Методы типологического анализа реферат

Обновлено: 07.07.2024

Характеристика направлений исследования параллельных текстов, путей подбора материала параллельных переводов. Описание этапов работы с материалом: отбор материала, индексация и группировка, контекстуальный анализ, исследование грамматики исходного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 26.04.2014
Размер файла 22,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МЕТОДЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Перфектные формы сопоставляемых языков, несмотря на значительную область семантического наложения, обусловленную общностью универсального перфектного значения, тем не менее, существенно расходятся как в своих категориальных значениях и наборах типичных контекстов в пределах данной языковой нормы, так и в функциональной `радиации' перфектного значения, в возможностях периферийного, транспозиционного функционирования. Это объясняется в основном тем, что нормы сопоставляемых языков соответствуют различным этапам эволюции перфекта, различным диахроническим проявлениям системы, различным степеням реализации универсального функционально-семантического потенциала перфекта.

Реализация функциональных типов в конкретно-языковых грамматико-контекстуальных комплексах средствами явной или скрытой грамматики является, по сути дела, реакцией говорящих на данных языках на одинаковые исходные ситуативные стимулы. В связи с этим наиболее перспективным методом функционально-типологических исследований следует признать сопоставление параллельных текстов - переводов одного источника на различные языки. В данном случае моделируется реальная идентичная исходная ситуация, что позволяет решить поставленную задачу выявления функциональных и ситуативных типов и их конкретно-языковой реализации наиболее экономным в смысле объема материала способом.

Сопоставление высказываний, имеющих аналогичное содержание, не является инновацией современной лингвистики. Это в определенном смысле традиция, восходящая еще к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на европейские языки, как, например, в работах Э.Гуттера, Э.Гишара, трудах по универсальной грамматике XVII-XVIII вв. (Bibliander, 1552, 224-235; Gesner, 1555, 6-8; Hutter, 1602, Dl-D4; Arens, 1964, 61-65). Традиция эта продолжается и в современной лингвистике (Weber, 1954; Адмони, 1966). Наибольшую разработанность и широкое эффективное применение метод параллельных текстов получил в работах австрийского лингвиста М.Вандрушки и его последователей (Wandruszka, 1966a,b; 1972, 1973, 1976; Stobitzer, 1968; Brinkmann, 1970; Sacker, 1983 и др.).

Возможны два пути подбора материала параллельных переводов. С одной стороны, можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на другой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда билингвистично, однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого явления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. С другой стороны, можно использовать переводы на сопоставляемые языки с языка, не являющегося объектом исследования, по крайней мере, на начальном этапе. При этом желательно, чтобы исходный язык был типологически несходен с исследуемыми, чтобы рассматриваемые языковые явления не имели отражения в явной грамматике исходного языка. Такой прием исключает интерференцию или сводит ее к минимуму, т.е. повышает `чистоту эксперимента', а кроме того, повышает значимость исследования для общей теории языка и типологии. Далее, такой путь позволяет выявлять категории скрытой грамматики исходного языка, соотносить их с категориями явной грамматики сопоставляемых языков, с универсальными семантическими категориями, с универсальными смысловыми зонами, универсальным инвентарем грамматических смыслов.

Постоянно, закономерно повторяющиеся соответствия параллельных переводов, при отсутствии взаимовлияния переводчиков, подтверждают универсальность ситуативных и функциональных типов, а различия в реакциях переводчиков на одинаковые исходные ситуативные стимулы позволяют описать реализацию функционально-семантических потенциалов исследуемых явлений в отдельных языках.

Таким образом, наиболее адекватным в отношения задач функционально-типологического исследования методом следует признать сопоставление параллельных переводов, сделанных с текста-источника на языке, не являющемся ни языком-эталоном, ни объектом исследования на первом этапе. Для исследования функциональных потенциалов таких, например, явлений, как перфект, артикль, прогрессив и других, отсутствующих в русском языке в явной грамматике можно использовать параллельные переводы с русского на исследуемые языки, имеющие эти явления на уровне грамматизованности, категоризованности в рамках грамматики явной. В данной работе сопоставлены параллельные переводы с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, языки, которые в той или иной мере могут быть признаны перфектными. В рамках этого подхода могут быть выделены несколько этапов работы с материалом.

I. Отбор первого корпуса. Исходный язык, не имеющий грамматизованных средств передачи инвентаря универсальных смыслов соответствующего лингвистического континуума, в данном случае не принимается во внимание. Текст на этом языке представляет собой лишь общую ситуативную основу параллельных переводов. Из текстов переводов осуществляется выборка параллельных высказываний, если хотя бы в одном из них употреблено исследуемое явление, т.е. грамматизованная форма, находящаяся в оппозиции к другой форме, соотносимой с противоположным полюсом континуума, например перфект vs. претерит и т.п.

Выборка должна отвечать критериям количественной и качественной достаточности. Под качественной достаточностью понимается охват разнообразных средств передачи грамматических смыслов данного поля, в том числе и неграмматизованных. В случае необходимости можно провести дополнительную выборку, ориентированную на неграмматизованные средства, например аналитические конструкции с перфектным значением.

Качественная достаточность отдельного высказывания в корпусе связана с учетом всех представленных компонентов грамматико-контекстуального комплекса, а также, в случае необходимости, и более широкого контекста.

II. Индексация и группировка. Конкретно-языковые реализации компонентов грамматико-контекстуальных комплексов получают разные индексы, вследствие чего появляется возможность группировки параллельных высказываний по различным признакам.

Комбинаторная группировка выделяет группы по представленности в разноязычных переводах разнополюсных грамматических явлений, например, группа 1: во всех переводах явление х; группа 2: во всех переводах - х, в языке А - у; группа 3: во всех - х, в языках А и В - у и т.д., в соответствии с формулой 2n , где n - количество сопоставляемых языков. Уже только количественное сопоставление групп позволяет определить величину объема реализации функционального потенциала исследуемого явления в сопоставляемых языках.

Содержательная группировка в первую очередь выделяет группу межъязыкового инварианта (во всех сопоставляемых переводах имеется явление х), являющегося своеобразной точкой отсчета для определения центральной функциональной зоны явления.

При сопоставительном анализе всегда возникает вопрос об исходной точке сравнения. В билингвистических исследованиях в качестве исходной иногда допускается выбор структуры одного из сопоставляемых языков, что можно объяснить, в частности, потребностями преподавания одного из них носителям другого, потребностями перевода и т.п. Когда же в центре внимания находятся общие закономерности языковых систем, особенно в случае полилингвистического сопоставления, ни один из исследуемых языков не может представлять собой исходный эталон. С точки зрения В.Н.Ярцевой, исходной точкой сравнения в тех случаях, когда передача явлений одного языка средствами другого не является целью исследования, должны быть полностью совпадающие явления сопоставляемых языков (Ярцева, 1981, 72).

Следующий шаг в содержательном группировании - группировка по контекстуальным и лексическим компонентам. Эта процедура позволяет определить центральную и периферийную функциональные зоны явления х, типы контекстов, лексических ограничений на употребление и т.д.

III. Контекстуальный анализ. На этом этапе устанавливаются типы грамматико-контекстуальных комплексов, функциональные и ситуативные типы, связанные с данным лингвистическим континуумом, и средства их конкретно-языковой реализации. После завершения этого этапа основная задача функционально-типологического исследования может считаться выполненной в первом приближении.

IV. Исследование реализации данных функциональных типов в скрытой грамматике исходного языка, например, перфектного значения в русском (Степанов, 1978, 344-353; 1981, 324-330). Установление типологически разнополюсных реализации данного континуума (перфектный vs. неперфектный язык) служит задачам универсальной грамматики.

При использовании метода параллельных переводов возникает ряд проблем, решение которых влияет на результат исследования.

1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в качестве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуативные стимулы. Здесь можно указать два отрицательных фактора: пробелы в компетенции переводчика и изменение им точки зрения на ситуацию, по сравнению с исходной точкой зрения автора высказывания, из стилистических или иных соображений. Переводы с измененной точкой зрения, впрочем, нечасты и могут сразу же исключаться из корпуса. Что же касается компетенции переводчиков, то оценивать ее исследователю - значит вносить еще один субъективный момент. Но в то же время следует определить степень валидности выводов, полученных на корпусе переводов, некоторые из которых могут быть ошибочными.

В первую очередь, необходимо обратить внимание на то, что выявляемые в исследовании закономерности носят вероятностный характер, а, следовательно, переведенные высказывания или ответы информантов можно сравнить, пользуясь известным примером Н.Винера, со стрельбой по мишени. Разумеется, и в данном случае наблюдается определенный разброс `попаданий', но нельзя сказать, что при этом невозможно определить центр мишени (Винер, 1983, 101). Степень достоверности можно также повысить, используя несколько вариантов перевода на один язык, сделанных разными переводчиками.

3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте: каким должен быть объем корпуса. Принципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объектов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы. Если первый корпус позволяет выделить межъязыковой инвариант, универсальный компонент в исследуемом явлении, основные функциональные типы и компоненты грамматико-контекстуальных комплексов, посредством которых эти типы реализуются, то второй корпус выбирается уже с учетом этой общей картины, целенаправленно: в него включаются высказывания, держащие явления, так или иначе противоречащие выявленной на первой ступени картине или существенно дополняющие ее. Двухступенчатость позволяет исследовать явления периферийные, низкочастотные достаточно экономным способом.

4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований по универсальной грамматике и функциональной типологии существенным является привлечение материала возможно большего числа языков, что ставит вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С одной стороны, определенное облегчение могла бы дать машинная обработка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько большего количества языков, сколько языков - представителей того или иного типа в рамках исследуемого континуума грамматических смыслов. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лингвистического банка данных, выраженного даже не в машинной форме, а в форме энциклопедического справочника. Существующие справочники подобного рода (Meillet, 1968; ЯНС и др.) страдают неполнотой и противоречивостью принципов описания. Нередко типологически и даже генетически родственные явления в близкородственных языках в них описаны в разноречивых терминах, одни из которых свидетельствуют о признании автором описания наличия в исследуемом языке той или иной категории, другие же, употребляемые иным автором для описания параллельного явления в другом языке, говорят об отрицании категоризованности данного грамматического явления; иногда данное явление вообще выпадает из поля зрения автора энциклопедического описания и т.п. Здесь сказывается один из наиболее существенных недостатков современной лингвистики - отсутствие единой таксономии (Успенский, 1969,13-14). Однако создание такой таксономии уже предполагает наличие определенных знаний об универсалиях, т.е. мы имеем дело с парадоксом, отмеченным А.Беллом: оптимальный выбор языков или языковых объектов для исследования требует наличия как раз того знания, которое предполагается получить в результате исследования (Bell, 1978, 141). В таком случае необходимо некоторое предварительное, проспективное исследование (pilot study). Данная работа, исследующая реализацию универсальной смысловой зоны перфектности в английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках, может рассматриваться как такое pilot study.

Основанием для включения высказывания в корпус служило употребление перфектной формы или аналитической конструкции с перфектным значением хотя бы в одном из переводов. Применение этого критерия уже предполагает наличие определенной информации, в частности, об аналитических конструкциях поля перфектности. Эта и подобная предварительная информация извлекалась из теоретических и описательных грамматик сопоставляемых языков.

Объем первичной выборки был установлен условно - 1000 ситуаций. Дополнительные выборки существенных изменений в общую картину степени развития перфектного значения в конкретных языках не внесли. Структурная близость аналитических форм перфекта в сопоставляемых языках является самоочевидным фактом, что же касается центральных значений форм каждого языка и их функциональных потенциалов, то, по всей вероятности, поле каждого конкретного языка выдвигает свои специфические центральные и периферийные значения, являющиеся различными вариантами языковой интерпретации категории времени и способа протекания действия. Даже поверхностный взгляд на параллельные переводы свидетельствует о том, что структурно сходные формы далеко не всегда передаются своими аналогами в других языках. В то же время, около 10% как основной, так и дополнительной выборок составляли параллельные высказывания, в которых все варианты переводов на все сопоставляемые языки имели аналитическую форму перфекта. Этот условный `межъязыковой инвариант' и послужил отправной точкой исследования, позволив установить область наложения функций перфектных форм сопоставляемых языков и в соответствии с этим сделать предположения относительно универсального инварианта собственно перфектного значения, одного из полюсов исследуемого континуума универсальных грамматических смыслов.

В группе несовпадающих переводов основную альтернативу перфекту в одном или нескольких языках составило простое прошедшее - претерит, около 30-40% основной и дополнительной выборок. Выбор тем или иным языком в идентичной ситуации перфекта или простого прошедшего позволил определить соотносительные позиции перфектов сопоставляемых языков по отношению к универсальному перфектному значению, перфектному полюсу континуума, так сказать, степень перфектности того или иного языка. Очевидно, что чем в большем количестве ситуаций употребляется перфектная форма того или другого языка, тем больший сдвиг к претеритальному полюсу континуума она имеет, тем меньше степень перфектности и больше степень претеритальности данного языка. Далее, употребление претерита в одном или нескольких параллельных переводах, закономерно повторяющееся в группе высказываний, позволяет определить функциональный тип, соответствующий употребленным формам перфекта в данных ситуациях, определить, в конечном счете, границы реализации функционального потенциала перфекта в том или ином языке.

Группа несовпадающих переводов с альтернативой перфект/претерит распадается на подгруппы в зависимости от наличия перфекта в 1, 2, 3, 4-м переводах и, соответственно, претерита в 4, 3, 2, 1-м переводах. Исключив группы параллельных переводов, в которых имеется только перфект или только претерит, получим 30 возможных комбинаций, однако на материале зафиксировано только 13, из них явных группировок - 5, промежуточных случаев - 4, в 4 случаях имелось 1-2 ситуации (Таблица I). Сопоставление случаев явных совпадений и незафиксированных комбинаций альтернативных выборов, с учетом окказиональных и промежуточных случаев, позволяет условно определить степень перфектности и степень претеритальности того или иного языка. По индексу перфектности сопоставляемые языки можно было бы расположить в следующей последовательности (в порядке убывания): английский, испанский, немецкий, итальянский, французский; по индексу претеритальности (тоже в порядке убывания): французский, итальянский, немецкий, испанский, английский. Таким образом, наиболее ограничен функциональный потенциал английского перфекта.

В группе несовпадающих переводов выделялись также подгруппы с употреблением имперфекта во французском, испанском или итальянском, перфектного прогрессива в английском или испанском языках. При наличии модального компонента в ситуации или синтаксической обусловленности, особенно в испанском и итальянском, появлялись соответствующие формы неизъявительных наклонений. В некоторых переводах перфекту соответствовали неличные формы глагола с перфектным значением. Эти случаи, как и ситуации с употреблением аналитических конструкций с перфектным значением, могут быть приведены к `общему знаменателю' - противопоставлениюперфект/претерит. В довольно большой группе несовпадающих переводов перфект соответствует настоящему времени, что отчасти подтверждает двойственную темпоральную природу перфекта.

В качестве второй ступени корпуса были использованы оригинальные художественные и научно-популярные тексты на сопоставляемых языках. Объем выборок специально не определялся, однако составил приблизительно 1000-2000 высказываний на каждом из языков. Помимо верификации результатов сопоставления параллельных текстов вторая ступень корпуса помогла пролить свет на периферийные явления функционально-семантических микрополей перфектности, выявить транспозиционные, окказиональные, потенциальные функция перфектных форм сопоставляемых языков.

Московский психолого-социальный институт 2010

Типология как общенаучный метод.

В общенаучном масштабе типология — это метод исследования разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления их общих или сходных черт и группировки, объединения объектов с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы).

В лингвистике используются три основных вида систематизации языков: 1) генеалогическое объединение, в которых учитываются родственные взаимоотношения языков; 2) типологические классификации языков; 3) территориальные (ареальные) классификации языков. В систематизации языков используются общенаучные принципы типологических исследований, методы генетических и таксономических классификаций, континуумных и ареальных исследований. Однако только в типологических исследованиях языков используется сама идея т и п а в качестве некоторого объединения объектов с учетом их общих черт. Поэтому в лингвистике принято терминологически отграничивать собственно типологию от всех иных видов систематизации языков.

Их исследовательские достижения остаются общим категориально-терминологическим фундаментом типологии. В XX в. развитие типологии в значительной мере заключалось в эмпирико-языковом и логическом уточнении тех классификаций и понятий, которые были выдвинуты в первой трети XIX в.

В XX в. возникло новое направление в типологическом исследованиях — лингвистика универсалий.

Типология и лингвистика универсалий.

Типология языков и лингвистика универсалий — это две близкие по интересам области языкознания, составляющие единое исследовательское пространство. Их общим объектом являются одинаковые или сходные черты самых разных языков, в том числе, если эта близость не обусловлена ни родством языков, ни их влиянием друг на друга.

Различие между типологией языков и лингвистикой универсалий связано с характером наблюдаемой общности: типология изучает взаимосвязанные сходные черты (в отдельных языках), стремится понять такие системные сходства в качестве некоторого типа устройства языка и на этой основе выявить существующие на Земле типы языков. Лингвистика универсалий стремится обнаружить общие черты, присущие всем языкам Земли.

Общая логика типологического подхода такова: 1)вначале выявляют типологически значимые признаки (в структурах или социальном бытии языков); 2)затем на основе выявленных признаков строят типологические характеристики или классификации языков ( или языковых подсистем, языковых ситуаций или состояний); 3)затем исследуют степень распространенности тех или иных типологичесикх закономерностей (что приводит к открытию новых лингвистических универсалий).

Индуктивные и дедуктивные универсалии

Говоря об универсалиях, иногда имеет в виду непосредственно изучаемую реальность — языки мира (т.е. Язык-объект), иногда — высказывание о языке (т.е. Метаязык). Собственно универсалии понимаются по-разному: 1) как явления, присущие всем или почти всем языкам мира; 2) как любое высказывание, верное для всех или почти сех языков мира.

В зависимости от способа выражения универсалий различают универсалии дедуктивные (аксиоматические) и индуктивные (эмирические). Дедуктивная универсалий — это теоретическое допущение о том, что некоторе свойство Х должно быть присуще всем языкам. В такого рода допущениях имеет место дедукция — логический вывод о свойстве отдельных объектов на основании суждения об классе таких объектов.

Индуктивная универсалия — это некоторое свойство У, которое обнаружено во всех доступных для наблюдения языках и поэтому считается присущим всем языкам мира. Иначе говоря, свойство отдельных объектов распространяется на весь класс объектов — все языки мира.

Идея языка-этална ценна еще в одном отношении: в качестве принципа естественной и потому оптимальной систематизации универсалий — путем моделирования абстрактной структуры всех языков.

Основные направления типологических исследований.

Основным видам типологической общности языков соответствуют определенные направления типологических исследований. Противопоставление типологии языков и лингвистики универсалий соответствует двум основным оппозициям при систематизации возможных сходств языковых явлений: 1) различению системных и несистемных сходств; 2) различению универсальных и неуниверсальных сходств. Типология языков исследует системные и групповые сходства; лингвистика универсалий занята универсальными сходствами языков, не связывая непосредственный поиск универсалий с вопросом об их системных связях.

В типологической сфере есть два основных раздела: структурная типология и социальная типология. В структурной типологии основные направления исследований различаются, во-первых, в зависимости от того, какие уровни языковой структуры являются непосредственным предметом изучения, и, во-вторых, в зависимости от количества анализируемых языков и некоторых специальных аспектов их типологического изучения. В зависимости от изучаемого языкового уровня различают следующие направления типологических исследований: типология звуковой организации звуков, морфологическая типология, синтаксическая, лексическая. Внутри названных областей существуют свои подразделения: например, в сфере типологии звуковой организации — разделы о сегментных средствах:типология фонологических систем и подсистем; типология слоговых структур; в разделах о супрасегмегнтых средствах — типология ударения и интонации; в сфере синтаксиса — типология выражения субъектно-объектных отношенийи т.д.

Основных направления в социальной типологии определены главными объектами социолингвистических исследований: коммуникативные типы языков; типология языковых ситуаций и языковой политики; типология литературных языков.

Также присутствует направление универсалогия ( изучение лингвистических универсалий) и систематология ( установление системы лингвистических типов и распределение всех языков по классам, соответствующим этим типам).

Морфологические типы языков

В морфологической типологии принимаются во внимание, во-первых, с п о с о б ы выражения грамматических значений и, во-вторых, характер соединения морфем в слове. В зависимости от способов выражения грамматических значений различают синтетические и аналитические языки. В зависимости от характера соединения морфем различают агглитинативнфе и фузионные языки.

Общей чертой аналитических способов является выражение грамматического значения за пределы слова, отдельно от него — например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и интонации высказывания.

Существуют два основных типа морфемного устройства слова: фузия и агглютинация. В фузионном слове границы между морфемами неотчетливы, они как бы сплавились: иногда они проходят внутри звука, иногда некоторые части морфем вообще не просматриваются. Для фузионного слова характерно то, что служебные морфемы одновременно выражают несколько грамматических значений. Фузия распространена в индоевропейских и семитских языках. Среди фузионных языков есть как синтеттические, так и аналитические.

В агглютинативном слове границы между морыемами вполне отчетливы, при этом каждый аффикс имеет только одно значение и каждое значение выражается всегда только одним аффиксом. Характерная для агглютинации полная определенность значения и формы любых морфем обуславливает то, что в агглютинативных языках все морфемы обладают большей психологической реальностью для говорящих: они лучше вычленяются, точнее семантизируются и живут в сознании говорящих в большей мере как бы сами по себе ( в то время как в фузионных языках даже корневые морфемы не всегда осознаются говорящими, а некоторые из них неотделимы от аффиксов).

Агглютинативные языки по своему грамматическому строю более устойчивы, чем фузионные языки. Это связано с тем, что для агглютинативного слова, с его однозначными и стандартными по форме аффиксами, с четкими морфемными границами, не характерны процессы опрощения, переразложения, ведущие к утрате мотивированности знаков и поиску новых обозначений. Агглютинативных языков на Земле значительно больше, чем фузионных: это все языки алтайской семьи, все языки тюрской, дравидийской семей, корейских, японский, грузинский и т.д. Агглютинативная техника спользуется как в синтетических и полисинтетических языках, так и в языках аналитических и изолирующих.

Для изолирующих языков характерно: 1) музыкальное ударение; 2) семантически значимое слооделение; 3) максимальная свобода построения синтагм; 4) недостаточная самостоятельность, отдельность слова.

Для альтернирующих ( семитских языков ) языков характерны: 1) максимально спаянная структура слова: по сути слово здесь предстает в виде морфологически неразложимого целого, состоящего чаще всего из одного корня; 2) ограниченное число гласных; 3) резкое функциональное различие между согласными и гласными в структуре слова: выразиетелм вещественного значения являются согласные, а гласные, чередующиеся между согласными, выполняют синтаксические функции.

Сущесвует два вида типологизирования: 1) анкетный и 2) эталонный.

Анкетный способ состоит в том, что исследователь приписывает набор признаков ( с положиетльным и отрицательным значением) классифицируемым языкам.

Эталонный метод охватывает более широкий круг: 1) исследователь использует какой-либо ествественный язык в качестве типичного представителя определенного класса языков, а затем, имея ряд таких эталонов, распределяет остальные языки по классам через сравнение их с типичными представителями этих классов; 2) Язык — эталон специально конструируется следующими способами: а) оптимальная система, в которой ормально выражены все типологизируемые категории (тогда переход от языка-эталона к конкретным языкам будет осуществляться по правилам свертывания (нейтрализации) некоторых эталонных противопоставлений, а виды этой нейтрализации станут параметрами, задающими классы языков); б) минимальная система, в которой выражены лишь инвариантные (общие) для рассматриваемых языков свойства (тогда переход от языка-эталона к конкретным языкам будет осуществляться по правилам развертывания эталонных категорий).

Московский психолого-социальный институт 2010

Типология как общенаучный метод.

В общенаучном масштабе типология — это метод исследования разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления их общих или сходных черт и группировки, объединения объектов с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы).

В лингвистике используются три основных вида систематизации языков: 1) генеалогическое объединение, в которых учитываются родственные взаимоотношения языков; 2) типологические классификации языков; 3) территориальные (ареальные) классификации языков. В систематизации языков используются общенаучные принципы типологических исследований, методы генетических и таксономических классификаций, континуумных и ареальных исследований. Однако только в типологических исследованиях языков используется сама идея т и п а в качестве некоторого объединения объектов с учетом их общих черт. Поэтому в лингвистике принято терминологически отграничивать собственно типологию от всех иных видов систематизации языков.

Их исследовательские достижения остаются общим категориально-терминологическим фундаментом типологии. В XX в. развитие типологии в значительной мере заключалось в эмпирико-языковом и логическом уточнении тех классификаций и понятий, которые были выдвинуты в первой трети XIX в.

В XX в. возникло новое направление в типологическом исследованиях — лингвистика универсалий.

Типология и лингвистика универсалий.

Типология языков и лингвистика универсалий — это две близкие по интересам области языкознания, составляющие единое исследовательское пространство. Их общим объектом являются одинаковые или сходные черты самых разных языков, в том числе, если эта близость не обусловлена ни родством языков, ни их влиянием друг на друга.

Различие между типологией языков и лингвистикой универсалий связано с характером наблюдаемой общности: типология изучает взаимосвязанные сходные черты (в отдельных языках), стремится понять такие системные сходства в качестве некоторого типа устройства языка и на этой основе выявить существующие на Земле типы языков. Лингвистика универсалий стремится обнаружить общие черты, присущие всем языкам Земли.

Общая логика типологического подхода такова: 1)вначале выявляют типологически значимые признаки (в структурах или социальном бытии языков); 2)затем на основе выявленных признаков строят типологические характеристики или классификации языков ( или языковых подсистем, языковых ситуаций или состояний); 3)затем исследуют степень распространенности тех или иных типологичесикх закономерностей (что приводит к открытию новых лингвистических универсалий).

Индуктивные и дедуктивные универсалии

Говоря об универсалиях, иногда имеет в виду непосредственно изучаемую реальность — языки мира (т.е. Язык-объект), иногда — высказывание о языке (т.е. Метаязык). Собственно универсалии понимаются по-разному: 1) как явления, присущие всем или почти всем языкам мира; 2) как любое высказывание, верное для всех или почти сех языков мира.

В зависимости от способа выражения универсалий различают универсалии дедуктивные (аксиоматические) и индуктивные (эмирические). Дедуктивная универсалий — это теоретическое допущение о том, что некоторе свойство Х должно быть присуще всем языкам. В такого рода допущениях имеет место дедукция — логический вывод о свойстве отдельных объектов на основании суждения об классе таких объектов.

Индуктивная универсалия — это некоторое свойство У, которое обнаружено во всех доступных для наблюдения языках и поэтому считается присущим всем языкам мира. Иначе говоря, свойство отдельных объектов распространяется на весь класс объектов — все языки мира.

Идея языка-этална ценна еще в одном отношении: в качестве принципа естественной и потому оптимальной систематизации универсалий — путем моделирования абстрактной структуры всех языков.

Основные направления типологических исследований.

Основным видам типологической общности языков соответствуют определенные направления типологических исследований. Противопоставление типологии языков и лингвистики универсалий соответствует двум основным оппозициям при систематизации возможных сходств языковых явлений: 1) различению системных и несистемных сходств; 2) различению универсальных и неуниверсальных сходств. Типология языков исследует системные и групповые сходства; лингвистика универсалий занята универсальными сходствами языков, не связывая непосредственный поиск универсалий с вопросом об их системных связях.

В типологической сфере есть два основных раздела: структурная типология и социальная типология. В структурной типологии основные направления исследований различаются, во-первых, в зависимости от того, какие уровни языковой структуры являются непосредственным предметом изучения, и, во-вторых, в зависимости от количества анализируемых языков и некоторых специальных аспектов их типологического изучения. В зависимости от изучаемого языкового уровня различают следующие направления типологических исследований: типология звуковой организации звуков, морфологическая типология, синтаксическая, лексическая. Внутри названных областей существуют свои подразделения: например, в сфере типологии звуковой организации — разделы о сегментных средствах:типология фонологических систем и подсистем; типология слоговых структур; в разделах о супрасегмегнтых средствах — типология ударения и интонации; в сфере синтаксиса — типология выражения субъектно-объектных отношенийи т.д.

Основных направления в социальной типологии определены главными объектами социолингвистических исследований: коммуникативные типы языков; типология языковых ситуаций и языковой политики; типология литературных языков.

Также присутствует направление универсалогия ( изучение лингвистических универсалий) и систематология ( установление системы лингвистических типов и распределение всех языков по классам, соответствующим этим типам).

Морфологические типы языков

В морфологической типологии принимаются во внимание, во-первых, с п о с о б ы выражения грамматических значений и, во-вторых, характер соединения морфем в слове. В зависимости от способов выражения грамматических значений различают синтетические и аналитические языки. В зависимости от характера соединения морфем различают агглитинативнфе и фузионные языки.

Общей чертой аналитических способов является выражение грамматического значения за пределы слова, отдельно от него — например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и интонации высказывания.

Существуют два основных типа морфемного устройства слова: фузия и агглютинация. В фузионном слове границы между морфемами неотчетливы, они как бы сплавились: иногда они проходят внутри звука, иногда некоторые части морфем вообще не просматриваются. Для фузионного слова характерно то, что служебные морфемы одновременно выражают несколько грамматических значений. Фузия распространена в индоевропейских и семитских языках. Среди фузионных языков есть как синтеттические, так и аналитические.

В агглютинативном слове границы между морыемами вполне отчетливы, при этом каждый аффикс имеет только одно значение и каждое значение выражается всегда только одним аффиксом. Характерная для агглютинации полная определенность значения и формы любых морфем обуславливает то, что в агглютинативных языках все морфемы обладают большей психологической реальностью для говорящих: они лучше вычленяются, точнее семантизируются и живут в сознании говорящих в большей мере как бы сами по себе ( в то время как в фузионных языках даже корневые морфемы не всегда осознаются говорящими, а некоторые из них неотделимы от аффиксов).

Агглютинативные языки по своему грамматическому строю более устойчивы, чем фузионные языки. Это связано с тем, что для агглютинативного слова, с его однозначными и стандартными по форме аффиксами, с четкими морфемными границами, не характерны процессы опрощения, переразложения, ведущие к утрате мотивированности знаков и поиску новых обозначений. Агглютинативных языков на Земле значительно больше, чем фузионных: это все языки алтайской семьи, все языки тюрской, дравидийской семей, корейских, японский, грузинский и т.д. Агглютинативная техника спользуется как в синтетических и полисинтетических языках, так и в языках аналитических и изолирующих.

Для изолирующих языков характерно: 1) музыкальное ударение; 2) семантически значимое слооделение; 3) максимальная свобода построения синтагм; 4) недостаточная самостоятельность, отдельность слова.

Для альтернирующих ( семитских языков ) языков характерны: 1) максимально спаянная структура слова: по сути слово здесь предстает в виде морфологически неразложимого целого, состоящего чаще всего из одного корня; 2) ограниченное число гласных; 3) резкое функциональное различие между согласными и гласными в структуре слова: выразиетелм вещественного значения являются согласные, а гласные, чередующиеся между согласными, выполняют синтаксические функции.

Сущесвует два вида типологизирования: 1) анкетный и 2) эталонный.

Анкетный способ состоит в том, что исследователь приписывает набор признаков ( с положиетльным и отрицательным значением) классифицируемым языкам.

Эталонный метод охватывает более широкий круг: 1) исследователь использует какой-либо ествественный язык в качестве типичного представителя определенного класса языков, а затем, имея ряд таких эталонов, распределяет остальные языки по классам через сравнение их с типичными представителями этих классов; 2) Язык — эталон специально конструируется следующими способами: а) оптимальная система, в которой ормально выражены все типологизируемые категории (тогда переход от языка-эталона к конкретным языкам будет осуществляться по правилам свертывания (нейтрализации) некоторых эталонных противопоставлений, а виды этой нейтрализации станут параметрами, задающими классы языков); б) минимальная система, в которой выражены лишь инвариантные (общие) для рассматриваемых языков свойства (тогда переход от языка-эталона к конкретным языкам будет осуществляться по правилам развертывания эталонных категорий).

Лингвистическая типология - наука, занимающаяся сравнительным изучением структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических соотношений между ними. Типология - это один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно - историческим аспектом, от которого она отличается онтологически (т. е. по сущностным характеристикам предмета исследования) и эпистемологически (т.е. по совокупности принципов и приемов исследования)
Лингвистическая типология занимается выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием, стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. В случае если некоторое явление выявляется в представительной группе языков, оно может считаться типологической закономерностью, применимой к языку как таковому.

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат.docx

ТИПОЛОГИЯ КАК ОБЩЕНАУЧНЫЙ МЕТОД

В общенаучном масштабе типология — это метод исследования разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления их общих или сходных черт и группировки, объединения объектов с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы).

В лингвистике используются три основных вида систематизации языков: 1) генеалогическое объединение, в которых учитываются родственные взаимоотношения языков; 2) типологические классификации языков; 3) территориальные (ареальные) классификации языков. В систематизации языков используются общенаучные принципы типологических исследований, методы генетических и таксономических классификаций, континуумных и ареальных исследований. Однако только в типологических исследованиях языков используется сама идея т и п а в качестве некоторого объединения объектов с учетом их общих черт. Поэтому в лингвистике принято терминологически отграничивать собственно типологию от всех иных видов систематизации языков.

Лингвистическая типология - наука, занимающаяся сравнительным изучением структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических соотношений между ними. Типология - это один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно - историческим аспектом, от которого она отличается онтологически (т. е. по сущностным характеристикам предмета исследования) и эпистемологически (т.е. по совокупности принципов и приемов исследования) [Языкознание 1998: 512].

Лингвистическая типология занимается выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием, стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. В случае если некоторое явление выявляется в представительной группе языков, оно может считаться типологической закономерностью, применимой к языку как таковому.

Лингвистическая типология возникла как способ классификации языков по их устройству без учета их происхождения. Если типология в лингвистике раньше ограничивалась классификацией языков, то современная типология образует новый раздел - познание в строении языка вообще. Лингвистическая типология играет важную роль в разработке общей типологии, так как располагает богатым типологическим материалом и

достаточным типологическим опытом. Однако лингвистика нуждается в общей типологической теории и общетеоретических понятиях, необходимых для преодоления разнобоя в понимании основных типологических понятий (таких как, например, языковой тип, языковое понятие, языковые универсалии).

Проблемы лингвистической типологии относятся к вечным и важным проблемам лингвистики. В наши дни типологический подход к изучению языков актуализируется. Это объясняется тем, что все большее внимание уделяется системно-структурному и функциональному свойствам языков. Этим и занимается типология. В результате типологических исследований мы можем говорить о каких- то чертах, которые присутствуют во всех языках, или, напротив, вообще не могут встречаться в языке, отдельные явления мы можем связывать друг с другом и по одному явлению предсказывать другое, то есть устанавливать типологические законы и говорить об общих признаках языков.

Задачей типологии является исследование признаков структурного сходства языков независимо от их территориального распространения, структурного сходства неродственных и родственных языков, географически далеких и исторически несвязанных языков.

Одна из основных задач типологии - построение общей теории языка,

выявление универсальных (действительных для любого языка) соотношений и

черт, или языковых универсалий. В то же время типология устанавливает

признаки, присущие только части языков. На этом основании и строятся

типологические классификации.

Цель типологии - создание наиболее экономного способа кодирования

информации о структурах языков мира. При этом разные языки описываются в одних терминах, и выявляется изоморфизм различных языков.Выявление изоморфизма и алломорфизма разных языков - еще одна из задач типологии. Говоря о типологии вообще, нужно различать типологический метод как способ познания и типологическую теорию как учение о типологическом методе, о предмете, целях и задачах типологического исследования. Типология как метод познания, применяемый в разных науках, стремится познать внутреннюю организацию объектов, выявить особенные свойства, типологически релевантные свойства.

Лингвистическая типология охватывает множество естественных языков и стремится к описанию разнообразия этих языков. При этом, как было уже сказано, она логически независима от генетической и ареальной лингвистики. В то же время типология находится в логической зависимости от описательной лингвистики, или дескриптики, поскольку опирается на готовые дескриптические описания, а не непосредственно на факты речи. В этом смысле она относится к собственно лингвистическим дисциплинам второго эшелона.

ВИДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Лингвистическая типология - это раздел общего языкознания, который имеет свой предмет, методы, цели. Чтобы определить общую цель типологии, необходимо рассмотреть те конкретные задачи, которые решаются ее разделами. В зависимости от целей и задач, которые решает лингвистическая типология в типологии выделяются несколько разделов, причем разделы рассматриваются по-разному. Следующее разделение не имеет ничего общего с пространственно-временным разделением и организацией самих объектов.

Выделяют следующие виды типологических исследований:

• в зависимости от количества исследуемых языков - общая и

частная типологии;

• в зависимости от того, направлено ли изучение на структуру языка

или на принципы его функционирования в социуме - структурная и

социальная типологии;

• в зависимости от способа постановки задач исследования -

таксономическая и объяснительная типологии;

• в зависимости от того, рассматриваются ли свойства языка в статике

или в динамике - статическая и динамическая типологии.

Частная типология изучает проблемы более ограниченного характера: исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. В рамках частной типологии объектом типологического исследования могут являться система личных местоимений, система суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д. При этом исходным моментом для исследования служит общность семантики функций тех или других морфем в неродственных языках.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, которые подвергаются исследованию, частная типология включает диахроническую (историческую) типологию с задачами изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков. Например, исследование перехода языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка [8].

Типологические исследования могут проводиться в области отдельных

подсистем, отдельных уровней языков. Работа этого цикла называется уровневой или аспектной типологией, или же типологией подсистем.

Предметом функциональной типологии является язык как коммуникативное средство, рассматриваемый сквозь призму его социальных функций и сфер употребления. Предметом структурной типологии является внутренняя организация языка как системы. Структурная типология подразделяется на формальную типологию, ориентированную на план выражения, и контенсивную типологию, ориентированную на семантические категории языка и способы их выражения.

Сравнительная типология, являясь одним из самостоятельных разделов

лингвистической типологии, рассматривает ограниченное число языков.

Сравнительная типология занимается выявлением межъязыковых инвариантов

выбранной общей единицы плана содержания.

Сопоставление двух языков, принадлежащих разным структурам и

семьям, стало возможным только после того, как стали сравниваться не языки, а

системы и подсистемы языков. Сравнительная типология определяет

типологические сходства языков самых различных генетических групп. Она может выделять некоторую общность, или изоморфность, в системе

ограниченного числа языков. Из-за ограниченного количества сопоставляемых

языков сравнительная типология не может выявлять лингвистических универсалий. Конечной целью сравнительной типологии является сравнительное

описание систем двух и более языков. На пути к ней решаются более частные

задачи - сравнительное описание субсистем этих языков: звукового состава,

морфологии, синтаксиса, словообразования, лексического состава и др.

КВАНТАТИВНЫЙ ПОДХОД К ТИПОЛОГИИ И ОПИСАНИЮ ЯЗЫКОВЫХ УНИВЕРСАЛИЙ Дж.Х. ГРИНБЕРГА

Читайте также: