalphabetique, motcourt, ellypse, alphabetisme.

Примерыакронимовванглийскомязыке: ATRAN (Automatic Terrain Recognition and Navigation), SODAR (Sound Detection and Ranging), HIRAN (High Precision Shoran), UNIVAC (Universal Automatic Computer), SINS (Ships Inertial System), CONTRAN (Control Translator), FORTRAN (Formula Translator), LOCAP (Low Altitude Combat Air Patrol).

Швейцарский лингвист, Ш. Балли, относит эллипсис к выразительным средствам речи и рассматривает сокращенные лексические единицы в стилистическом плане, что не добавляет однозначности к проблеме терминологии [14, с. 54].

Таким образом, изучая теорию аббревиации, исследователю придется столкнуться с такими терминами, как сокращение, сокращенная лексическая единица, аббревиатура, инициальная аббревиатура, альфабетизм (или алфавитизм), акроним, усечение, сложносокращенные слова (сложные усеченные слова), эллипсис и др., и он должен быть готов к тому, что в разных работах, можно встретить и разный взгляд на значения данных понятий. Однако, выяснив для себя сущность упомянутых терминов и их место в системе того или иного языка, ученый сможет глубже понять проблему аббревиации и даже создать собственную классификацию сокращений.

Основные термины (генерируются автоматически): аббревиатура, слово, термин, сокращение, Борисов, единица, проблема терминологии, узкое значение, ATRAN, английский язык.

Читайте также: