Особенности перевода детской литературы реферат

Обновлено: 07.07.2024

Перевод детской литературы – тема моей курсовой работы. Она представляет несомненный интерес, потому как детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.

Актуальность данной проблемы, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, формированию мировоззрения, развитию его эстетического сознания. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Я полагаю, что в наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По моему мнению, детская литература – самый лучший источник получения информации для ребёнка.

Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской литературы на русский язык.

Предмет исследования работы – проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.

Цель исследования – изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык.

Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:

– рассмотреть теоретические основы перевода детской литературы;

– провести анализ проблем перевода литературы для детей.

Эта цель обусловила структуру исследования: введение, две главы, одна из которых – практическая, и заключение.

Во введении я определяю объект и предмет исследования, обозначаю цель и задачи работы, структуру работы.

В первой главе я рассмотрю теоретические основы перевода детской литературы.

Из всех особенностей перевода я считаю нужным выделить три наиболее важные и обосновать их теоретически, чтобы во второй главе работы исследовать проблемы на практике.

Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы

В заключении мы приходим к выводам, которые мы можем получить на основании проведенного исследования.

При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяетшире раскрыть исследуемые проблемы.

1. Теоретические основы перевода детской литературы

1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей

воспитание перевод художественный литература

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика.

Актуальность данной проблемы, с точки зрения автора, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Автор полагает, что в наше время не уделяется должного внимания этой проблеме. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По мнению автора, детская литература - самый лучший источник получения информации для ребёнка.

Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской литературы на русский язык.

Предмет исследования работы - проблемы, которые появляются при переводе детской литературы на русский язык.

Цель исследования - изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на русский язык.

Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:

рассмотреть теоретические основы перевода детской литературы;

провести анализ проблем перевода литературы для детей.

Эта цель обусловила структуру исследования: введение, две главы, одна из которых - практическая, и заключение.

Во введении автор определяет объект и предмет исследования, обозначает цель и задачи работы, приводит структуру работы.

В первой главе автор рассматривает теоретические основы перевода детской литературы.

Автор говорит о назначении художественной литературы (в том числе и детской), как средства нравственного, эстетического и других аспектов воспитания подрастающего поколения, а также об особенностях перевода иноязычной детской литературы на русский язык.

Из всех особенностей перевода автор работы выделил три наиболее важные на его взгляд проблемы и обосновал их теоретически, чтобы во второй главе работы исследовать проблемы на практике.

Вторая глава посвящена практическому исследованию проблем перевода детской литературы

В заключении автор приводит выводы, к которым он пришел на основании проведенного исследования.

При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяет, с точки зрения автора, шире раскрыть исследуемые проблемы.

1. Теоретические основы перевода детской литературы1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей

воспитание перевод художественный литература

Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством

Нажмите, чтобы узнать подробности

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые языковые аспекты художественного перевода детских произведений как основного механизма межкультурной коммуникации, объединяющего и обогащающего культуру народа. Эта статья сосредоточена на человеческой деятельности в переводе и уделяет особое внимание переводчику, процессу перевода и, в частности, переводу для детей. Переводчики переводят слова не изолированно, а целыми ситуациями. Они привносят в перевод свое культурное наследие, опыт чтения, а в случае детских книг - образ детства и образ собственного ребенка. Целью статьи является анализ основных проблем литературного перевода и путей преодоления трудностей переводчика детской художественной литературы.

Учитель английского языка

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые языковые аспекты художественного перевода детских произведений как основного механизма межкультурной коммуникации, объединяющего и обогащающего культуру народа. Эта статья сосредоточена на человеческой деятельности в переводе и уделяет особое внимание переводчику, процессу перевода и, в частности, переводу для детей. Переводчики переводят слова не изолированно, а целыми ситуациями. Они привносят в перевод свое культурное наследие, опыт чтения, а в случае детских книг - образ детства и образ собственного ребенка. Целью статьи является анализ основных проблем литературного перевода и путей преодоления трудностей переводчика детской художественной литературы.

Ключевые слова: художественный перевод, межкультурная коммуникация, культура народа, эстетическая функция языка.

Что делает Перевод для детей уникальным в своем роде, так это особое внимание, которое он уделяет таким вопросам, как иллюстрации историй, исполнение (чтение вслух) книг в переводе и проблема адаптации. Что такое адаптация? Чем она отличается от перевода на самом деле?

Перевод для детей состоит в том, чтобы продемонстрировать, как вся ситуация перевода имеет приоритет над любыми попытками обнаружить и воспроизвести намерения автора оригинала как данность. Вместо авторитета автора, книга концентрируется на намерениях читателей переводимой книги, как переводчика, так и читателей, для которых она предназначена.

Большинство переводчиков детской литературы подчеркивают, что им разрешено (а иногда и ожидается) воссоздание оригинального текста, чтобы он легко вписывался в литературные требования страны читателя. Это означает, что именно переводчик должен обеспечивать высоко приемлемые переводы, потому что дети не потерпят столько странных и неизвестных им фактов, сколько взрослые. Несмотря на то, что возможность изменять текст делает перевод детской книги простым, это нелегкая работа. Мы не должны

забывать о требованиях, выдвигаемых посредническими группами, такими как родители или издатели. Конечно, переводчик должен соблюдать стандарты теории перевода, языковые правила, правильно следовать основной сюжетной линии и следить за тем, чтобы все сказанное было достаточно точным и содержательным из-за более короткого периода концентрации детей.

При переводе литературы для взрослых переводчик может играть словами и выражениями, ищет наилучший способ донести до аудитории исходное послание. При переводе детской литературы переводчики не должны быть слишком свободны, так как они должны придерживаться оригинального тона и намерений писателя. Кроме того, следует помнить, что переводчики детской литературы не могут следовать советам Питера Пена и просто думать о прекрасных мыслях, которые могут поднять их в воздух, помогая им выбрать наилучший переводческий эквивалент для описания Неверленда.

Перевод для детей подходит для учебных целей и может быть использован в качестве учебного пособия по литературному переводу и детской литературе.

При широком и активном участии письменных и устных переводов Россия успешно наладила и поддерживает международные контакты и дружеские отношения с внешним миром в целом, а не только со странами, признавшими ее. И, к сожалению, это не относится к литературному переводу. Экономический и финансовый кризис, разразившийся сразу же после распада Советского Союза, вынудил остановить или сократить количество изданий и большинство крупных издательств страны. В результате литературный перевод в государственном издательстве второй половины прошлого века находился почти в состоянии застоя. И это несмотря на огромный вклад в переводческую деятельность таких деятелей, как М. Лукас, Г. Кочур, И. Стешенко, Борис Тан, Ю. Лисняк, А. Перепадя, О. Сеньюк, В. Шовкун под псевдонимами.

Литературный перевод - одно из наглядных проявлений интерлитеративного (и, следовательно, так или иначе межкультурного) взаимодействия. Фактически, это большая часть национального литературного процесса. Литературный перевод не имеет отношения к коммуникативной функции языка, а к его эстетической функции, так как слово появляется как литература "первичный элемент". Для этого требуется особое усердие переводчика. В художественном произведении отображаются не только определенные события, но и эстетические и философские взгляды его автора, которые либо представляют собой связующую систему, либо представляют собой смесь фрагментов разных теорий.

Переводчик должен обладать, если не глубокими, то хотя бы достаточными знаниями в области философии, эстетики, этнографии (как в некоторых произведениях отображаются детали повседневной жизни героев), географии, ботаники, навигации, астрономии, истории, искусства и других.

Еще одна проблема литературного перевода - соотношение контекста автора и контекста переводчика. В литературном переводе контекст недавнего очень близок к первому контексту. Критерий совпадает или, наоборот, различается в обоих контекстах – это показатель соотношения достоверности данных и данных, взятых из литературы. Писатель переходит к реальности и своему восприятию слов, приписываемых образу. Другими словами, если доминируют реальные данные, то речь идет о работе автора. Переводчик идет от существующего текста и играет в воображении реальности через свое "вторичное", "цитируемое" восприятие нового образного воплощения, воплощенного в переведенном тексте. То есть, если доминируют данные о литературном происхождении, то это интерпретатор контекста.

Следует отметить, что литературный перевод обусловлен не только объективными факторами (спецификой исторического литературного канона, устоявшимися обычаями), но и субъективными (перевод поэзии). Никакой перевод не может быть полностью точным, так как вся языковая система, получающая литературу в своих объективных данных, не может в совершенстве передать смысл оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации.

В литературном переводе к перечисленным выше факторам добавляется больше индивидуальности и переводчика, который в определенной степени является также автором произведения. Он может создавать элементы содержимого, передавать или не передавать все особенности оригинала. Каждый элемент языка работает, используя разнообразные ассоциативные связи, оказывает влияние на творческое мышление носителей и создает в его сознании.

Возможно, есть темы, которые можно было бы обсудить на тему литературного перевода, но они редко связаны с переводом детской литературы. Если мы признаем, что детская литература сама по себе является отдельным жанром, то должны задаться вопросом, одинаковы ли проблемы с переводом текстов, написанных для детей и взрослых, и если нет, то в чем они отличаются.

В течение последних нескольких лет переводчики, похоже, согласились с тем, что проблемы с переводом текстов для взрослых и детей, по сути, одинаковые. В переводческой теории они могут быть описаны с использованием одних и тех же концепций и сгруппированы в одни и те же группы. Однако нельзя игнорировать некоторые важные особенности детской литературы. Во-первых, коммуникативная природа этого литературного жанра требует изобретательного и творческого переводчика, который всегда знает, насколько особенной является аудитория. Важно и другое: переводчик детской литературы должен преодолевать понятия дискультурности и конфкультурности.

Быть учителем и много лет проработать с детьми всех возрастов, я была рада, что в рамках этой статьи мне была предоставлена возможность сделать следующее некоторые исследования в области детской литературы и ее перевода. Преисполненный решимости найти как можно больше информации, я посетила несколько библиотек в поисках книг и журналов. Тем не менее, я была разочарована тем, что не нашла богатство литературы, которое я ожидала. Существует несколько книг, в которых всесторонне освещаются все аспекты и большинство из них относятся к 1960-м и 1970-м годам. Многие библиотеки оказались плохо оснащенными, не имея даже базового фонда. Большинство публикаций посвящено только одной, очень специфической подзоне и не содержит относить его ко всей детской литературе; информация, как правило, разбросана по всему миру в разных местах. Часто в имеющейся литературе рассматривается проблематика переводить для детей только путем анализа и критики фактического изображения смсок. Теоретическое обоснование пока еще не разработано, хотя каждый из них похоже, согласны с важностью его создания.

Перевод детских книг не является простым делом. Помимо сил манипуляции и прибыли присутствуют несколько проблем, связанных с реальным процессом перевода. Из-за ограниченного опыта, переводчики сталкиваются с проблемами, адаптирующие свои тексты на уровень детской знаний. Различия в культуре между текстом источниковедения и целевым текстом, которые могут даже привести к цензуре, должны быть рассмотрены. Это показывает, что предмет детской литературы и ее перевод является очень сложным и что многие различные аспекты должны быть приняты во внимание.

«Writers of childrens books often complain that in the

Literary world they are looked down on as the poor

Relations of the authors working in the adult field. Or

В академическом мире детская литература, а частности её перевод считается чем-то "сладким" и "милым" - ничего особенного. значимыми и не должны восприниматься всерьез. Это "аутсайдер""Золушка" литературоведения. Например, такое детский Шавит рисует негативную картину. утверждая, что

Продолжая, она указывает на то…

Тем не менее, она дает понять, что в этой области имеется большой потенциал для создания достойного предмета изучения для дальнейшего улучшения и повышения уровня в переводе детских произведений.

Проблема с категоризацией читателей, однако, заключается в том, что они принадлежат не только являются одной из этих групп, но представляют собой комбинацию типов и показывают характеристики всех типов в различной степени.

В литературе, в целом, читательская аудитория делится на 3 группы: взрослые, подростки и дети. Последний из них иногда подразделяется на очень маленьких детей вплоть до возраст 5-6 лет и школьников до 11-12 лет. Соответственно, можно говорить о детской литературе (в том числе иллюстрированных книгах для самых маленьких), литература для подростков/молодежи и литература для взрослых. Особенно на английском языке.

В некоторых странах термин "детская литература" используется для обозначения двух подгрупп детская и подростковая литература. Так как границы между этими группами составляют нечеткие и интересы могут различаться, можно найти членов каждой группы читать книги, предназначенные для другого возраста. Итак, можно найти взрослых, увлечённых детской книги или 11-летние начинают проявлять интерес к литературе, написанной для взрослых. У всех этих читательских аудиторий разные потребности. Первые книги для самых маленьких детей. предназначены для прослушивания. Позже, когда дети начнут читать сами за себя начинают развиваться сами по себе, тексты будут становиться все более сложными, обеспечивая всевозможную информацию о жизни и мире. Когда ребенок достигает половой зрелости, его вкус и предпочтения снова меняются. Точно в тот момент, когда это произойдет не может быть уточнена, так как это зависит от зрелости и личной ситуации.

Таким образом, теория перевода детской литературы пока еще не окончательно разработана. Хотя необходимость поставить эту предметную область на прочную теоретическую основу привела к тому, что часто отрабатывают аспекты в этой области сосредоточения.. Однако следует задаться вопросом, возможно ли вообще разработать общеприменимую теорию, охватывающую все различные подрайоны. Это возможность примирить многочисленные противоречивые аспекты и различные силы в обществе в рамках одной единственной теории? Возможно, именно по этой причине до сих пор ни у одной теории не было разработано определённых принимаемых решений.

В настоящее время в этой области уже сформировался ряд весьма полезных подходов, хотя было предложено несколько.

Представляется необходимым расширить исследования в нескольких подрайонах этой области, достижение результатов и выработка решений по каждому из них и, таким образом, создание все более широкого круга вопросов "подтеорий". Эти взносы все еще не будут носить универсального характера, но они будут ценны, помогая пролить свет на многие "темные углы", которые все еще существуют. В то же время, они могут способствовать повышению престижа, перевода детской литературы и отвести ей достойное место в обществе.

1. Kravchuk I. V. Artistic Translation as an Important Aspect of Inter-Cultural Communication.

2. Volovik O.O., Pogrebnaya V.Ya. Phylological Sciences / Actual problems Crossing

3 Lyovik V. About accuracy and loyalty / VV Lyovik / / Translation - a means mutually convergence of peoples. - M., 1987

4. Koptilov VI Pershotvir and translation / IV Koptilov. - K., 1972.

5. Etkind E. Poetry and translation / E. Etkind. - M., 1963.

6. Koptilov V. Current issues Ukrainian literary translation / Koptilov VV - Kyiv: Dnipro 1971. - 129 p.

7. Koptilov V. Pershotvir and translation [Text] / Koptilov VV - Kyiv: Dnipro, 1972. - 213 p.

Актуальность данной темы заключается в том, что детская литература является одной из первых составляющих развития ребенка и поэтому требует большого внимания для изучения в качестве переводного материала. Русская детская литература, истоком которой является фольклор, представляет богатейший материал для познания и понимания мира маленьким читателем и представляет огромный интерес для иностранного читателя в лице ребенка.

Объектом исследования являются те особенности детской литературы, которые следует учитывать при переводе с русского языка на английский.

Предметом исследования являются переводческие решения, которые переводчик использует при переводе детской литературы с русского зыка на английский.

Целью исследования является изучение особенностей, а также рассмотрение проблем перевода детской литературы с русского языка на английский.

Задачи исследования - обозначить те трудности, возникающие при переводе детской литературы; попытаться их разграничить и классифицировать;

предложить наилучшие решения проблемы перевода детской литературы с русского языка на английский.

Метод исследования заключается в проведении сопоставительного анализа на базе материалов русской литературы и ее переводов на английский язык.

Теоретической базой дипломной работы являются источники теоретических данных: книги, статьи, сборники детских произведений, информация с интернет-ресурсов.

Научная новизна заключается в том, чтобы предложить классификацию переводческих решений, применительно к детской литературе.

Теоретическая значимость заключается в переосмыслении всего существующего материала по вопросу перевода детской литературы с русского языка на английский.

Структура работы: в Главе I говориться о специфике детской литературы, ее жанровой классификаций, а также о тех приемах, которые использует переводчик при переводе детской литературы. В Главе II речь идет о тех трудностях, с которыми сталкивается переводчик при переводе детской литературы с русского языка на английский. Также здесь проводится анализ переводческих решений, применяемых в различных жанрах (авторская сказка, проза, стихи, фольклорная сказка).

Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский

2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский

Русская детская литература представляет собой богатое собрание всех жанров, но при этом всегда остается уникальной. В последние годы изучением детской литературы занимается не только литературоведение и фольклористика, но и социология, психология, педагогика и переводоведение.

Произведения русской детской литературы представляют интерес и для иностранного маленького читателя, поэтому существует множество ее переводов на английский язык. При переводе такой литературы, переводчик сталкивается с рядом проблем, связанных с переводом. Ему необходимо учитывать ряд ограничений и запретов, налагаемый особенностями детской литературы, о которых было сказано в первой главе: возрастные ограничения, особенности психологического развития ребенка и др.

Если взглянуть на читателя не со стороны сложившейся личности, а как на ребенка, то нельзя забывать о том, что большую часть выражений, понятий и изречений он воспринимает как привычные вещи. Усложнение и перенасыщение текста трудными понятиями не всегда сказывается благополучно и оказывает педагогический эффект, а лишь затрудняет понимание написанного.

Русская детская литература в целом характеризуется как эмоциональная, с динамично развивающимся сюжетом и наличием в ней различных художественных средств выразительности, экспрессивная, с воспитательной направленностью. Важно сохранить эти все элементы и при переводе произведений на английский язык.

В лексическую базу детских произведений входят слова, использованные в переносном значений, также экспрессивная лексика, фразеологические единицы, источники народного устного творчества, пословицы, поговорки и многое другое.

Говоря о переводе детских произведений, важно упоминать и об умениях переводчиков, осуществляющих этот перевод.

Работая с исходным текстом, переводчик должен сделать текст перевода доступным и понятным для детей. Необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в обеих культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понято и недопустимо в другой. В то же время, важно сохранить и национальную окраску.

У меня зазвонил телефон.

- А много ли прислать?

- Да пудов этак пять

Больше ему не съесть,

Он у меня еще маленький!

Ting-a-ling-a-ling… A telephone ring! “Hallo! Hallo!”

“Who are you?” “Jumbo Joe,

“I live at the zoo!” “What can I do?” “Send me some jam For my little Sam.” “Do you want a lot?” “A five-ton pot,

And send me some cake — The poor little boy

Has swallowed a toy

And his tummy will ache If he gets no cake.”

“How many tons of cake will you take?” “Only a score.

He won’t be able to eat any more —

My little Sam is only four!”

Другой перевод этого произведения:

I have the phone rang.

\"What do you want?

- And how much to send?

Yes pounds about five.

More him not to eat,

He got another little one!

Здесь наглядно видим два перевода одного произведения совершенно разной эмоциональной окраски, но оба передали суть исходного текста.

В первом переводе использовано немало приемов и трансформаций, что позволило оказать то же эмоциональное воздействие, что и его оригинал.

Часто переводчик использовал прием добавления, с целью сохранения рифмы, как и в оригинале: Ting-a-ling-a-ling; Jumbo Joe; I live at the zoo;

Также, была применена лексическая замена: шоколад – jam; от верблюда – Jumbo Joe.

Во втором переводе переводчик использовал мало лексических и грамматических трансформаций, поэтому он получился без явной эмоциональной окраски. Больше использовались стилистические трансформаций. В основном был сделан дословный перевод: слон – Elephant, от верблюда – from the camel; для кого – for whom; для сына моего – for my son (c перестановкой частей речи).

Дословный перевод является переводом, при котором не происходит потери ни одной части речи. Однако, при этом, не достигается явного уровня эмоциональности.

Так, оба переводчика сделали перевод, но лишь первому удалось сделать его ярким и интересным.

Таким образом, одной из особенностей перевода русских детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке. При этом, в первом переводе имеется иллюстрация, что делает восприятие сказки куда интереснее. Как было сказано в первой главе, иллюстрация помогает развить воображение ребенка и научить его соотносить предметы с рисунком, тем самым развивает память.

Иностранному ребенку может и не понравится произведение, если оно будет скучным и без использования художественных выражений, как это видно на втором переводе. Переводчик должен прибегнуть ко всем средствам выражения, в соответствии с текстом, с целью оказать нужное эмоциональное воздействие и реакцию на него, со стороны ребенка.

Говоря об особенностях перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит немного внимания уделить такому жанру, как сказка. Все дети любят читать сказки.

В нашей работе нельзя не затронуть тему авторских сказок, написанных писателями для детской аудиторий, а позднее переведенных на английский язык.

В русских авторских сказках, как и в стихотворениях, встречаются реалий (предмет материальной культуры), выражения и различные средства художественной выразительности, которые переводятся на английский язык определенным способом.

Как было сказано выше, перевод реалий требует особого способа перевода, чтобы не потерять свой смысл и оказать то же эмоциональное и эстетическое воздействие на иностранного читателя-ребенка.

Переводить реалий можно четырьмя основными способами: транслитерация (транскрипция)

создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов уподобляющий перевод

замена видового понятия на родовое (гипонимический перевод)

Прием создания нового слова заключается в том, что переводчик при переводе русской реалий на английский язык может использовать калькирование или описательный перевод.

Гипонимический прием при переводе заключается в установлений эквивалентности между видовым и родовым понятием, т.е. между риалией-видовое понятие и словом перевода- родовое понятие. Когда же родовое понятие заменяется видовым, по-другому конкретизация, то этот процесс называется гиперонимическим переводом.

При приеме уподобления применяется слово, обозначающее нечто близкое по функции к реалии из другой культуры.

Прием уподобления особенно часто встречаем в детских стихотворениях, т.к. он заключается в использований слова, схожим по функций исходной. При таком способе перевода полностью реализуется принцип адаптивности к родной культуре.

Реалии тесно связаны с внеязыковой действительностью, так как обозначают наименования предметов, культурных и исторических явлений конкретного народа или страны.

Ситуативные реалий – аллюзий, иносказания и слова-реалий создают внеязыковой фон, который должен быть отражен в переводе.

I\'m not sure what my bottom

has to do with anything,

but that\'s okay because I\'d rather

jump around and sing.

И где есть шило у меня,

Могу я и не знать.

Мне все равно, ведь я хочу

И петь, и танцевать.

Таким образом, переводчик будет переводить реалию с учетом поставленной: сохранить национальную особенность языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.

Итак, полноценный перевод возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учётом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим отношением.

Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу. Тоже и в наших заводах, сказывают, это мастерство имели. Та только различка, что наши больше с малахитом вожгались, как его было довольно, и сорт — выше нет. Вот из этого малахиту и выделывали подходяще. Такие, слышь-ко, штучки, что диву дашься: как ему помогло.

Был в ту пору мастер Прокопьич. По этим делам первый. Лучше его никто не мог. В пожилых годах был.

Вот барин и велел приказчику поставить к этому Прокопьичу парнишек на выучку.

Вот так-то и дошло дело до Данилки Недокормыша. Сиротка круглый был этот парнишечко. Годов, поди, тогда двенадцати, а то и боле. На ногах высоконький, а худой-расхудой, в чем душа держится. Ну, а с лица чистенький. Волосенки кудрявеньки, глазенки голубеньки. Его и взяли сперва в казачки при господском доме: табакерку, платок подать, сбегать куда и протча.

Отлежался-таки Данилушко. Бабушка Вихориха его на ноги поставила.Отлежался-таки Данилушко. Бабушка Вихориха его на ноги поставила. Была, сказывают, старушка такая. Заместо лекаря по нашим заводам на большой славе была. Силу в травах знала: которая от зубов, которая от надсады, которая от ломоты…

The Stone Flower

A long time ago in one Urals village there lived a famous craftsman named Prokopyich. He made jewelry and other things from malachite and was renowned as the best gem carver in the Urals. The rulers ordered him to teach some boys his profession, but none of them was talented enough.

At the same time an orphan named Danila lived in the village. He was weak and couldn\'t work at the factory. But he was full of dreams and liked to observe nature. Once he tried to help an old herdsman, but when he played his flute, the old shepherd felt asleep and several cattle were eaten by wolves. Danila and the herdsman were severely punished.

A kind old woman took Danila into her house and healed him using many herbs and flowers. She taught him the lore of plants, and one day told him about the Stone Flower from Malachite Mountain. She told him it was the most beautiful flower in the world. But she also warned him, \"Whoever finds that flower will never be happy.\"

Для начала охарактеризуем произведение (оригинал) в целом.

При переводе данного произведения, переводчиком были использованы следующие приемы и трансформаций:

Сразу при сравнений текста оригинала и текста перевода, нельзя не заметить, что последний является весьма упрощенным.

Так, переводчик применил опущение: Недокормыш; в чем душа держится; Не гож этот…; родного дитенка; помытарит; оберегаются люди; парнишечко; блаженный; Тихоход; шибко жидко место; забьется куда в уголок; ухом не ведет; рукой махнули; оплошка выходит; лекарь; словоохотливая; отвар; настои; Иванов день; ублаготворять; душу выпустит и т.д.

Были опущены не только слова, но и целые абзацы. Например: Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу. Тоже и в наших заводах, сказывают, это мастерство имели. Та только различка, что наши больше с малахитом вожгались, как его было довольно, и сорт — выше нет. Вот из этого малахиту и выделывали подходяще. Такие, слышь-ко, штучки, что диву дашься: как ему помогло…данный абзац был полностью опущен.

Опущено много предложений с прямой речью.

При переводе имен собственных, переводчик применил прием транслитераций: Данила – Danila

транскрипций: Прокопьич – Prokopyich

Очень много добавлений, которые отсутствуют в оригинале: Urals village; A long time ago; other things from malachite и т.д.

Часто используется прием генерализаций, т.к. слова автора очень узки по смыслу и часто не имеют соответствий в ПЯ: барин – the rulers; худой-расхудой – weak; заводская работа – factory; изба – house и т.д.

В целом, переводчик перевел все произведение по смыслу, опуская при этом множество реалий, устойчивых выражений, что было характерно для русского языка того времени. Однако, наличие именно таких слов и сложных грамматических конструкций в оригинале, что характеризует мастерство П. П. Бажова, придало ему оригинальность и узнаваемость.

Текст перевода лишен подобных конструкций и слов, он упрощен на столько, что не оказывает того эмоционального воздействия, что и оригинал. При переводе была потеряна та уникальность изложения, присущая писателю П. П. Бажову.

Детскую литературу можно классифицировать. Так, существуют:

1) произведения, адресованные непосредственно детям;

2) произведения, входящие в круг детского;

Система жанров детского фольклора

С учетом этих классификаций, детская литература приобретает специфические характеристики в каждом из своих жанров.

При переводе детской литературы переводчик должен учитывать всю специфику детских произведений. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский обусловлены тем, что при переводе важно сохранить то же эмоциональное и эстетическое воздействие с языка оригинала на язык перевода, переведя должным образом реалий, звукоподражательные слова и другие средства художественной выразительности, существующие в русском языке и так часто использующиеся в авторских сказках и стихотворениях.

В связи с этим существуют разные способы перевода средств художественной выразительности и часто выбор того или иного средства зависит от объективного мнения переводчика, который при этом не должен забывать, что произведение детского характера.

2. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.

3. Бегак Б.А. Классики в Стране Детства. - М., 1983.-170с.

4. Белинский В.Г. Избранные статьи. – Л.: Лениздат, 1975.- 208 с.

5. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб. 2003.-160с.

6. Гладков Ф. Повесть о детстве. М.: Худож. лит., 1956. 420с.

7. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003-200с.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002-424с.

10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987 – 200 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей. 1996.-207с.

12. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с

13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 187 с.

14. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. - М., 1990.- 160 с.

15. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.-431 с.

16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006-288 с.

17.Большой англо-русский словарь/Сост.И.Р.Гальперин.— М., 1975. 651с.

18.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с.

19. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. К—М / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1994. — Т. 3. — 592 с.

20. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. М—П / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1999. — Т. 4. — 704 с.

21. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. П—С / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 2007. — Т. 5. — 816 с.

22. Словарь современного русского литературного языка. ТТ. 1-17, M.-JT, изд. АН СССР, \"Наука\". 1950-1965.

23. Исарова И. Р. Всегда ли нужна “возрастная специфика”?// Вопросы литературы. 1960. № 9.

24. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

25. Мотяшов.И. Л. Специфика ли виновата? // Вопросы литературы. 1960. № 12. С. 19.

26. Михайлова Л.П. Что будут читать дети XXI века//Детская литература. – 2001. - №5-6/ - C/89-90/

27. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. - 1950. - №4.

Не подошла эта работа?
Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.

Читайте также: