Песнь о роланде реферат

Обновлено: 05.07.2024

К числу замечательных памятников средневековой литературы относится эпическое сказание французского народа - "Песнь о Роланде". Незначительный исторический факт лег в основу этой героической эпопеи и со временем, обогатившись рядом позднейших событий, помог широкому распространению сказаний о Роланде, о войнах Карла Великого во многих литературах Западной Европы.

В "Песни о Роланде" отчетливо выражена идеология феодального общества, в котором верное служение вассала своему сюзерену было неприкасаемым законом, а нарушение его считалось предательством и изменой. Однако черты мужественной стойкости, воинской доблести, бескорыстной дружбы и вдумчивого отношения к происходящему не получили в поэме, как и в замечательном памятнике творчества русского народа "Слово о полку Игореве", сословно-феодальной приуроченности; напротив, эти убедительные свойства доблестных защитников родины - военачальников-пэров и их вассалов, воспринимались как типические, общенародные. Еще в большей степени признанию и сочувствию со стороны широких народных масс способствовали мысли о защите отечества, о позоре и опасности поражения, которые красной нитью проходят через всю поэму.

Феодальное общество с его резкой классовой борьбой дифференциацией, со своеобразным пафосом сословной рыцарской героики и чертами христианской религиозности вызвало к жизни десятки эпических сказаний. Именно во Франции, где феодальные отношения сложились в классической форме, возникло такое большое число героических поэм. Различные по теме, объему и форме, эти поэмы далеко не в равной степени отражали широкие народные интересы. Некоторые из них рассказывали о кровавых междоусобиях, о мстительных и корыстолюбивых баронах-захватчиках, которые признавали единственным законом право сильного и основой своей морали считали насилие и произвол; убедительным примером такого рода поэм является поэма "Рауль де Камбре". Личный интерес преобладал в этих произведениях, и верное служение сюзерену и государству утрачивало обязательный характер для "неверных баронов". В других эпопеях тема верности доминировала, и судьба изменника, предателя родины и нарушителя вассальной клятвы приводила его к возмездию и печальному концу. Отчетливей всего эта тема разработана в поэмах, повествующих о войнах Карла Великого, и, особенно, в "Песни о Роланде".

Действительные события VIII века составили ядро "Песни о Роланде". В 778 году в Пиренеях на войска Карла Великого, которые возвращались из испанского похода, совершили нападение баски. В кровопролитной битве были уничтожены лучшие полки, общей судьбы, по словам приближенного биографа Карла Эйнхарда, не избежали и лучшие полководцы. В "Жизнеописании Карла Великого" этого автора говорится: "В сражении этом убиты Эггихард, королевский стольник, Ансельм, пфальцграф и Хруодланд (т.е. Роланд.), начальник Бретонской марки". Частный эпизод сражения с басками, единоверцами французов (франков), подвергся значительному переосмыслению: вместо басков появились грозные арабы-мусульмане, захватившие значительные пространства в Испании и уже не раз вторгавшиеся в пределы Франции. Поражение при Ронсевале не покрыло позором французов, а лишь способствовало выявлению их храбрости, умения стоять на смерть, защищая свою родину и прикрывая тыл главных отходящих сил. Исторический наместник Бретонской марки стал главным персонажем эпического сказания - Роландом, его столкновение с отчимом Гвенелоном и предательство последнего стали основой сюжета. Появились и новые подробности, характеризующие враждующие лагери и их полководцев. Историческому Карлу Великому был противопоставлен сарацинский царь Марсилий, лицо вымышленное. Сместились во времени и пространстве события и их участники: крестовые походы XI века придали новую идейную окраску всей поэме в целом. Хотя историческая достоверность в "Песни о Роланде" не соблюдена, однако черты далекого прошлого нашли в ней свое поэтическое осмысление.

Время возникновения поэмы, ее происхождение, возможное авторство - все эти вопросы вызывают до сих пор разногласия и не получили окончательного решения. Достоверно известно, что события VII столетия, о которых говорится, наряду с более поздними, в "Песни о Роланде", были записаны в XII веке, когда церковная монополия на письменность несколько ослабела и светские тексты получили известные права на существование наряду с рукописями религиозного содержания. Вполне возможно, что до первой письменности редакция "Песнь о Роланде" бытовала в изустной передаче; жонглер-исполнитель вовсе не нуждался в рукописном тексте: в IX - X веках сказание о Роланде еще с охотой слушали и распевали! Популярность сказания помогала вовлечению новых персонажей и возникновению новых сюжетных ситуаций. Расширение объема небольшого первоначально произведения не могло удовлетворить любопытного слушателя; так, помимо "Песни о Роланде", возникли новые поэмы циклического характера, где содержался целый ряд подробностей и дополнений как в отношении главного героя, так и других действующих лиц.

Наряду с вопросом о времени возникновения эпической поэмы всегда встает другой - о месте ее происхождения и возможном авторе. Если согласиться с мнением, что "Песнь о Роланде" родилась в непосредственной связи с далекими событиями, которые в ней отражены, то тогда авторская проблема сильно усложняется; ведь первоначальное зарождение сказания можно связать с народным творчеством, где приходится иметь дело уже не с одним, а со многими создателями поэмы, а также певцами, которые изустно ее передавали. Косвенным подтверждением этого может служить рассказ английского летописца Вильгельма Мальмсберийского о норманнах, которые прибыли из Франции и, участвуя в битве против англо-саксов при Гастингсе, пели "кантилены Роланда", "чтобы пример этого мужа воодушевил воинов". Ценность этого свидетельства летописца, писавшего не позднее 1125 года, нельзя преуменьшить. Остается нерешенным спор об авторе рукописного текста. Самая древняя рукопись - оксфордская, относится приблизительно к 1170 году и дошла до нас в хорошей сохранности. В конце этой рукописи указывается, что повествованию пришел конец и что "Турольдус утомился". Кропотливые разыскания ученых привели к тому, что были найдены данные о нескольких Турольдах, которые по времени могли претендовать на авторство, или вернее соавторство рукописного текста "Песни". Возможно, что Турольд был действительно клириком, поскольку сильная религиозная окраска свойственна этой поэме, но степень участия Турольда в ее создании и характер его творческой работы остались неосвещенными.

Не менее трудно установить место сложения "Песни". Сам текст поэмы не дает точного указания, поскольку восторженное прославление воинских добродетелей не приурочено строго к какому-либо народу и эпическая похвала обращена ко многим: к анжуйцам, нормандцам, французам Иль-де-Франса, к баварцам (наряду с признанием доблестных качеств противника по оружию - сарацин). Если исходить из особенностей языка рукописи и авторства Турольда, то возможным местом развития сказания приходится считать северную Францию.

Вершиной развития повествования является Ронсевальская битва, которая делится на два эпизода: сражение арьергарда Роланда с сарацинами, составляющими первое войско Марсилия, и продолжение этой битвы уже со вторым войском, когда франки подверглись поголовному уничтожению. Именно здесь, в этой центральной части поэмы, сосредоточены такие важные эпизоды, как разногласия Роланда с его другом Оливьером, гибель франкских пэров и прощание Роланда перед смертью с мечом.

В заключении поэмы говориться о сокрушительном ударе, который наносят возвратившиеся главные силы Карла полчищам неверных под предводительством Балиганта (этот эпизод многими исследователями считается вставным и более поздним по своему происхождению), и лишь после этого рассказано о возвращении Карла в свою столицу и о достойном возмездии, которое понес предатель Гвенелон.

Эпическая по своей форме поэма может быть причислена к тому жанру исторических песен, где события прошлого в сильно видоизмененном виде рассказаны преимущественно через перечисление военных описаний, скрепленных между собой скупыми данными о судьбе отдельных героев. Расчетливое использование изобразительных средств, лаконизм и четкость языка и стиля произведения опираются на исключительную стройность его построения. Параллелизм происходящих событий сочетается органически с параллелизмом в подборе действующих лиц. Двенадцати пэрам Франции соответствуют двенадцать сарацинских, среди равных по мужеству полководцев выделяются племянники государей - Роланд и Аэльрот, седобородый римский император Карл Великий близок сарацинскому эмиру Балиганту; обладают некоторым сходством Гвенелон и сарацинский царь Марсилий. Характерно, что и другие действующие лица привлечены для лучшего выявления особенностей каждой из враждующих сторон. Несомненно, больше внимания и места уделено тем из них, которые сильнее влияют на развитие сюжета; в свяжи с этим только немногие характеры "Песни" индивидуализированы, большинство же наделяется или только положительными, или отрицательными свойствами.

Гост

ГОСТ

Жеста – это жанр французской средневековой литературы эпического содержания.

История создания, жанр произведения

Жеста – это песнь о деянии.

На сегодняшний день известно около сотни жест, созданных в период с 1 по 13 вв. Бродячие певцы-жонглеры исполняли chansons de geste под аккомпанемент виолы или арфы на ярмарках и в замках феодалов. Объем жест, как правило, составлял от одного до двадцати тысяч стихов, поэтому иногда на исполнение жесты уходило несколько дней.

В жестах могли изображаться конфликты внутри феодальной знати, однако особой популярностью пользовался каролингский эпос.

Готовые работы на аналогичную тему

Этот эпизод жонглеры превратили в картину войны Карла с сарацинами за христианизацию Испании.

Одна тирада содержит 7-17 стихов в строфе, всего 4002 стиха, которые соединены ассонансами.

Поэма по своей форме является эпической и может быть причислена к жанру исторических песен, в которых события прошлого рассказаны через перечисление военных описаний.

Черты эпического повествования прослеживаются во всех строфах произведения.

Идея, тематика, проблематика произведения

С идеей сопряжена главная мысль произведения. Автор воспевает смелость, доблесть, честь главного героя и презирает хитрость, предательство и подлость. Он пытается донести до читателя, что настоящим народным героем может быть лишь человек, обладающий безудержной отвагой. Однако кроме этого качества важно, чтобы герой был прямодушным, человечным, преданным своему народу и своей Родине. Еще одна сторона главной мысли произведения – настоящий герой всегда рассчитывает лишь на себя.

Сюжет и композиция

  • Феодальная месть;
  • Борьба против сарацин.

Вершина развития повествования – Ронсевальская битва. Роланд и его сподвижники – Готье де л’Ом, граф Оливье, архиепископ Турпин – отражают атаки мавров, но погибают. Карл возвращается в Ронсеваль. Император, разгромив врага, обвиняет в измене Гвенелона. Таким образом, композиция произведения состоит из следующих частей:

  • Посольство Блакандрина, предательство Гвенелона;
  • Бой в Ронсевале, смерть Роланда;
  • Разгром врага Карлом, месть императора;
  • Судебный процесс и смерть Гвенелона.

Характеристика героев произведения

Оливье осторожный, вдумчивый, с чувством ответственности за своих солдат. Он разгневан на Роланда за его чрезмерную самоуверенность и упрекает его за то, что тот не трубит о помощи. Оливье отбирает свое согласие на брак Роланда и своей сестры Альды.

Трупин – взявшийся за оружие средневековый церковник. Он пользуется авторитетом, к его мнению прислушиваются и Оливье, и воины, и даже Роланд. Карл Великий – мудрый и справедливый правитель, хранитель страны.

Брамимонда – супруга Марсилия. Она признает превосходство христианства над другими религиями.

Альда – сестра Оливье, возлюбленная Роланда. При известии о смерти Роланда умирает.

Одним из жанровых признаков эпических поэм считается, как известно, изображение значительного события, которое имело место в военном прошлом народа. Таким прошлым во французском эпосе становится каролингская эпоха, т. е. время правления Карла Великого, его ближайших предшественников и преемников. В испанском — это события XI в. И в том и в другом случае противниками героев являются арабы… Читать ещё >

Классический героический эпос средневековья. Песнь о роланде. Песнь о сиде ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Вступительный комментарий

Совершенный ради захвата новых земель поход Карла приобретает в поэме черты великой религиозной войны христиан с мусульманами. С такой трактовкой событий связан образ воинствующего архиепископа Турпена, мотивы религиозных чудес и вассальной верности Роланда Богу. Одним из самых ярких и знаменитых эпизодов произведения становится сцена смерти Роланда. Почуяв ее приближение, герой пытается зазубрить свой меч Дюрендаль о камень — чтобы славное оружие не досталось врагу, ложится на холме на траву лицом к Испании — т. е. к врагу, в знак того, что он не сдался. Роланд кладет себе на грудь меч и рог Олифан, кается в грехах и, взяв в правую руку перчатку, протягивает ее вверх как символ вассальной верности Богу. Перчатку из руки рыцаря принял архангел Гавриил. Приводим иллюстрацию из рукописи конца XIII в., изображающую этот эпизод и сцену оплакивания Роланда королем Карлом.

Миниатюра из рукописи XIII в.

Рис. 6.1. Миниатюра из рукописи XIII в.

Рог из слоновой кости. 1000—1100 гг.

Рис. 6.2. Рог из слоновой кости. 1000—1100 гг.

Испанский эпос достоверен и в том, что Сиду действительно удалось завоевать Валенсию и отстоять ее в битве с маврами, став сеньором этого города. А. Л. Штейн , известный отечественный специалист по истории испанской литературы, подчеркивал географическую точность поэмы, в которой упомянуты дороги, по которым передвигаются герои, приведены названия крепостей, передан пейзаж этой части Испании [20] . Этот же исследователь обратил внимание на мастерство автора поэмы в создании характеров. Хотя в поэме нет подробных портретов персонажей или анализа их внутреннего мира, описания их переживаний, образы героев предстают очень пластичными и яркими. Такой эффект достигается за счет характеристики через дела, поступки, а также через введение запоминающихся деталей. Давно известна, например, такая красочная деталь, как борода Сида, завязанная узлом, чтобы никто не мог за нее дернуть и тем оскорбить героя. Подобную предосторожность Сид посчитал необходимой, отправляясь на заседание кортесов [21] , которым предстояло решить, как графы каррионские должны возместить обиду, нанесенную ими герою.

Знаковая роль Родриго Диаса де Вивара в истории борьбы европейских христиан с мусульманами-арабами подтверждается историей его смерти. Он ушел из жизни за пять дней до того, как в Иерусалим вошли первые крестоносцы — под видом вооруженных паломников-рыцарей. Известно, что само имя героя наводило страх на арабов. В момент его смерти Валенсия была осаждена маврами. Донья Химена, вдова героя, посадила его набальзамированное тело на Бабьеку, знаменитого коня Сида, и выпустила его за городские ворота. Вид грозного воина заставил осаждавших бежать. Так эпический герой выиграл свою последнюю битву.

Примерный план занятия

Материалы к занятию

Охарактеризуйте сюжетно-тематическое разнообразие испанских романсов.

Песнь о Роланде.

Разумен Оливье, Роланд отважен, И доблестью один другому равен.

Коль сели на коня, надели панцирь —.

Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке.

Их речи горды, их сердца бесстрашны.

На христиан арабы бурей мчатся, И молвит Оливье: «Враги пред нами, И далеко ушли дружины Карла.

Когда бы в рог подуть вы пожелали, Поспел бы к нам на помощь император. Взгляните вверх, где круты скалы Аспры [23] : Там арьергард французов исчезает.

А нам теперь уж путь назад заказан". Роланд ему: «Безумна речь такая.

Позор тому, в чье сердце страх закрался. Стоим мы здесь и не пропустим мавров. Верх мы возьмем, и поле будет нашим". Аой!

Роланд увидел: битвы не минуть, Как лев иль леопард, стал горд и лют, Воскликнул громко: «Побратим и друг! Вам говорить такое не к лицу.

Не зря нас Карл оставил с войском тут:

Не знает страха ни один француз, И двадцать тысяч их у нас в полку.

Вассал сеньеру служит своему.

Он терпит зимний холод и жару, Кровь за него не жаль пролить ему. Копьем дадите вы отпор врагу.

Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму. Кто б ни владел им, если я паду, Пусть скажет, что покойник был не трус".

Турпен-архиепископ взял в галоп, Коня пришпорил, выехал на холм. Увещевать французов начал он:

«Бароны, здесь оставил нас король.

Умрем за государя своего, Живот положим за Христов закон. Сомненья нет, нас ожидает бой:

Вон сарацины — полон ими дол. Покайтесь, чтобы вас простил господь;

Я ж дам вам отпущение грехов.

Вас в вышний рай по смерти примет бог [24] , Коль в муках вы умрете за него".

Вот на колени пали все кругом.

Турпен крестом благословил бойцов, Эпитимью [25] назначил — бить врагов.

хеш Марсилиев племянник Аэльро Пред войском мавров мчит во весь опор, Язвит французов наших браныо злой: «Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой. Вас предал ваш защитник и оплот:

Зря бросил вас в горах глупец—король. Падет на вашу Францию позор, А Карл простится с правою рукой". Роланд услышал, в ярый гнев пришел, Коня пришпорил и пустил в галоп, Язычнику нанес удар копьем, Щит раздробил, доспехи расколол, Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь, От тела отделил хребет спинной, Из сарацина вышиб душу вон.

СХ Ужасен бой, и сеча жестока.

Разят Роланд и Оливье врага, Разит Турпен — ударам нет числа.

Бьют остальные пэры им под стать. Французы рубят сарацин сплеча. Погибло много тысяч басурман.

Кто бегством не спасется от меча, Тот рад не рад, а должен жизнь отдать. Но тяжки и потери христиан.

Не видеть им ни брата, ни отца, Ни короля, который ждет в горах.

Над Францией меж тем гремит гроза, Бушует буря, свищет ураган, Льет ливень, хлещет град крупней яйца, И молнии сверкают в небесах, И — то не ложь! — колеблется земля.

От Ксаитепа и до нормандских скал, От Безансона и по Уиссан [26] Нет города, где стены не трещат, Где в полдень не царит полночный мрак.

Блестят одни зарницы в облаках.

Кто это видит, тех объемлет страх.

И мудр, и смел Грандоний был всегда, В сраженье никогда не отступал.

Пустил он на Роланда скакуна.

Хоть графа он увидел в первый раз, Но вмиг его узнал по блеску глаз, По статности, по красоте лица.

Невольный страх почувствовал араб, Попробовал, но не успел бежать —.

Роланд нанес ему такой удар, Что по забрало шлем пробила сталь, Сквозь лоб, и нос, и челюсти прошла, Грудь пополам с размаху рассекла, И панцирь, и луку из серебра.

Роланд коню спинной хребет сломал, Убил и скакуна и седока.

Французы на копье берут врага.

Когда бы привелось увидеть вам, Как мрут бойцы, как хлещет кровь из ран, Как трупы грудой на траве лежат!

Не устоять язычникам никак — Хотят иль нет, а надо отступать. Французы их теснят и гонят вспять.

Известно павших сарацин число — Ив грамотах и в жесте есть оно:

Их было тысяч свыше четырех. Четырежды французы дали бой, Но пятый был особенно жесток.

Всех рыцарей французских он унес. Лишь шестьдесят от смерти спас господь,.

1 Похожие картны воображали себе люди Средневековья, которые в 1000 г. ожидали конца света.

Но сладить с ними будет нелегко.

CXXVII ["https://referat.bookap.info", 26].

Роланд увидел — велики потери И к Оливье такое слово держит:

«Собрат, я вам клянусь царем небесным, Весь луг телами рыцарей усеян.

Скорблю о милой Франции я сердцем: Защитников она лишилась верных.

Ах, друг-король, опора наша, где вы?

Брат Оливье, скажите, что нам делать?

Как королю послать о нас известие?" Ответил граф: «Не дам я вам совета.

По мне, погибель лучше, чем бесчестье". Аой!

Граф Оливье ответил: «Нет, собрат.

Вы род наш осрамите навсегда.

Не смыть вовек нам этого пятна…".

Песнь о Сиде

«— Славься, творец и спаситель наш!

Что ни есть вокруг, все я добыл сам, Валенсию взял, и она моя.

Покуда живу, ее не отдам.

Приснодеве Марии и богу хвала, Что жена и дочки при мне сейчас.

Из-за моря арабы приплыли сюда.

Примем же бой, коль иначе нельзя.

Пусть в деле увидит меня семья, Пусть знает, как жизнь на чужбине сладка, Как хлеб приходится здесь добывать".

Сроду сильней они не страшились.

1 Песнь о Роланде. Коронование Людовика. С. 305—310.

Погладил бороду Сид Руй Диас.

«Не бойтесь зря: это — ваша прибыль.

Две полных недели, бог даст, не минут, Как мы барабаны у мавров отнимем, Вам на погляд привезем это диво, А затем их возьмет дон Жером, епископ, Поставит во храме Девы пречистой".

Вот что обещал мой Сид дон Родриго.

Вновь женщины веселы — страх позабылся.

Вернулись к Сиду питомцы его, Хоть видел он бой, рассказали про все.

Доволен мой Сид их ратным трудом.

«Но, рыцари, рано нам на покой.

Нынче день был неплох, завтра будет — хорош. Наденьте доспехи, чуть утро блеснет.

Грехи нам отпустит епископ Жером.

Как кончит он службу, мы двинемся в бой.— Другого выхода нам не дано.

С нами бог и Иаков, апостол святой.

Речь Альвар Фаньес тотчас повел:

«Дайте мне, Сид, коль согласны на то, Сто тридцать всадников, смелых бойцов.

Вы в лоб нападайте, ударю я в бок.

Не вам, так мне поможет господь".

Чуть петухи пред рассветом пропели, Епископ Жером отслужил обедню, Закончив обедню, всем дал отпущенье:

«Кто в битве погибнет лицом к неверным, Тот чист от греха и пойдет на небо, У вас же, кем шпага в час добрый надета, За то, что я нынче пропел вам мессу, Подарок в награду прошу смиренно —.

Право на мавров ударить первым".

За стены мой Сид вассалов выводит, На Кастильской дороге искусно строит, Стражу надежную ставит к воротам.

На Бабьеке мой Сид восседает гордо, Сверкает конь его сбруей наборной. Христиане из города знамя выносят Без трех десятков их сорок сотен, В пять десятков тысяч у мавров войско.

Вот добрый Минайя и Альварес в бок им Лихо ударили, с помощью божьей.

Бьет шпагой мой Сид, и копьем он колет, Сражает стольких, что трупам нет счета, В крови обагряет руки по локоть, Королю Юсуфу три раны наносит, Но спас неверного конь быстроногий, В замок Гухеру умчал проворно.

До самого замка Юсуфу вдогонку Мой Сид с дружиной скакал галопом.

Добычу несметную в битве он добыл. Полсотни тысяч у мавров урона, Всего сто четыре бегством снаслося.

В их стане захвачено Кампеадором Три тысячи марок в монете звонкой, А прочей поживы — бог знает сколько. Доволен мой Сид, и вассалы довольны, Что в битве взять верх господь их сподобил. Король Марокканский с позором прогнан. Минайя добычу считать остается.

Сид в город въезжает с сотнею конных.

В замке царит веселье большое.

Как Сид приказал, так и сделали точно. Минайя с дружиной остался в поле Считать и записывать взятое с бою;

Скарб и палатки, одежду и брони.

Добытая в битве пожива огромна.

Лишь то я назвал, что дорого стоит.

Там кони без всадников скачут на воле Под седлом и в сбруе — лови, коль угодно. Окрестные мавры разжились вдосталь, И все же пришлось на Сидову долю Ровно десять сот скакунов чистокровных. Но если уж он получает столько, То, видно, немало досталось и прочим.

Нет счета палаткам из ткани роскошной, Что Сидовы люди с поля увозят.

С добычей в Валенсию войско входит.

Все славят за храбрость дона Жерома.

Рубил он и правой и левой рукою.

Не счесть арабов, им в битве сраженных.

Разжился изрядно прелат достойный:

Мой Сид дон Родриго, в час добрый рожденный, Пол своей пятины епископу отдал.

Мой Сид дон Родриго не мешкал нимало:

«Где вы, Минайя? Приблизьтесь, отважный!

Долю себе вы добыли сами.

Из моей пятины — то ваше право —.

Что угодно возьмите, что нет — оставьте, А завтра утром в Кастилыо отправьтесь С конями, что мне на долю достались, Их оседлав и убрав побогаче.

За то, что жену и детей богоданных Король ко мне отпустил без препятствий, Я двести коней шлю ему в подарок —.

Пусть добр будет с тем, кто Валенсией правит".

Задание 4

Песнь о Роланде.

Дата события, изображенного в поэме.

Дата создаиия/записи поэмы.

Изображение военной тактики.

Образ главного героя.

Народное начало в поэмах.

Рыцарская культура и рыцарский быт.

Задание 5

Черты эпического стиля.

Повторяющееся описание поединков.

1. Роланд услышал, в ярый гнев пришел, Коня пришпорил и пустил в галоп, Язычнику нанес удар копьем, Щит раздробил, доспехи расколол, Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь, От тела отделил хребет спинной, Из сарацина вышиб душу вон.

2. Роланд нанес ему такой удар, Что по забрало шлем пробила сталь, Сквозь лоб, и иос, и челюсти прошла, Грудь пополам с размаху рассекла, И панцирь, и луку из серебра.

Роланд коню спинной хребет сломал, Убил и скакуна и седока.

Повторяющееся описание битвы.

Ужасен бой, и сеча жестока (СХ и CXXIV).

Повторяющееся описание результатов битвы.

Разжились вдосталь Разжился изрядно.

E. M. Мелетинский

Введение

в историческую поэтику эпоса и романа.

Эпический стиль в целом в значительной степени сформировался в условиях устного бытования с его импровизационной техникой, ориентированной на тематические и стилистические клише… В эпосах часто повторяются описания прибытий и приемов гостей, пиров, вставаний героев по утрам, одевания и вооружения, поединков, плачей, зловещих предзнаменований и пророческих снов и многого другого. Повторяемость выражается и в постоянных эпитетах, в которых особенно отчетливо проявляется господство родового начала над индивидуальным. Повторяются и сами действия (большей частью троекратно), важнейшие моменты, часть выделяются и подчеркиваются редупликацией.

Эпический стиль, столь ярко представленный в классических формах героического эпоса, в сущности, завершает … тенденции, которые свойственны ранним формам словесного искусства… Главным предметом изображения во всей повествовательной литературе (устной и письменной) раннего периода … является действие. Само изображение действий парадоксальным образом имеет весьма статический характер, действия богатырей рисуются как ряд фиксированных состояний, поэтических картин. Например, смерть Роланда представляется в виде ряда параллельных кадров-вариантов: Роланд разбивает свой меч, отдает ангелу перчатку, ложится лицом на восток. В эпосе торжествует статически-пластический принцип. В эпосе господствует закон хронологической несовместимости, т. е. действие развивается линейно и параллельные события изображаются как последовательные. Вставные эпизоды, однако, возможны, например, в виде песен на пиру, исполняемых эпическими певцами".

Цит. по: Мелетинский Е. М.

Введение

в историческую поэтику эпоса и романа. С. 112−113.

Мелетинский, Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е. М. Мелетинский . — М.: Наука, 1986.

Михайлову А.Д. Французский героический эпос: Вопросы поэтики и стилистики / А. Д. Михайлов . — М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

Николау М. И. История зарубежной литературы Средних веков: учебник для академического бакалавриата / М. И. Никола , М. К. Попова , И. О. Шайтанов . -, 2014. — С. 133−150.

Волкова 3. II. Эпос Франции / 3. Н. Волкова. — М.: Наука, 1984.

Андрееву Л. Г. История французской литературы: учебник для филол. спец, вузов / Л. Г. Андреев , Н. П. Козлова , Г. К. Косиков . — М., 1987. — С. 21−30.

Кардит, Ф. Европа и ислам: История непонимания: пер. с ит. / Ф. Кардини. — СПб.: Александрия, 2007. — С. 61—70.

  • [1] См. об этом: Волкова 3. Н. Эпос Франции. М.: Наука, 1984. С. 44.
  • [2] Мелетинский Е. М.

Гуенелон, не ожидавший, что выбор падет на него, и знавший, как коварен Марсилий, затаил ненависть против Роланда.

И снова Оливьер обратился к Роланду:

Роланд же в ответ:

И в третий раз Оливьер сказал:

Роланд же в ответ:

Но теперь уже Оливьер считает это позорным:

Трижды Роланд хочет затрубить в Олифант – и трижды Оливьер не дает на это согласия.
Мудрый архиепископ Турпин услышал спор Роланда и Оливьера и сказал:

Рядом с героическими гиперболами остается очень мало места для бытовой стороны жизни, для любовных переживаний. В изображении войны и военных действий отсутствует интерес к рядовым воинам.


Персонажи

Среди персонажей главную массу составляют воины, к которым принадлежат и монархи - не сидящие мирно на троне, пока герои воюют. Воюют даже духовные лица: Турпин и кудесник Сиглорель. Женских фигур – всего две: Альда и Брамимонда.

Фоном, на котором действуют персонажи, большею частью служит природа.
- На траве течет кровь, лежат мертвые, сидят герои.
- Разнообразятся деревья и кустарники (сосна, олива, тис, шиповник). Любопытен параллелизм таких деталей, как одинаковый у Карла и Марсилия обычай отдыхать в плодовом саду.
- Встречаются описания равнины, реки Себры (13), горного пейзажа, грозы, моря, заката и т.п. Живописно, например, следующее:

Высок хребет и беспросветны долы,
Скалы мрачны, диковинны проходы.
Франки идут с тяжелой неохотой.
На много верст отдается их топот.

Ярок и фантастичен эпизод поэмы, когда Карл, преследуя сарацин, видит, что вечер застиг его рать. Среди свежих луговин он сходит с коня, ложится на землю и молит бога остановить день, остановить солнце. Ангел возвещает Карлу, что бог внял молитве:

Подобное чудо происходит в Библии: по молитве Иисуса Навина бог остановил солнце, пока Израиль поражал амореев (Книга Иисуса Навина, Х, 12).


Описания боев, рати

Огромная масса мотивов падает на отдельные моменты боя. Здесь есть побуждение к бою, вызов врагу, похвальба перед боем, индивидуальный бой, один бросается на массу, общая свалка. Описания индивидуальных боев перевешивают описания коллективных (60 к 40 %).
Бесчисленное количество раз упоминаются кольчуга, шлем, щит, меч, копье, прапор (14). Очень часто упоминается конь.
Имеются описания не только сухопутной, но и морской рати. Так, Марсилий, терпящий поражения от Карла, посылает послов в Египет к эмиру Балиганту с просьбой о подмоге.

Тот – далеко: не сразу войско двинул:
Из сорока краев созвал дружину.
Свои суда он снарядил на диво:
Струги, ладьи, галеры и расшивы.
Порт у него морской – Александрия.
Там корабли свои совокупил он.
Был месяц май, и лето наступило.
Вот поплыл он со всей своею силой.

Войско Балиганта являет грандиозную картину всего язычества, ополчившегося на Карла.


Чувственная окраска образов

Повторяющимися являются: - блеск солнца, - оружия, - драгоценных камней; - трубные звуки.
Из цветов самый распространенный – белый, затем следует зеленый (исключительно для травы), алый (для крови, щитов, прапоров), желтый, черный, бурый, лазоревый.
Из материалов самый распространенный – золото (упоминается более 60 раз); также встречаются серебро, железо, сталь, драгоценные камни и самоцветы (яхонты, аметисты, sardaigne – сердолик (разновидность агата) или сардоникс (разновидность халцедона), карбункулы), хрусталь, различное дерево для древков, шелк.

Весь рассказ ведется вперемежку в настоящем (praesens historicum) и в прошедшем времени, так что иногда даже одно из сказуемых при том же подлежащем стоит в настоящем времени, а другое в прошедшем. Можно даже сказать, что praesens historicum преобладает. Интересен пример, когда певец постепенно приближает действие к слушателю при помощи последовательности времен: имперфект (пребывал), перфект (пошел), настоящее время (ложится):

Любопытно, что текст на 42% состоит из прямой речи.

Поэма написана силлабическим десятисложником с двумя константными ударениями на 4-м и 10-м слогах. Каждый стих разделен цезурою. Большею частью она приходится после 4-го слога.
Стихи соединены ассонансами (и содержанием) в строфы, или тирады. Средняя длина тирады - около 14 стихов, но колеблется она от 5 до 35 стихов.

Особенности фонетики, графики, грамматики, синтаксиса (на основе Оксфордского текста)
Диалектная основа – англо-нормандский диалект с вкраплениями других черт.
В фонетике и графике это:
- закрытость ударного и предударного о, графически u (baruns, muntaigne);
- различие назализованных en и an, ср. ассонансы grant : blanc : anz, chers: chevalers : crent, хотя встречаются и случаи смешения en/an, например, Rollant : rent : cent : tens;
- смешение дифтонгов ain/ ein, ср. ассонансы Rollant : mains и mains : gent ; main : ait : bels : pres ;
- сохранение k в группе ca (Carles, car, camp, cambre), хотя в тексте часто встречаются франсийские формы с ch (Charles, chascuns, chevauche, chevalier);
- смешение конечных d, t, часты случаи гиперкоррекции, когда d соответствует t (ad, parled, venud);
- в группе сонантов nr встречается эпентетическое d (tendrat, avendrat).

1 Ассонанс – повторение одинаковых гласных, фонетический повтор созвучий, предвестник рифмы.Ассонанс преследует те же цели, что и аллитерация, и является подобно последней, часто при том сочетаясь с ней, могучим средством выразительности поэтического языка.

2 Здесь и далее – перевод Б. И. Ярхо.

3 По жезлу и рукавице (перчатке) сарацины должны были в Гуенелоне признать посла.

4 Олифант – рог Роланда.

5 Бира – возможно, это Эль-Бира на юге Испании.

6 Вивьен - не установлен. Инфа – тоже. Некоторые читали вместо en Imphe – en Nimphe и видели в ней г.Нимфу, который Карл Великий отвоевал у лангобардов.

7 Чернюбль – сарацинский воин.

8 Мальприм – саранцинский воин.

10 Эпитимия, епитимья (от греч. epitimion - наказание) - нравственно-исправительная мера, а также наказание или возмездие за "грехи" в православной и католической церквах.

11 Прелат (лат.) - общее название высших чинов католического духовенства: кардиналов, архиепископов, епископов, приоров, аббатов и настоятелей монастырей.

12 Милцны, окцианцы, аргойльцы. Встречаясь в этом перечне с рядом непонятных имен, исследователи не всегда могут решить, являются ли эти имена искаженными названиями реальных народностей или же просто вымышленными. Милцны – возможно, что это милцены – полабские славяне, жившие в области Мейсена, по верховьям Эльбы (Лабы).

13 Себра – может быть, скрещение имен двух испанских рек: Сегре и Эбро.

14 Прапор – флажок.

15 Карбункул (устар.) – общее название драгоценных и полудрагоценных камней красного цвета, обычно, разновидностей граната. В средние века полагали, что самоцветные камни светятся ночью.
16 Марбриза и Марброза – видимо, вымышленные названия.

17 ВЫжлок – гончая собака.

18 Плеоназм (греч.) — термин стилистики, означающий употребление в предложении излишних слов, ничего не прибавляющих к тому, что в нем уже выражено.

19 Синекдоха (греч.) — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного.предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа — pars pro toto (часть взамен целого). Прим.: "родной кров" или "родной очаг" вместо "родной дом", "парус" вместо "лодка", "волна" или "волны" вместо "море".

20 Метафора — вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного
сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает.

21 Антономазия — оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета (напр.: великий поэт вместо Пушкин) или отношения его к чему-либо (автор "Войны и мира" вместо Толстой; Пелеев сын вместо Ахилл). Кроме того А. считают также замену на рицательного имени собственным (Эскулап вместо врач).

22 Сравнение Антитеза (греч.) - стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления.

23 Литота (греч.) - замена характеристики, содержащей утверждение, другой, отрицающей противоположное: "умен" — "не глуп", "согласен" — "не возражаю".

24 Оксюморон (греч.) - термин стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: "Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной" (Ахматова).

25 Анафора (греч.) – повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов (полустиший, строк, строф). Она может проводиться через все стихотворение в тех или иных комбинациях.

26 Эпанафора – повторение слов на соответствующих (параллельных) местах внутри стиха.

27 Аллитерация – в узком (лингвистическом) смысле – прием поэтической техники (или фонетической организации стиха), при котором повторяющиеся – как правило, согласные - звуки локализуются не в конце (в отличие от рифмы), а в начале стиха и слова.

28 Риторическое обращение (апострофа), риторическое восклицание, риторический вопрос — своеобразные обороты речи, усиливающие ее выразительность, — так наз. фигуры. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, т. е. употребление восклицательной, вопросительной и т. д. интонации в случаях, которые по существу ее не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность.

Список использованной литературы:


Песнь о Роланде / По Оксфордскому тексту; Перевод со старо-французского, вступ. ст. и примечания Б.И.Ярхо; Под общей ред. Р.О.Шор и Б.И.Ярхо. - М.-Л.: Academia, 1934. – 271 с. – (Литература Средневековья).

Муравьева Т.В. Сто великих мифов и легенд. – М.: Вече, 2004. – 480 с. – (100 великих).

Алексеев М.П. и др. История зарубежной литературы = Средние века и Возрождение: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. – 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1978. – 527 с., ил.

Скрелина Л.М., Кузнецова Т.Я. Очерки по исторической стилистике французского языка. - СПб.–Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. университета, 1995. – 207 с.

Скрелина Л.М. Хрестоматия по истории французского языка: Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1981. – 277 с.

Читайте также: