Полисемия в английском языке реферат

Обновлено: 19.05.2024

Данная статья рассматривает явление полисемии в английском языке, описывает примеры из произведений известных английских и американских писателей, что наглядно демонстрирует распространенность полисемии в современном английском языке.

Чурсанова Екатерина

10А класс

На занятиях по английскому языку мы столкнулись с такой лексической трудностью при переводе как полисемия. Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. Целью нашей работы было показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению со словарным значением того же слова. Исследованию подверглись английские многозначные существительные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Изучение смысловой структуры выбранных слов производилось на основании дефиниций в словаре Мюллера.

Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:

- обобщить и систематизировать проблемы лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык;

- дать общее понятие полисемии и её видов, более глубоко изложить представление о многозначности слова, систематизировать имеющийся материал для дальнейшего его использования в учебных целях.

Объект исследования: явление полисемии в английском языке, причины его возникновения и место в системе языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что данный материал может быть полезен для корректировки и совершенствования своих языковых знаний и умений. Также он может быть применен на уроках по английскому языку для разрешения возникающих при переводе трудностей. А материал, данный в приложении, позволяет потренироваться в переводе многозначных слов.

Выделяют следующие факторы, определяющие развитие полисемии

Говоря о полисемии нельзя не сказать о роли контекста при переводе слов.

Контекст (от лат. contextus – соединение, связь) – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Итак, в нашем исследовании было раскрыто более подробно явление полисемии, описаны факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были рассмотрены исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов. Также следует отметить, что по данным анкетирования учащихся гимназии, для них вопрос полисемии представляет особую сложность, так как в основном в памяти удерживается какое-либо одно из основных значений слова, и оно же употребляется независимо от окружения контекста, что приводит к ошибкам и казусам при переводе. То есть, это еще одно доказательство того, что рассматриваемая проблема является актуальной для школьников. Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным (и растущим) количеством многозначных слов как в английском, так и других языках, - это еще одно доказательство актуальности предмета исследования данной работы и плодотворности дальнейших размышлений над ним. Работа рассчитана на тех, кто занимается теорией и практикой перевода с русского языка на английский и наоборот.

Список использованных источников

1. Антрушина, Г.Б., Лексикология английского зыка [Текст] : Г.Б.Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, – 1999. – 377 с.

2. Верхотурова, Т.Л. Многозначность, прототип, познание. [Текст] // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. - 2000, № 5. – с.29-31

3. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания. [Текст] // Вопросы языкознания. - 2004, №2 с. 20-45.

4. Зражевская, Т.А., Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский [Текст]Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева, – М. – 2001. – с.234.

5. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. [Текст] Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.

6. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. [Текст] Ф.А. Литвин. – М., 1984. – 136с.

Цель курсовой работы – анализ полисемии как лексического явления, а также выявление общего и различий в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.
В данной курсовой работе были определены следующие задачи:
проанализировать научную и справочную литературу;
собрать фактический материал из толковых словарей английского и русского языков;
выявить общее и различия в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.

Содержание работы
Файлы: 1 файл

ПЕЧАТЬ. docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Факультет иностранных языков

Кафедра лингвистики и лингводидактики

ПОЛИСЕМИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Студентка гр. 201, III курса

доцент кафедры ЛиЛ,

ГЛАВА I. Проблемы полисемии и омонимии в лингвистической литературе…………………………………………………… …………………..6

1.2. Семантическая структура многозначного слова…………………………10

1.3. Типология значений многозначного слова……………………………. 13

1.4. Разграничение многозначности и омонимии……………………………..17

ГЛАВА II. Семантическая структура многозначного слова в английском языке (на примере прилагательных со значением цвета) ……………… 20

2.1. Лексико-грамматическая группа прилагательных со значением цвета в английском языке……………… ……………………………………………… .20

2.2. Сравнение лексико-семантических вариантов многозначных цветовых прилагательных в английском и русском языках……………………………..25

В практическом использовании языка каждый из нас хорошо понимает, что, то или иное слово обязательно несет в себе какое-либо значение. Это дает возможность носителю языка подыскать наиболее подходящий для той или иной ситуации вариант обозначения лица, предмета, действия, состояния и т.п. Однако слова могут нести в себе несколько лексических значений. Как известно, полисемия, или многозначность слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризующихся общностью одного и более семантических компонентов. С одной стороны, именно многозначность в лексике обеспечивает экономию в использовании языкового знака, а с другой, помогает разнообразить речь и выбирать нужное значение для выражения задуманного.

Проблемы многозначности, в частности, лексической, были предметом описания в учебной, научной и справочной литературе. Так, среди учебных пособий по лексикологии русского языка следует, прежде всего, назвать работы Д. Н. Шмелева и Э. В. Кузнецовой, в которых детально и обстоятельно рассматриваются все аспекты лексической полисемии ( Шмелев, 1977 ; Кузнецова, 1989 ). На материале английского языка проблемы лексической многозначности представлены в учебных пособиях А. И. Смирницкого ( Смирницкий, 1956 ), В. В. Елисеевой

( Елисеева, 2003 ), И. В. Арнольд ( Арнольд, 2012 ) и др. Явление многозначности описано и в справочной литературе – в словарях лингвистических терминов и в Лингвистическом энциклопедическом словаре.

При лингвистическом описании полисемии во многих работах высказывается мысль о необходимости учитывать тот момент, что в разных языках лексические значения слов могут не совпадать. Такой подход особенно проявляется в сопоставительных исследованиях, выполненных на материале разных языков.

Объектом исследования в данной курсовой работе являются многозначные слова в английском языке.

Предмет исследования – семантическая структура многозначных английских прилагательных со значением цвета в сравнении с семантикой русских цветообозначений.

Цель курсовой работы – анализ полисемии как лексического явления, а также выявление общего и различий в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.

В данной курсовой работе были определены следующие задачи:

    • проанализировать научную и справочную литературу;
    • собрать фактический материал из толковых словарей английского

    и русского языков;

      • выявить общее и различия в семантике цветовых прилагательных в английском и русском языках.

      В ходе выполнения курсовой работы при описании фактического материала использованы элементы сопоставительного метода и компонентного анализа семной структуры лексического значения слова.

      ГЛАВА I. Проблемы полисемии и омонимии в лингвистической литературе

      Полисемантичные слова привлекают внимание лингвистов в разных аспектах: как объект синхронического или диахронического семантического описания; как материал лексикографии; как источник трудностей при освоении иностранного языка. Однако любой подход к изучению полисемантичных слов требует уяснения основ лингвистической теории. Необходимо выяснить:

      • какими терминами оперируют ученые при описании явления полисемии;
      • каковы особенности семантической структуры многозначного слова и как она формируется;
      • в чем отличие полисемии от омонимии.

      В лингвистической литературе представлено следующее изложение результатов исследований по выделенным вопросам.

      Далее, рассмотрены термины, которые приводятся авторами в английском языке.

      Нажмите, чтобы узнать подробности

      Изучение разных иностранных языков важно для любого человека. Язык объединяет людей, дарит им возможность общения. Но когда говорят о такой важной функции как общение, на первое место выдвигается лексическое значение слов. Однако, в каждом языке есть слова, которые имеют много значений.

      Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

      средняя общеобразовательная школа №6

      Исследовательская работа

      ученицы 10а класса

      Аракелян Элеонора Самсоновна,

      учитель английского языка

      Истоки возникновения полисемии в языке……………..

      Характерна ли полисемии для английского языка.

      Значение слова через контекст……………………..

      Игра слов, основанная на полисемии ………………..

      Список использованной литературы……………………………

      Введение

      Изучение разных иностранных языков важно для любого человека. Язык объединяет людей, дарит им возможность общения. Но когда говорят о такой важной функции как общение, на первое место выдвигается лексическое значение слов. Однако, в каждом языке есть слова, которые имеют много значений. Как же, в таком случае, понять собеседника? Трудно ли изучать язык, в котором есть подобные слова?

      В работе я постараюсь ответить на эти вопросы, изучив литературу по теме и рассмотрев многозначность на примере наиболее употребительных слов английского языка.

      Таким образом, целью моей исследовательской работы является рассмотреть значение феномена многозначности для языка в целом и определить, является полисемия трудностью или преимуществом для изучающих английский язык.

      Чтобы достичь поставленной цели, нами были определены следующие задачи:

      рассмотреть понятие многозначности в русском и английском языках;

      доказать наличие многозначности в английском языке;

      определить факторы, влияющие на формирование многозначности;

      рассмотреть контекст как способ перевода многозначных слов;

      познакомиться со стилистическими приемами, в основе которых лежит принцип многозначности.

      Настоящая работа актуальна в силу того, что мы в процессе изучения иностранного языка постоянно сталкиваемся с проблемой перевода многозначных слов. И хотя многозначность является языковой универсалией, наибольшее значение оно все-таки имеет для английского языка.

      Определение полисемии.

      Полисемия (от греч. polysemos - многозначный) - наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких.

      Многозначность слова принято отграничивать от омонимии, т. к. его значения связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство (семантическую структуру слова). Различаются первичные и вторичные (производные) значения, которые иногда понимаются как прямые и переносные значения. Первичные значения, как правило, наименее контекстно обусловлены. Соотношение между первичными и вторичными значениями с течением времени может меняться. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции.

      Характерна ли полисемия для английского языка?

      Ответ на этот вопрос очевиден. В процесс изучения английского языка, я не раз сталкивалась с примерами многозначных слов. Как оказалось, полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Английский язык не является исключением.

      В нашей работе мы рассматриваем самые употребительные многозначные сло­ва, а у этих многозначных слов - самые употребительные их значения.

      Каждое значение слова выразим английским синонимом или толко­ванием на английском языке. Есть некоторые случаи, когда мы используем повтор са­мого слова, чтобы показать, что в этом значении у слова синонимов нет. К каждому значению слова мы приводим пример в виде пред­ложения. Таким образом, при переводе анг­лийских предложений на русский язык значения слов запоминаются лучше, чем отдельное слово. Тематика предложений самая разнообразная.

      Например, слово bed имеет четыре основных значения:

      Переведя все четыре значения на английский или выразив на английс­ком языке эти значения с помощью синонимов, мы получаем набор из 4 слов:

      a piece of furniture for sleeping

      Изучая многозначность английских слов, мы одновременно повторяем фактически весь язык. Мы выражаем отдельные значения мно­гозначного слова с помощью их синонимов. Например: fan – болельщик-фанат, вентилятор, веер, раздувать.

      Таким образом, многозначность очень важна при изучении особенностей языка и его использовании. Мы учимся переводить предложения, повторяя синонимы, подбирая подходящее слово по смыслу предложения. Слова так запоминаются очень легко. Мы расширяем свой словарный запас. Держать в памяти большое количество слов легко, когда мы образуем фразы из слов, объединенные между собой одним многозначным словом. Ученые говорят, что такая систематическая работа с многозначными словами поможет читать английские книги и понимать английскую речь по радио и телевидению без исполь­зования словаря.

      Истоки возникновения полисемии в языке.

      Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это прежде всего существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., а также различного рода изменениях в эмоциональной оценке предметов и явлений.

      Кроме этого, основываясь на рассмотренных примерах, можно утверждать, что в основе вторичного использования имен, т.е. формировании процесса многозначности, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

      Значение слова через контекст.

      Помощником при переводе многозначного слова с английского языка на русский несомненно является словарь, который содержит в себе абсолютно все значения многозначного слова. Зачастую словарная статья предлагает не только список значений рассматриваемого слова, но и примеры предложений с ним в разных значениях. Составители словарей представляют тем самым лексическую единицу в контексте, обеспечивая ее полное понимание.

      Например: box: 1. боксировать —fight as a sport.

      He used to box, run, and swim for the school.

      2. телевизор TV-set.

      On Sunday they were eating, drinking, and watching the box.

      Под контекстом (от лат. contextus – соединение, связь) принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.

      При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

      В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст). Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

      В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn - гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: без прямого дополнения = гореть; при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.

      The candle burns. - Свеча горит.

      He burned the papers. - Он сжег бумаги.

      The town has a European look. - Город имеет европейский вид.

      His angry look frightened me. – Его злой взгляд напугал меня.

      5. Стилистические приемы, основанные на полисемии.

      Не всегда контекст помогает разобраться в семантике слова, а иногда и запутывает, наводя на неверное значение лексической единицы, например:

      Booking clerk (at a small village station): You’ll have to change twice before you get to York.
      Villager (unusual to traveling): Goodness me! And I’ve only brought the clothes I am wearing.

      На этом примере наглядно видно, что использование многозначного слова в разных его значениях создает стилистический и юмористический эффект. Примерами стилистических приемов, в основе которых лежит принцип многозначности, являются метафора, метонимия, синекдоха, каламбур или игра слов.

      Например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (М.Лермонтов)
      Мы все глядим в Наполеоны. (А.Пушкин)

      каламбур (фр. calembour) – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании разных значений одного слова:

      «You missed my class yesterday, didn’t you?

      Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, "одетая" в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно:

      When a son said that his ambition was to drive an army tank.
      His father said "I won't stand in your way".

      Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимым элементом механизма игры слов является полисемия. Причем, зная, так сказать, состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и прочее – его сердцем. Игра слов это – переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана (Приложение 3).

      Полисемия является богатейшим источником стилистических приемов в виду постоянного развития языка и значений слов; часто именно полисемия лежит в основе буквального понимания и недопонимания, придавая, тем самым, высказыванию комичные оттенки.

      В рамках данной исследовательской работы нами было рассмотрено такое явление языка как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи выполнены. Было дано определение многозначности, описаны ее виды, выявлены факторы, вызывающие это явление в английском языке. Также были описаны исторические предпосылки возникновения полисемии. Показано, какая важная роль принадлежит контексту при переводе многозначных слов, а также выявлены основные стилистические приемы, основанные на многозначности.

      Кроме этого в рамках исследования мы смогли ответить на главный интересующий нас вопрос, является ли многозначность трудностью или преимуществом в английском языке. Как оказалось есть и плюсы, и минусы. В английском языке содержится большое количество многозначных слов. Отдельные значения слов бывают очень далеки друг от друга. Иногда бывает трудно понять, какое именно значение имеет конкретное слово. Поэтому при переводе слов с русского языка на английский или наоборот можно рассмотреть многозначность как трудность.

      Но мы считаем, что в многозначности слов есть и преимущество. Это преимущество заключается в том, что, выучив один раз какое-то слово как набор звуков, мы закрепляем за ним множество значений. Это значит, например, что выучив слово “good” мы можем использовать его в значении: хороший (good), способный (strong in something), полезный (helpful), добрый, благой (honourable) и другие. За счет изучения многозначности в несколько раз повышаются выразительные воз­можности того, кто говорит. Мы можем выразить свою мысль с помощью нескольких слов, которые обозначают одно и тоже, то есть многозначны.

      Таким образом, цель исследовательской работы, заключавшаяся в рассмотрении значения феномена многозначности для языка в целом и определении, является полисемия трудностью или преимуществом для изучающих английский язык, считается достигнутой.

      Эта работа послужила для меня толчком к дальнейшему изучению феномена многозначности, а также рассмотрению стилистических приемов, основанных на принципе полисемии.

      Ввиду такой сложности системы значений многозначного слова составление хорошего словаря оказывается делом чрезвычайно трудным. Один из самых сложных вопросов — отграничение несколько различающихся употреблений слова при одном значении, оттенков значения, от разных самостоятельных значений. Разные способы подачи значений — порядок перечисления значений (какое будет приведено первым, какое… Читать ещё >

      • изучение полисемии и омонимии некоторых английских существительных

      Полисемия существительных в английском языке ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

      Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.

      Полисемия опирается на связанность значений слова: все его значения опираются на общее, стержневое значение. Однако не все значения слова сохраняются в равной степени, влияют на его употребление и словообразовательные связи. Это приводит к тому, что многозначное слово распадается на ряд слов, у которых общей является лишь звуковая форма.

      Система значений одного слова — явление сложное и разнородное. В ней обычно сосуществуют результаты различных вариаций и изменений.

      Возьмём слово oil. В числе его значений могут быть указаны:

      • 1. растительное или минеральное масло;
      • 2. нефть;
      • 3. масляные краски.

      Набор значений одного и того же слова в работах В. В. Виноградова и его последователей называется семантической структурой слова. Отдельные составляющие семантической структуры слов А. И. Смирницкий называл лексико-семантическими вариантами, Ю. С. Маслов говорил о семантических вариантах слова, В. А. Звегинцев предлагал термин моносема.

      Ввиду такой сложности системы значений многозначного слова составление хорошего словаря оказывается делом чрезвычайно трудным. Один из самых сложных вопросов — отграничение несколько различающихся употреблений слова при одном значении, оттенков значения, от разных самостоятельных значений. Разные способы подачи значений — порядок перечисления значений (какое будет приведено первым, какое последним), описание значений, примеры и т. д. — вскрывают разные стороны в самой объективно существующей в языке системе значений.

      На первое место словарной статьи выносится главное значение. Естественно, что этот способ требует умения отделять главное значение от неглавных. Главное значение — то же самое, что свободное значение.

      Главным, или свободным, значением слова называется то значение, которое максимально независимо от сочетаний с другими словами (полная независимость невозможна), которое не меняется сколько-нибудь существенно при сочетании данного слова с другими словами в речи, то есть не зависит существенно от позиции в разных конкретных высказываниях. Неглавными значениями называются те, которые зависят от позиции, то есть могут быть поняты только в сочетании с какими-либо определенными, а не любыми словами.

      Каждый язык индивидуален, неповторим в том, что касается конкретного состава его элементарных знаков. Слова разных языков, относящиеся к одному и тому же денотату (именуемому предмету или классу однородных предметов), отличаются друг от друга наборами своих значений.

      Например, слово cosmos имеет значения:

      сочетание с последующим словом — F1 (following),.

      сочетание с предшествующим и последующим словом — В1 (both),.

      сочетание с двумя предшествующими словами — P2,.

      сочетание с двумя последующими словами — F2,.

      сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словами — В2,.

      все предложение — S (sentence).

      Каплан высчитывает для каждого случая процент редуцирования многозначности. Редуцированием называется в данном случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т. е. к потенциальному их количеству. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Так, например, если потенциальное количество значений слова равно 5, а количество значений в данном контексте — 2, то процент редуцирования равен 2/5, т. е. 40%. Если же количество значений в данном контексте будет сведено к 1, то степень редукции, естественно, будет больше: 1/5, т. е. 20%.

      Выводы Каплана чрезвычайно поучительны; при этом хочется отметить, что способ проведения эксперимента внушает достаточное доверие. Каплан нашел прежде всего, что цепочка, состоящая из одного предшествующего и одного последующего слова (B1), по эффекту редуцирования более продуктивна, чем контекст, состоящий из двух предшествующих или двух последующих слов (Р2 и F2) и приближается к эффекту, даваемому целым предложением (S).

      Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

      Полисемия и широкозначность

      Полисемия и контекст

      Общее определение контекста

      Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микрон макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У О. С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н. Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

      Типы контекста

      Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой — синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

      При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, notinjured, hurtordecayed; 2) basedonreason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает назначение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

      Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals takefood in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth — opening oro utlet — реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

      Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay.).

      Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a lawcourt, в медицинских — person suffering from a disease, в военном деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instance or example of the occurrence of smth.
      Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangsh is fist on it spilling the tea).

      И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (aboy’s — girl’s — dog’s — cat’s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

      Полисемия как синхронное явление

      Синхронический подход к явлению многозначности призван установить, все ли значения слова одинаково актуальны на данном отрезке времени, какие из них являются второстепенными, а какое — основным.

      Типы значений многозначного слова

      Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего, принято выделять стержневое, или основное, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные ЛСВ своим значением. Например, слово hand имеет в качестве стержневого значение part of the human arm beyond the wrist, а производные значения (которые также называются второстепенными) связаны с ним отношениями метонимического переноса (influence or agency; a source from which smth comes; skill; employee whoworks with his hands; applause; etc.) либо функционального сдвига (keeping; possession; responsibility; share in an activity; pointer on a watch, clock, etc.; handwriting; signature).

      Стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями (to surprise: 1. give a feeling of smth sudden or unexpected; 2. come upon suddenly), но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое — следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.

      Еще один аспект описания полисемантичного слова отражает зависимость реализации того или иного значения от контекста. В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с данным звуковым или графическим комплексом. Например, в рассмотренном выше слове room таким значением будет part of a flat. Связанные значения подразделяются на три типа в соответствии с теми элементами высказывания, которые влияют на выбор ЛСВ. Грамматически связанное значение зависит от грамматической структуры, в которой находится многозначное слово. Очень отчетливо видна такая зависимость на примере глагола make, который выступает в разных грамматических конструкциях в разных значениях: в модели V + О — construct or produce smth; e. g. make coffee, make bricks; V + О + Inf — compel, force, persuade; e. g. They made me repeat the story; V + О + С — cause smth or smb to be a particular thing or possess a particular quality; e. g. make the world a better place; make smb a star. Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного ill в зависимости от его синтаксической функции: to be ill//an ill omen.

      Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.
      В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. Так, слово blank обладает свободным значением empty, но в составе фразеологических единиц blank wall, blank look, blank despair или blank verse реализует ЛСВ with no door, window, or other opening; without interest or expression; utmost; without rhyme соответственно.

      Полисемия в диахроническом освещении

      Исходное и производное значения

      Исходное значение слова может исчезнуть из живого употребления и быть выявлено только посредством анализа архаичных, застывших форм высказываний, например фразеологических единиц. Так, современное значение прилагательного quick (speedy; lasting as hort time) не является единственным в структуре этого слова. Исходное значение quick находится, если мы обратимся к устойчивым выражениям to touch to the quick и the quick and the dead, а также к наименованию ртути — quick silver. Диахронический подход помогает установить, что исходное значение слова quick — alive, перейдя в архаику, уступило место значению вторичному,
      производному.

      Пути развития многозначности

      Исторически развитие и накапливание вторичных, производных значений шло двумя основными путями, получившими названия цепочечного и радиального.
      При цепочечном пути развития полисемии каждое следующее значение развивалось из предыдущего, иногда очень далеко отрываясь от исходного. В качестве примера можно рассмотреть историю накапливания значений в слове brand.

      Brand — 1) burning or charred log or stick; 2) mark made by hot iron; 3) stigma; 4) trade-mark; 5) particular kind of goods (д.-герм, brandoz: bran-pret. of brinnan — burn + suf. -do). Значения образуют как бы смысловую цепочку, логически развивая предыдущий этап. В случае выпадения какого-либо из звеньев логика развития нарушится и полисемия распадется. Другой пример — цепочка значений слова order: I) way in which things are placed in relation to one another (alphabetical order); 2) condition in which everything is carefully arranged (working order); 3) obedience to law, rules authority (keep order); 4) rules accepted (on a point of order); 5) command given with authority (obey orders); 6) request to supply goods (an order for two tons of coal); 7) written direction (bank order). Здесь, как и в предыдущем примере, выпадение одного из промежуточных значений привело бы к распаду всей системы.

      Естественно предположить, что цепочечный путь развития многозначности в чистом виде встречается нечасто. Более распространен другой путь, известный под названием радиального. В этом случае исходное значение можно представить в виде некоего центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое из таких вторичных значений развивается непосредственно из исходного и не зависит от предыдущего производного. Связь между ЛСВ опосредована наличием именно исходного, стержневого значения. Так же как и цепочечный, радиальный путь развития в чистом виде встречается редко. Поэтому проиллюстрируем сказанное примером смешанного развития комплекса значений в слове step. Исходное значение (0. movement of one’s leg) выступает в качестве центра, от которого радиально отходят значения 1) one action in a series of actions to gain a purpose; 2) putting the right (or wrong) foot at the same/different time with others; 3) way of walking (as seen or heard); 4) place for the foot when going from one level to another. В то же время исходное значение (0. movement of one’s leg) и значение 3 (way of walking as seen or heard) образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение 3-а (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение 4 (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор ЛСВ слова переносным значением 4-а (grade, rank, promotion).

      Распад полисемии

      В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду. Основными причинами распада полисемии принято считать следующие:

      Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати сказать, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.

      Читайте также: