Полный письменный перевод заранее отобранных частей текста образующих вместе реферат оригинала

Обновлено: 02.07.2024

Современный специалист связывает успех в своей профессиональной деятельности со знанием иностранных языков (ИЯ). И это не случайно. Использование источников на ИЯ преследует такие цели, как знакомство с публикациями по определенной проблеме; выяснение основных тенденций в зарубежных исследованиях в той или иной области; подбор материала для научной работы; патентный поиск; изучение конструкций новых приборов и т. п. ; составление библиографии по определенному вопросу; изучение сопроводительной документации к приборам зарубежного производства.

Изучение основ технического перевода на занятиях элективных профильных спецкурсов поможет выпускникам лицеев и гимназий подготовиться к работе с литературой по специальности в условиях вузов.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить особенности жанра научной прозы;

- ознакомиться со спецификой технического перевода;

- усвоить на практике алгоритм полного письменного перевода;

- ознакомиться с основами языкового анализа иноязычного текста;

- составить краткий словарь базовых терминов по генетике и дерматоглифике (на материале конкретных текстов).

Основными методами исследования являются изучения источников по основам перевода и языкового анализа, анализ, синтез, сопоставление, умозаключение.

Выступление автора заслушано на гимназической и районной научно-практических конференциях и рекомендовано для участия в заочном этапе обнинской конференции.

II. О СПЕЦИФИКЕ ЖАНРА НАУЧНОЙ ПРОЗЫ.

Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Для стиля прозы характерно употребление терминов, которым присуща однозначность.

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выполняют понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для термина характерно стремление к однозначности. Целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно может переводиться с помощью лексического эквивалента.

В целом в научной статье меньше выразительных средств, чем в публицистической, т. к. их цели разные. Цель научной статьи- познакомить читателя – специалиста или с направлениями в какой-либо области науки или же с конкретным методом решения какой –либо проблемы.

Кроме того, следует помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, а в русском языке- наоборот, нарастает.

III. ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА, КАК ВИД ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.

Выделяются следующие виды технического перевода:

1. Полный письменный перевод;

2. Реферативный перевод;

3. Аннотационный перевод;

4. Последовательный перевод;

5. Синхронный перевод.

Из всех видов технического перевода, полный письменный перевод является основной формой и вот почему:

1. Вся практически используемая научно-техническая информация обрабатывается в форме полного письменного перевода. Основные переводы, подробно рассматриваемые в пособии Н. А. Чебурашкина, полностью относятся только к полному, письменному переводу, т. к. при выполнении других видов перевода отдельные этапы работы, перечисляемые правилами выпадают.

2. Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода. Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к снижению качества перевода.

ПРАВИЛА ПОЛНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

(Этапы работы над полным письменным переводом)

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

- выделить закономерную по смыслу часть текста (предложение, образ, период) и усвоить ее содержание;

- перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

- сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику перевода и внести необходимые поправки;

4. Перевести заголовок (нередко правильно перевести его можно на первом этапе, но иногда заголовок не несет достаточно информации для того чтобы составить ясное представление о содержании материала).

Особую сложность в работе как правило, представляет второй этап- черновой перевод текста, работа с конкретным, выделением слов, имеющих похожее значение и путающих переводчика, а также выделение и анализ сложного грамматического материала. Не менее важно отредактировать перевод- т. е. стилистически обработать его в целом.

-совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, могучих которые могут повлиять на качество перевода;

-традиционная форма изложения (стиль аннотации, стиль заголовка и пр. );

При выполнении термина всех требований редактирования технический перевод может получиться лучше, чем оригинал по качеству изложения.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме.

3. Полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка.

IV. АНАЛИЗ КОНКРЕТНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ТРУДНОСТЕЙ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ДЕРМАТОГЛИФИКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА

Текст, представляет собой обзор последних открытий ученых всех стран в области дерматоглифики. Основные темы исследований в этой области выделены подзаголовками. Обзорный сжатый материал относится только к теме подзаголовка (всего 8 подзаголовков в статье).

Словарный состав изобилует общемедицинскими терминами (96) и узкоспециальными, относящимися к генетике и дерматоглифике .

1. Одной из практических трудностей перевода является обратный порядок слов в ряде предложений, начинающихся с именной части сказуемого:

-Also numerous were Dermatoglyphic reports.

Также многочисленными были доклады по дерматоглифике.

-Also of significance were several articles

Некоторые статьи. также были значительными.

-Of considerable significance are embryological and histologycal studies.

Эмбриологические и гистологические исследования имеют особенно большое значение.

В данном случае мы чаще меняем порядок слов на стандартный, чтобы не ускользнул смысл этих больших распространенных предложений с однородными членами.

2. Перевод абсолютных причастных конструкций также представлял трудности:

-However, judged by the number of studies that continue to tackle this problem each y ear, it seems likely that some breakthroughs will ultimately occur. Несмотря на это, судя по количеству исследований, которые продолжают решать эту неподатливую задачу каждый год, кажется, что определенно, состоится ряд крупных открытий.

With nearly four hundred scientific papers dealing with dermatoglyphics over the reviewed period, it is impossible to do justice to each contribution.

Невозможно определить в какой области вклад больше, потому что за обозреваемый период 1980-87 около 400 научных работ относятся к дерматоглифике.

3. Ряд вводных слов и выражений начинающих предложение также затрудняют перевод:

-In so doing, multivariate analysis was brought into play along with the well established concept.

Другими словами, на научную арену вышел мультивариативный анализ наряду с укоренившейся концепцией.

Обилие синонимов связано с тем, чтобы не было тавтологии, т. к. не следует забывать, что наша статья - обзор.

В конкретном случае большинство синонимов - сигнификативные (т. е. выражают оттенки одного понятия сходным образом). Примером денотативного синонима являются: researchers по отношению workers к предмету.

ед. -. researchers have pursued a mendelian course in searching for mono genetic control of pattern type. other workers have taken up correlation analyses.

Работа с контекстом имеет большое значение. В процессе перевода слова, обычно выделяются 2 этапа:

1) передача этого значения слов в контексте;

2) передача этого значения средствами русского языка.

Эти этапы тесно сплетаются. Большинство слов многозначны и установить наиболее подходящее значение употребленного слова можно только из контекста. Обычно различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, даже весь текст в целом).

Перевод заголовка не составлял трудности и мы не ждали окончания перевода для того, чтобы убедиться в его верности. Научная статья в отличие от периодики имеет четкое содержание и заголовок также четок.

Итак, изучив особенности жанра научных статей на русском и английском языках, усвоив алгоритм полного письменного перевода и основы языкового анализа, мы смогли достаточно качественно выполнить перевод текста научной статьи по дерматоглифике из научного аутентичного журнала. Автор смог использовать некоторые данные для своей курсовой по генетике. Автором подобран словарь общемедицинских терминов и терминов по генетике и дерматоглифике. (см. Приложение. )

В ходе работы автор смог усовершенствовать имеющиеся у него учебно – информационные умения, в том числе умения навыки поиска информации в источниках, двуязычных словарях, сохранения ее в памяти; усвоить на практике приемы рационального умственного труда; приобщиться к исследовательской деятельности; понять важность перевода в своей будущей профессиональной деятельности.

Реферати́вный перево́д — разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.

С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка.

При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.

Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.

Основные этапы реферативного перевода

  • Выделение ключевых фрагментов;
  • Полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов;
  • Обобщение смысловых частей реферируемого текста и их трансдукция на языке перевода;
  • Изложение полученного ряда трансдуктов (конечного текста) при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.

Литература

  • Вейзе А. А. Методика обучения реферативному переводу. — Минск, 1980.
  • Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985. — 127 с.
  • Пособие по переводу с английского языка на русский. Реферирование. — Сост. Рецкер Я. И. — М.: Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза, 1976.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Реферативный перевод" в других словарях:

реферативный перевод — полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала … Толковый переводоведческий словарь

Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

Реферативный — прил. 1. соотн. с сущ. реферат, связанный с ним 2. Свойственный реферату, характерный для него. 3. Излагающий содержание чего либо в виде реферата. 4. Содержащий в себе рефераты. 5. Содержащий перевод с одновременным свертыванием его смысловых… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

консультант-переводчик — языковой специалист, помогающий своим знанием языка и умением пользоваться источниками информации различным специалистам, слабо знающим иностранный язык, которым приходится работать с литературой на этом языке и которым часто требуется быстро… … Толковый переводоведческий словарь

Медици́нская периоди́ческая печа́ть — Возникновение М.п.п. относится ко второй половине 17 в., оно связано общим подъемом медицинской науки и практики. До этого времени работы по различным проблемам медицины публиковались в научных журналах общего профиля. Например, «Journal des… … Медицинская энциклопедия

Журналы лингвистические — Журналы лингвистические периодические издания, посвященные вопросам общего, частного и прикладного языкознания; к ним примыкают продолжающиеся издания (серии) журнального характера. Языковедческая проблематика присутствовала уже в первом научном … Лингвистический энциклопедический словарь

МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия

Различают следующие виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод.

Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Вся практически полезная научно-техническая информация, извлекаемая из текста, обрабатывается в форме полного письменного перевода. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.

1-й этап. Знакомство с оригиналом. Внимательное чтение всего текста с использованием, по мере надобности, рабочих источников информации: словарей, справочников, специальной литературы.

2-й этап. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.

3-й этап. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

4-й этап. Повторное (неоднократное) чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.

5-й этап. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. 6-й этап. Перевод заголовка.

Прежде чем приступить к выполнению полного письменного перевода, следует ознакомиться с приведенными ниже памятками.

Прежде, чем начать перевод, необходимо понять, что (1-й этап) выражено на языке оригинала. Для этого следует внимательно, и может быть не один раз, прочитать весь текст. Помните, замысел автора выражен с помощью всего текста.

Следует помнить, что величина определяемой для перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой (2-й этап) законченности, сложности содержания, возможностей памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, 11/2 абзаца и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.

После того, как содержание выделенной части текста (3-й этап) понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При письменном изложении важно полностью отвлечься от оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и одновременно писать и думать на другом.

После того, как письменно изложено содержание(4-й этап) выделенной части текста, нужно обратиться к оригиналу для сверки. При переводе последующих частей текста необходимо постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения. Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа ―дном‖, то в дальнейшем нельзя называть ее ―основанием и т.п.

Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь

Помните, окончательно отредактировать перевод – значит (5-й этап) стилистически обработать его в целом. При редактировании целесообразно руководствоваться следующими правилами:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому способу;

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в) все термины и названия должны быть строго однозначны.

Перевод заголовка должен отражать суть содержания

(6-й этап) текста, статьи, патента и т.п. Поэтому заголовок переводится в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.

Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.

Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация. При выполнении реферативного перевода соблюдайте следующие этапы работы:

Предварительно познакомьтесь с оригиналом. Прочитайте весь текст.

Просмотрите литературу по проблеме, затронутой в тексте.

Разметьте текст: возьмите в квадратные скобки исключаемые части текста. Прочитайте оставшийся за скобками текст. Устраните возможные диспропорции и несвязности.

Сделайте полный письменный перевод оригинала, оставшегося за скобками.

Аннотационный перевод - вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Примечание. Аннотация - краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Объем аннотационного перевода обычно составляет не более 500 печатных знаков.

Выполняя аннотационный перевод, Вы сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т.д. При этом, для английского языка необходимо знать и применять на практике положения следующих документов:

· ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.




Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Особенности письменного перевода

Перевод любого текста всегда требует большой концентрации, ответственности. Передать все оттенки смысла, детали информации, и сделать это стилистически верно бывает непросто. Есть разные виды письменного перевода. Для его выполнения требуются знания терминов, необходимо глубоко погрузится в процесс, найти дополнительные материалы, проанализировать их. Только тогда полученный текст станет достойным эквивалентом своему оригиналу.

Главные особенности письменного перевода заключаются в том, что при работе с текстом специалист может обратиться к словарям, справочникам, вносить правки и корректировать результат своей работы. Вместе с этим от него требуется великолепное владение не только иностранным, но и родным языком. Тогда передача всей информации, эмоциональной и смысловой нагрузки будет наиболее полной.

Виды и типы письменного перевода

Существует несколько видов переводов в письменном виде. В зависимости от метода работы с исходным тестом можно выделить:

В зависимости от того, к какой сфере или направлению относится исходник, можно выделить еще несколько градаций письменного перевода. Каждая из этих категорий имеет свои особенности, и требует от переводчика определенных навыков и знаний.

Художественный перевод

Художественный перевод

Для перевода художественных произведений, как правило, пользуются этим видом. Количество переводной литературы настолько велико, что существует отдельный вид лингвистики. В ней предусмотрены особенности работы с литературными текстами на иностранных языках. Она называется теорией художественного перевода, и была создана еще в начале двадцатого века при участии Максима Горького.

Перевод художественных материалов очень отличается от всех остальных по многим параметрам. Выделим пять основных.

  1. Художественный текст должен оперировать образами.
  2. В переведенном материале должны быть сохранены эстетические и стилистические особенности авторского текста.
  3. Необходимо сохранить идею автора и передать его отношение к героям и происходящему.
  4. Композиция и смысловая нагрузка произведения должны оставаться неизменными.
  5. Важно передать исходные культурные особенности.

Для соблюдения этих условий переводчику необходимо виртуозно владеть средствами как родного, так и иностранного языка, чувствовать и понимать культуру страны . Ему важно уметь точно передать уникальные образы и эмоции, заложенные в произведение. Для этого иногда меняется структура текста, часто применяется адаптивный перевод.

Имена талантливейших переводчиков художественной литературы стали известны не менее чем имена самих авторов. Среди них С. Маршак, К. Чуковский, М. Райт-Ковалева.

Технический перевод

Технический перевод

Техническая и научная литература, статьи, спецификации, чертежи также нуждаются в переводе. Для этого типа важна максимальная близость к исходному тексту, а также точность в передаче информации и данных. Для технической литературы характерен свой стиль изложения, порядок слов и словосочетаний отличается от повседневного языка. Часто встречаются длинные цепочки определений, разобраться в которых непросто без определенного опыта.

От технического переводчика требуется знание терминологии и основ процессов, которые описываются в оригинале. Значение терминов может отличаться в зависимости от отрасли применения. Все это нужно учитывать при работе с техническим переводом. Ошибка в описании сложных технологических процессов или в чертеже может кардинально изменить смысл документа.

Экономический перевод

Сферой применения этого вида переводческих услуг являются:

  • финансовая и бухгалтерская отчетность;
  • договорная и контрактная документация;
  • все виды экономических исследований;
  • банковские документы;
  • статьи и учебные материалы экономической направленности.

Тексты для экономического перевода лишены эмоций, для них неприемлемы вариативность и любое незначительное искажение смысла. Для работы с таким типом перевода необходимо знать и учитывать особенности банковских, бухгалтерских и экономических систем страны оригинала. Специалисту в этой области важно иметь понимание схем и структур в экономике, а также хорошо знать специфику составления документов.

Юридический перевод

Для перевода всех типов правовой, нотариальной и юридической документации, а также сертификатов, протоколов испытаний, справок и выписок применяют юридический перевод. Его особенностью можно назвать высокую цену за ошибки или неточности при переводе.

Разница в организации иностранных правовых системы заставляет переводчика вооружится не только терминологией, но и обширными юридическими знаниями. Переведенный документ имеет равную правовую силу с оригиналом, поэтому на этапе финального редактирования имеет смысл консультация с юристом.

Тексты этой отрасли обычно перегружены длинными сложными предложениями с множеством повторов. Это объясняется необходимостью свести разночтения к минимуму. Конечно, в этих материалах нет места любому намеку на вариативность.

Медицинский перевод

Письменные переводы

Еще одним типом перевода является медицинский. Как и в случае с юридическим, цена ошибки здесь крайне высока. Речь иногда идет о жизни и здоровье человека. Существуют также фармацевтические материалы, научные и исследовательские статьи, учебная литература.

Перевод любого документа медицинской тематики невозможен без знания терминологии, ее особенностей в разных странах. Также необходимо учитывать отличия в классификациях и системах организации здравоохранения.

Особое внимание следует уделить аббревиатурам. В разных странах они могут иметь совершенно разное значение.

Особенное место занимает перевод рукописного медицинского текста. О почерке врачей ходят легенды, но переводчику придется справляться и с ним.

Для работы с медицинскими текстами специалист должен иметь глубокие знания в этой области, консультироваться с врачами. Кроме этого, переводчик медицинских текстов обязан следить за развитием этой отрасли, быть в курсе появляющихся новых способов лечения, препаратов, исследований.

Этапы и последовательность перевода

Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:

На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.

Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.

Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.

О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:

точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

слова и предложения не на языке оригинала;

сокращенные наименования марок изделий и приборов;

названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

названия частей и отделов учреждений и организаций;

названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

Полный письменный перевод (ППП) – основная форма технического перевода.

внимательное прочтение текста (с помощью словарей, справочников, специальной литературы)

подготовка чернового перевода – выделение смысловой части текста, усвоение содержания; перевод выделенной части (не глядя в оригинал); сверка переведенной части с оригиналом

Реферативный перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст.

Он в 5-10 раз короче оригинала. При подготовке реферативного перевода необходимо:

- Предварительное знакомство с оригиналом; просмотр специальной литературы; внимательно прочтение всего текста.

- разметка текста с помощью квадратных скобок ( в скобки поместиь повторы и второстепенные части).

- чтение оставленных мест, устранение диспропорций и несвязностей.

- полный письменный перевод оставшейся части.

Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Это краткая характеристика специальной статьи, книги, излагающая содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку.

Порядок составления аннотационного перевода:

- формирование основных положений

- критика ( не всегда присутствует)

Объем аннотации – до 500 п.зн.

ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод  это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода  раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода).

Читайте также: