Нормативные требования к переводу реферат

Обновлено: 04.07.2024

Прием перевода- переводческая операция, направленная на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Приемы перевода зависят от применяемого способа.

Интерлинеарный способ перевода:

  • Транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова,
  • Транслитерация- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова,
  • Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Трансформационный способ перевода:

1. Лексические трансформации:

2. Грамматические трансформации(замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами):

а) синтаксические(замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами): членение предложений — преобразование структуры предложения ИЯ в две или более предикативные структуры ПЯ (простое предложение ИЯ → сложное предложение ПЯ, либо простое или сложное предложение ИЯ → два или более самостоятельных предложения ПЯ); объединение предложений — преобразование синтаксической структуры предложений путем соединения двух простых предложений в одно сложное; транспозиция — для более естественного звучания;

б) морфологические (трансформации на уровне слов и словосочетаний): уподобление — придание общих грамматических свойств разным формам; нулевой перевод — опущение отсутствующих в ПЯ форм или в случае несовпадения их функций (артикль); функциональная замена — перевод в зависимости от контекстуального значения фразы; конверсия — замена морфологической формы ИЯ другой по типу морфологической формой ПЯ.

3. Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот; описательный перевод; компенсация.

Понятие нормы перевода. Виды нормативных требований к переводу.

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи перевод. деятельности. требования формулируются в виде принципов или правил перевода. положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например: правила передачи безэквивалентной лексики; правила передачи имен собственных; • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей"; • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Виды нормативных требований:

1) норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;(конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.)

2) жанрово-стилистическая норма- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию;( не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала)

3) прагматическая норма- обеспечение прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста и т.3. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

4) конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. (неизменна на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе)

5) нормы переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.


В статье рассматриваются нормативные требования, предъявляемые к переводу, благодаря которым оценивается его качество.

Ключевые слова: норма, оригинал, перевод, эквивалентность, переводческая деятельность.

The article covers the regulatory requirements for translation, due to which its quality is assessed.

Key words: norm, original, translation, equivalence, translation activity .

Существует такое понятие, как норма переводческой деятельности. Основываясь на этой норме, происходит оценка качества перевода. Норма перевода включает в себя совокупность различных требований, которые предъявляются к переводимому тексту. Степень соответствия этим требования и определяет качество перевода.

В. Н. Комиссаров [1973, 1990, 2002] выделяет пять различных видов нормативных требований, благодаря которым образуется некая переводческая норма.

Первый вид — это норма эквивалентности перевода. Данная норма представляет собой максимально возможную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и текста перевода [Нелюбин, 2003]. Идентичность текста оригинала и текста перевода дает основание считать данные тексты коммуникативно равноценными, что является основанием считать данный текст переводом. Норма эквивалентности не предполагает абсолютно полную идентичность, а означает важность достижения наиболее возможной общности текста оригинала и перевода. При этом должны учитываться другие нормативные требования, которые обеспечивают адекватность перевода.

Второй вид — это жанрово-стилистическая норма перевода. Эта норма определяется как требование соответствия перевода стилистическим особенностям и жанру текста, к которому принадлежит перевод. Выбор жанрово-стилистической направленности текста определяется оригиналом. Этот вид нормы переводы связан с нормой эквивалентности, так как во многом определяет нужный уровень идентичности текста оригинала и перевода.

Соблюдение жанрово-стилистической нормы перевода может осложниться особенностями культуры различных народов. Так, в некоторых культурах существуют жанры, которых нет в других культурах. Например, хайку в японской культуре. Это всё должно учитываться при переводе.

Третий вид — это норма переводческой речи. Текст перевода — это некое речевое произведение на языке перевода. Соответственно для него обязательные речевые нормы данного языка. Однако эти правила могут быть совершенно различными, это зависит от различных функциональных стилей текста. Также различают разговорную речь и язык художественной литературы, что также требует соблюдения разных речевых норм.

Четвертый вид — это прагматическая норма перевода. Это норма перевода, которая требует обеспечения ценности текста перевода. В. Н. Комиссаров [1982] утверждает, что необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинального текста и стремление обеспечить желаемое влияние на аудиторию называется прагматикой текста. При попытке выполнения прагматической нормы перевода переводчик может даже пренебречь остальными нормами. Происходит отказ от максимально возможной эквивалентности, изменение жанровой принадлежности текста, нарушение речевых норм и т. д. Довольно часто встречается преобразование результатов процесса перевода для достижения прагматических целей. Это всё также следует учитывать при оценке переводческой деятельности.

В процессе перевода неграмотно составленных технических текстов, переводчику рекомендуется исправлять неточности и ошибки исходного текста, нелогичность и непоследовательность самого изложения. Из-за нелогичности изложения оригинального текста происходит непонимание его целевой аудиторией.

Стремясь следовать прагматическим нормам перевода, переводчик даже может прибегнуть к замене перевода пересказом или рефератом.

Пятый вид — конвенциональная норма перевода. Эта норма предполагает требования, которым обязан соответствовать перевод, отвечая общепринятым взглядам на роль и задачи переводческой деятельности. Текст перевода, в котором соблюдаются конвенциональные нормы, отличает способность полноценно заменить оригинал. Однако следовать этой норме на все сто процентов невозможно. Даже в самых конгениальных переводах по различным причинам присутствуют некоторые неточности в передаче информации. Это происходит по той причине, что язык перевода и исходный язык — это две отличающиеся друг от друга системы. Язык перевода не может передать все малейшие детали оригинала, а это ведет к небольшим потерям информации, заключающейся в оригинальном тексте. Требования конвенциональной нормы перевода выполняются путем реализации всех или некоторых аспектов переводческой нормы [Комиссаров, 1990].

Следует учитывать, что различные культурные особенности отображаются в языке этого народа и не имеют лексических соответствий в языке перевода, что не позволяет корректно сохранить некоторые детали оригинального текста в переводе. Некоторые лексические единицы могут переводиться исключительно с помощью контекста, однако в некоторых случаях текст облегчает перевод языковых единиц, а в некоторых, наоборот, затрудняет. На практике при оценке качества перевода во многих случаях требования прагматической нормы выполняются путем предоставления достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Подводя итоги, можно сказать, что так или иначе все требования к переводу связаны и вытекают одно из другого. Норма переводческой речи во многом полагается на жанрово-стилистическую норму. Считается, что переводчик должен владеть практически в идеале тем жанром и стилем речи, который характерен для переводимого текста. Норма эквивалентности — это главное и конечное нормативное требование, которое должно выполняться при переводе при условии выполнения всех остальных норм. В. В. Сдобников [2015] подчеркивает, что в переводческой отрасли развивается новое направление, которое заключается в стремлении формализовать процесс оценки качества перевода с целью повышения степени объективности общей оценки выполненного перевода. Именно степень соответствия текста перевода тексту оригинала дает возможность оценивать качество перевода и профессиональный уровень переводчика.

  1. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 193. — 1982. — С. 3–14.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 249 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  5. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 112 с.

Основные термины (генерируются автоматически): норма, оригинальный текст, перевод, переводческая деятельность, текст перевода, язык перевода, норма эквивалентности, прагматическая норма перевода, требование, переводческая речь.

Читайте также: