Омонимы в английском языке реферат

Обновлено: 30.06.2024

Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Содержание

Введение 3
Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов. 5
1.1 Понятие омонимии. 5
1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. 8
1.3 Понятие омонимического ряда 12
1.4 Распределение английских омонимов по классам 13
Глава II Проблема перевода лексических омонимов 15
2.1 Роль омонимии при переводе 15
2.2 Требования к переводу 16
2.3 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода 18
Заключение 32
Список использованной литературы 33

Прикрепленные файлы: 1 файл

KURSACh_GOTOVITSYa.docx

2.3 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода

В ходе данного исследования был проведён анализ наиболее употребительных лексических омонимов. Были отобраны 38 омогрупп [29, 4-230] и оформлены в виде таблицы, с указанием части речи, значения, перевода и типа омонимов. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.

1. affect – effect

  • affect - verb -> to change or influence something or someone

She wanted to affect the students in a way they'd never forget.

  • effect - noun -> the result of a change or influence

The effect of the performance was stunning.

2. allowed - aloud

  • allowed - past tense of the verb 'to allow' -> to permit

His mother allowed him to stay up late on Saturday.

She read the story aloud.

She ate a quick lunch.

I bought eight tickets to the concert.

  • ball - noun -> a round object used in games and sports

He took a ball to the beach to play with the children.

Please don't bawl! It's not that bad.

I work five days a week.

He walks around in a daze.

  • facts - noun -> things objectively considered 'true'

The facts pointed to Mr Smith as the criminal.

  • fax - noun -> a document transmitted via telephone

I sent a fax to the office in Chicago.

I often find coins at the beach.

He was fined $50 for illegal parking.

8. flour - flower

  • flour - noun -> powdered grain used for cooking
  • flower - noun -> beautiful blooming part of a plant

That flower is beautiful!

I bought these for you.

She wants to bring four friends with her to the party.

The X gene is responsible for eye colour.

Jeans are made of jean.

11. grease - Greece

He put some grease on the wheel.

Greece is considered the birthplace of western philosophy.

12. groan - grown

  • groan - noun -> low sound expressing displeasure

Students often groan when I announce a test.

My daughter has grown quite a bit this year.

  • hair - noun -> the collective strands on your head

She's got long brown hair.

He shot a hare while in the field.

  • hay - noun -> dried grass often used as food for cattle, horses, etc.

We spent last week collecting hay from the fields.

Did you hear what he said?

Is this your book here?

Hi! How are you today?

Mount Rainier is extremely high.

There is a hole in the wall we need to repair.

He ate the whole pie!

It took one hour to finish the exercise.

That's our house on the corner.

19. knight - night

Arthur was a knight of the round table.

I went to bed late last night.

They didn't know where she had studied.

No! I don't want to come!

21. leased - least

They leased they office for three months.

She was the least successful of the candidates.

Can you loan me some money until tomorrow?

She is the lone person who speaks French.

She made me a cup of tea.

The maid cleaned the room.

I got a lot of mail today.

His male friends are crazy!

25. marry - merry

Is a pastor going to marry them?

We had a merry time!

I really don't like horse meat.

Let's meet next week.

27. missed - mist

I missed the airplane and had to book another flight.

Ireland is famous for mist.

28. morning - mourning

Let's meet tomorrow morning at nine.

She was in mourning for three years.

None of the students came to the party.

The nun helped the children understand the song.

Only one man came to the presentation.

I won a prize at the competition.

Use that pail to hold the water.

She looks rather pale.

She ate a pear for lunch.

I bought a new pair of shoes last weekend.

I took the country road instead of taking the freeway.

He rode a horse last weekend.

They often sail at weekends.

Let's go to the sale at the supermarket this afternoon.

35. to - too - two

I went to him and offered my congratulations.

Tom visited New York, too.

She bought two magazines and some candy.

Results may vary with daily or weekly use.

She was very happy to see Jim.

37. waist - waste

I need to reduce the fat around my waist.

Don't waste time! Start studying!

38. wait - weight

  • wait - verb -> to remain ready for someone or something

Can you wait just a moment?

I wish my weight were lower.

Изучив наиболее употребительные лексические омонимы, а также основную структурную единицу омонимии языка – омонимические ряды, можно сделать вывод, что наиболее распространёнными являются лексико-грамматические омонимы в звуковом варианте языка. Приведённая выше таблица ещё раз подтверждает, что явление омонимии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от переводчика дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может рассматриваться как положительное явление. Как средства снятия трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может служить обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет важную роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.

Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.

Задача переводчика – избежать неоднозначности лексических конструкций, стараться максимально сохранить идентичность таких структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, а также является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных текстов.

Заключение

В ходе выполнения работы были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать теорию перевода, необходимо также выделение определенных грамматических и лексических трудностей, а также тренировка их перевода.

Список использованной литературы

1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре// В.И. Абаев/ ВЯ. 1957. №3. 50 с.

2. Аракин, В.Д. Омонимы в английском языке // В.Д. Аракин/ ИЯШ. 1958. -№4. – 45 с.

4. Балли, Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка.// Ш. Балли/ М.,1955. – 189 с.

5. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке.// Р.А. Будагов/ - М.,1958а. – 253 с.

6. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание.// Л.А.Булаховский/ Ч II. - М.,1953. – 305 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.//С.Влахов, С. Флорин/ – М.: Международные отношения,1980. – 183 с.

8. Зражевская, Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский.// Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева/ М., 1972. – 247 с.

9. Клычков, Г.С., Кузьменко, Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // Г.С. Клычков, Н.А. Кузьменко /ИЯШ. 1980. № 6. – 45 с.

10.Кодухов, В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. // В.И. Кодухов/Л., 1983 – 187с.

11. Костюченко, Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке //Ю.П. Костюченко/ 1954. - 132 с.

12. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Изд.2, доп.// Л.В. Малаховский/ – M.,2009. - 248 с.

13. Гатов, А.Г. Мастерство перевода.. М., //А.Г. Гатов/Изд-во сов. писателя. 1978 – 238с.

14. Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке.//Ф.И. Маулер/ Ростов, 1983. – 194 с.

15. Мезенин, С.М. Образные средства языка.// С.М. Мезенин/ М., 1984 – 273с.

16. Юджин, А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. //А.К. Юджин/ М., 1978. – 237 с.

17. Ожегов, С.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии// С.И. Ожегов/Л. сб. М., 1960. Вып.. IV. – 130с.

18. Покусаенко, В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке // В.К. Покусаенко/ Научные труды (Краснод. гос. пед. ин-т). 1968. Вып. 81. – 212 с.

19. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. // А.А. Реформатский/ Изд. 4-е. М., 1967. – 356 с.

20. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка.// А.И. Смирницкий/ М.,1956. – 274 с.

21. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. // А.В. Федоров/М.: Наука, 1974 – 210 с.

22. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка:Учеб. пособие.// З.А. Харитончик/ Мн.: Выш. шк., 1992.– 135 с.

23. Эман, Э. Об омонимии в немецком языке// Э.Эман/ВЯ. 1960. №5. – 45 с.

29. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. М.: Рус. язык, 2004. – 234 с.

Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе – при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта частотного словаря и т.п. В свою очередь это ведёт к возникновению затруднений и проблем при переводе. Все данные факторы и определяют важность и актуальность исследования явления омонимии, а также проблем, связанных с переводом омонимов.

Данная актуальность определяет противоречие между необходимостью разработки методики перевода омонимов и недостаточной изученностью проблем лексической омонимии и техник её перевода.

Исходя из вышесказанного, объектом исследования являются лексические омонимы в английском языке. При этом предметом служит специфика перевода лексических омонимов.

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач :

- изучить понятие омоним;

- рассмотреть различные классификации омонимов;

- определить понятие лексической омонимии;

- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;

- изучить проблемы перевода омонимов;

- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Цель и задачи определили структуру данной работы, которая включает в себя 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе исследуются вопросы лексической омонимии, а также определяется роль омонимов в процессе коммуникации и проблемы, возникающие при их переводе. Во второй главе основное внимание уделено практической реализации способов перевода лексических омонимов.

Теоретической базой для написания работы послужили труды Малаховского Л.В., Реформатского А.А., Костюченко Ю.П., Смирницкого А.И., Елисеевой В.В. , статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, словари, а также ресурсы Интернета.

Глава I . Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов.

1.1. Понятие омонимии.

К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет чёткого определения основных понятий омонимии. Более того, некоторые важнейшие понятия омонимии вообще не выявлены [15, 63] . Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер формально-смысловых отношений между разными классами омонимов, слабо изучены количественные характеристики омонимических рядов. Именно поэтому особенно актуальным является исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке.

Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности или закономерности омонимов в языке не так прост. С одной стороны, хорошо известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление случайное и наводит на мысль о её закономерности в языке [12, 9]. Сложным можно назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет. В литературе приводятся десятки разных определений, общим для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания, однако в отношении того, какие именно признаки плана выражения и плана содержания существенны для установления омонимии и как они соотносятся между собой, имеются серьёзные расхождения [2, 13].

В англо-английсклм словаре Лонгмана даётся следующее определение: « hom ‧ o ‧ nym [ countable ] technical

В Кембриджском Словаре Английского Языка представлено такое понятие:

a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning

'No' and 'know' are homonyms.

Данные определения дают лишь общую характеристику явлению омонимии и омонимов. Следует отметить, что данный вопрос исследован меньше, чем такие понятия как синонимия или антонимия. Таким образом, представляется целесообразным более подробное исследование классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных с проблемой перевода омонимов.

1.2. Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов.

Следует также отметить, что разработка проблемы разграничения лексической и грамматической омонимии невозможна без рассмотрения системных, структурных и квантитивных характеристик омонимов. К рассмотрению этих вопросов и следует перейти.

Типологии омонимов, построенные на двух и более параметрах, представлены А. И. Смирницким, И. В. Арнольд, А. В. Малаховским, что свидетельствует о многомерности явления омонимии [24]. В рамках же настоящей работы, однако, следует ограничиться выделением наиболее очевидных типов омонимов, особо обратив внимание на то, что в плане выражения основным признаком омонимии является тождество формы (звуковой или графической), а в плане содержания — различие значений (лексических и грамматических), т.к. нас интересуют омонимы лексические и вопросы их перевода. Возьмём за основу классификацию, представленную В.В. Елисеевой, которая является наиболее универсальной и включает все количественные и качественные характеристики омонимов.

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем [28].

Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения. Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.

1. 3. Понятие омонимического ряда.

Следует остановиться на одной существенной особенности омонимов, которая далеко не всегда учитывается в имеющихся определениях, - на соотносительном характере омонимов. Омонимы, подобно синонимам и некоторым другим лексико-грамматичеким группировкам, - категория соотносительная. Эта категория представляется очень важной при составлении словарей и переводе омонимов. Слово попадает в категорию омонимов только в том случае, если оно соотносится с каким-либо другим словом (или словами), имеющими такую же форму, но другое значение. таким образом, омонимы выступают в языке не по отдельности, а группами [26]. Из этого следует, что основной структурной единицей омонимии языка является не отдельный омоним, а группа омонимичных друг другу слов – омонимический ряд (подобно тому, как основной структурной единицей синонимики является не отдельный синоним, а синонимический ряд).

Малаховский различает два вида омонимических рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой, т.е. удовлетворяющих определению омонимов, представленному выше и взятому за основу данного исследования. Для вхождения омонимов в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.

Важно отметить, что разграничение понятий омокомплектов и омогрупп особенно важно при анализе словарей омонимов, а также в процессе перевода.

1.4. Значение омонимии в процессе коммуникации.

Английский язык характеризуется довольно значи­тельным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе истори­ческого развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода: ср., например, да. sunne солнце и sunu сын при совр. англ, sun солнце и son сын ; да. kniht мальчик, слуга, молодой воин и niht ночь при совр. англ. knight рыцарь и night ночь ; да. lufu любовь и lufian любить при совр. англ, love любовь и love любить и многие другие случаи. [ 20, 67].

Однако каким бы значительным ни каза­лось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц го­раздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то, что она пронизыва­ет не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтак­сис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, при­чем число омонимов в пределах одной и той же части речи не превышает 8 - 9% [22, 4].

Однако следует подчеркнуть, что мнения ученых по поводу полезности – вредности омонимии весьма неоднозначны.

Однако значительно чаще встречаются высказыва­ния противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что язык обычно и не испытывает ника­ких неудобств от существования омонимов и что омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слу­шающего контекстом и ситуацией [5,47]. Л. А. Булаховский отмечает, что омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обыкновенно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимичное слово, и серьезно угро­жающее пониманию случаи в практике языка возни­кают относительно редко [6, 47].

Можно сделать вывод, что в данной работе наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. И не смотря на тот факт, что в английском языке порог насыщенности языка омонимами ещё не достигнут, их количественное и качественное изучение является важным в частности при разработке методик их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом. В следующем параграфе представлена количественная характеристика омонимов в английском языке для более яркого представления распределения их по классам и определения их места в языковой системе.

1.5. Распределение английских омонимов по классам.

Подсчётом числа омонимов разных классов в английском языке до настоящего времени почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа английской омонимики [11, 52]. Выбирая цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения английских омонимов по классам [12, 84].

Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место занимают в английской омонимике занимают классы фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.

Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка по отдельности представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.

Итак, омонимия – это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие. [Костюченко Ю.П.]

Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.

II. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ

2.1Трудность разграничения омонимии и полисемии

Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению (В.И. Абаев).

Однако, во-первых, не во всех случаях удается у становить происхождение слова, а во-вторых, - и это главное – следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражаются одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос е только лингвистической теории, но и лексикографической практики.

Омонимия (от греч. honōnymia – одноименность) в языкознании – звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы – одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 30236
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Симферополь, 2010.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
Раздел I. Понятие омонимии в лингвистике……………………………. 5
1. Проблема определения омонимии……………………………………..5
2. Источники омониии
1.2.1.Звуковая конвергенция ……………………………………………. 7
1.2.2.Словообразование …………………………………………………….7
1.2.3. Аббревиации и сокращения ………………………………………. 8
1.2.4. Заимствования…………………………..…………………………….8
1.2.5. Распад полисемии …………………………………………………….9
Раздел II. Структурно-семантическая характеристика омонимов……13
2.1. Классификации омонимов
2.1.1. Формальная классификацияомонимов…………………………….13
2.1.2. Виды омонимов по степени совпадения формальной стороны…..14
2.1.3. Виды омонимов в зависимости от принадлежности к какой-либо
части речи……………………………………………………………..15
2.2. Омонимия и полисемия
2.2.1. Проблемы разграничения омонимии и полисемии……………….20
2.2.2. Критерии выделения омонимов…………………………………. 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. 29
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….30

ВВЕДЕНИЕ
Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.Практические потребности лексикографии и, отчасти, методики преподавания языков также вызывает необходимость изучения проблем омонимии.
Объектом исследования данной курсовой работы является омонимия английского языка, её сущность и особенности.
Цель исследования: изучить явление омонимии в современном английском языке.
Задачи исследования:
• детально изучить явление омонимии всовременном английском языке;
• рассмотреть классификацию омонимов и их происхождение;
• найти отличия омонимии от явления полисемии;
• выделить критерии омонимии.
Актуальность исследования определяется тем, что, несмотря на значительный интерес лингвистов к проблемам омонимии, многие из них до сих пор трактуются неоднозначно. Так среди ученых нет единого мнения о сущностилексической и лексико-грамматической омонимии, критериях разграничения лексической омонимии и полисемии, вопросах, связанных с классификацией омонимов.
В ходе курсовой работы была раскрыта сущность омонимии английского языка, её понятие, источники образования омонимии, особенности омонимии детально описаны,
раскрыты различные классификации омонимов английского языка, детально описана проблема разграничения омонимиии полисемии, раскрыты критерии выделения омонимов.
Общетеоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых по проблемам омонимии и словообразования. Это такие работы ученых, как В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, И.С. Тышлер, Л.В. Малаховский, Ю.Д. Аперсян, В.В. Елисеева, Э.М. Дубенец, Д.Н. Шмелев, И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина и других.
Работа была апробированана Всеукраинской студенческой конференции Крымского инженерно-педагогического университета в 2010 году.

Раздел I. Понятие омонимии в лингвистике

1. Проблема определения омонимии

Two or more words identical in sound and spelling but different in meaning, distribution and (in many cases) origin are called homonyms. The term is.

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Темы исследований

Оформление работы

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.


Код баннера:

Исследовательские работы и проекты

Омонимия в английском языке. Способы различения омонимов


Подробнее о работе:

Оглавление

Введение
1. История появления омонимов в английском языке.
2. Причины появления омонимов.
3. Классификация омонимов.
4. Рассмотрение омонимов в английском языке.
Заключение
Список использованной литературы

При изучении любого языка мы сталкиваемся с таким явлением как омонимия. Омонимия – это звуковое или графическое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Но почему же она вызывает такое затруднение?


Сама омонимия является частью глобальной проблемы соотношения формы и содержания в языке. Омонимия значительно затрудняет запоминание новых слов языка, из-за нее возникают проблемы с пониманием как письменной, так и устной речи.

Кроме того, из-за незнания омонимичных слов, мы можем в беседе с другим человеком произнести или написать какое-то слово неправильно, и из-за этого может поменяться смысл предложения и наш собеседник может понять нас неправильно, ведь в смысл этого самого слова мы вкладывали совсем другое.

Это кажется таким скучным и нудным. Детям в принципе не нравится долго сидеть на одном месте и зубрить, как им кажется, ненужные материалы, а тут еще и совсем непонятные слова, которые ты должен повторять из раза в раз, чтобы она не вылетели из головы.

Психолог Виктория Пруд считает, что это проблема характерная для детей по всему миру. Дети хотят получить все и сразу, им не нравится рутинность процессов, они хотят постоянно веселиться, а процесс учебы ограничивает их социальное взаимодействие с другими детьми. Поэтому очень важно привлечь детей к обучению, сделать этот процесс более веселым.

Таким образов, выше сказанное определяет актуальность моего исследования, ведь создание карточек, на основе которых будет четко видна разница в лексическом значении омонимов, намного облегчит детям запоминание этих слов.

Актуальность в свою очередь определяет цельисследования: убедиться в том, что создание карточек с омонимами помогает запомнить разницу в их лексическом и грамматическом значении.

В качестве гипотезы исследования выступило предположение о том, что создание карточек с омонимами способствует более быстрому их запоминанию и различению.

Читайте также: