Ложные друзья переводчика в немецком языке реферат

Обновлено: 16.05.2024

С одним из них я познакомился в далеком 2007 году, когда первый раз был в Германии. Один мой друг, который очень хотел купить фигурку ангела на рождество и подойдя к прилавку гордо заявил " Ich möchte Angel kaufen" , что в переводе означало, как он тогда думал "Я хотел бы купить ангела" на это ему продавец ответил "Warten Sie bitte ab, ich gucke was da ist" "подождите я посмотрю, что у нас есть" и куда-то ушел. Мы перекинулись с другом взглядом и я ему шепнул, вспомнив Михаила Задорнова, что может не только американцы не отличаются сообразительностью, но и немцы туда же. Зачем куда-то идти, вот же, блин, они стоят. Посмеявшись над ним, мы оторопели. Приносит наш немец две удочки и говорит, что мол если будете рыбачить без удостоверения, то штаф заплатите до 5-ти тысяч евро. Челюсть у нас у обоих отвисла и мой друг выпалил "Angel mit Flügeln, der fliegt. der fliegt. zu Weihnachten" предполагаемый перевод "Ангела с крыльями, который летает. который летает. на рождество" И мы вдвоем замахали руками показывая крылья.

"Ah, Engel meinen Sie" " Ах, ангела Вы имеете в виду" и продал нам две фигурки. Так мы узнали, что die Angel это удочка, а der Engel это ангел.

Да, друзья и такое бывает, давайте теперь рассмотрим какие еще коварные слова поджидают начинающих полиглотов и полиглоток.

das Glas мн.ч.Gläser – стакан, стекло

Ну а глаз будет das Auge, мн. die Augen

das Wetter - погода, ну а ветер будет der Wind

die Krawatte - галстук, das Bett - кровать (но в украинском языке есть слово "краватка", что означает "галстук")

die Marmelade - джем, повидло, das Fruchtgelee [-ʒeː-] - мармелад

das Tablett - 1.поднос 2.плашет, e.Tablette - таблетка

der Abiturient - в немецком это выпускник школы, а в русском поступающий в университет

s.Gift - яд. Знатоки английского могут спутать это слово с подарком, ведь в английском gift это подарок, ну а по-немецки яд. Так что бойтесь немцев Gift приносящих.

die Schlange - змея, der Schlauch - шланг

die Schienen - рельсы, die Reifen - шины.

Друзья, подписывайтесь на мои инсту, вк, телеграмм, ютуб . Жду вас!


Какие немецкие слова созвучны с русскими? Почему их называют ложными друзьями переводчика? При переводе каких немецких слов можно допустить ошибку? Читайте нашу статью и запоминайте, чтобы не попасть впросак!


Ложные друзья переводчика (Falsche Freunde) — это слова, которые в двух или нескольких языках звучат или даже пишутся одинаково или очень похоже, что может привести к путанице и непониманию. В данной статье мы рассмотрим самые популярные немецкие слова, с которыми у вас могут возникнуть трудности при переводе. А о других немецких словах, которые не имеют аналога в русском языке, смотрите видео на нашем YouTube-канале Deutsch Online!


der Zentner — в немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком это масса, равная 50 кг, в русском — 100 кг.

das Glas — стакан, рюмка или просто стекло, а не “глаз” — das Auge.

der Dom – означает в немецком языке собор, а не “дом” - das Haus.

die Krawatte — галстук, а не “кровать” — das Bett.

reklamieren — предъявлять претензии, жалобы, а не “рекламировать” — werben.

das Wetter — погода, а не “ветер” — der Wind.

die Angel — удочка, a не "ангел" — der Engel.

die Dose — банка, штепсельная розетка, а не "доза" — die Dosis.

der Führer — не только "должность" Гитлера, но также вождь, командир, машинист, вагоновожатый, капитан спортивной команды.

das Glück — счастье, благополучие, удача, успех, а не "глюк" в значении "галлюцинация" — die Halluzination/die Wahnvorstellung.

der Tank — это вовсе и не "танк", а всего лишь "бак" или "цистерна, “танк” по-немецки - der Panzer.

der Panzer - не только “панцирь”, а также танк

das Magazin — "журнал", а не магазин - das Geschäft.

der Keks — когда немецкий ребенок попросит у мамы "einen Keks", он получит печенюшку. “Кекс” по-немецки - der Rührkuchen.

die Familie — семья, а не "фамилия" - der Nachname.

das Spiel — игра, а не "шпиль" - die Spitze.

der Termin — назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая, а не "термин" — der Fachbegriff. Кстати, Termin - очень важное понятие для немецкого менталитета, об этом и многом другом читайте в нашей отдельной статье.

das Volk — народ, нация, население, люди, а не "волк" - der Wolf.

der Abiturient - выпускник гимназии, а не "человек, который готовится к поступлению в университет".

der/das Blank - пробел, символ пробела или blank - блестящий, голый, но никак не "документ, который нужно заполнить" - das Formular.

die Buße - покаяние, исповедь, а не "бусы" - die Halskette.

Da - здесь, тут, а не наше согласие, которое мы выражаем, используя русское слово “да” - Ja.

das Institut - научно-исследовательский институт, а не "высшее учебное заведение", в которое может поступить каждый - die Fachhochschule/die Hochschule.

der Pol - полюс или же ворс у ковра, бархатного материала, а не “пол” - der Boden, “пол м/ж” - das Geschlecht.

das Stück - кусок чего-либо, экземпляр, в определенном контексте может употребляться в значении “музыкальное/ театральное произведение, спектакль”, не стоит путать с русским словом “штука” - das Ding .

die Schlange — змея, а не “шланг” - der Schlauch.

Раз уж мы заговорили о змеях, давайте вспомним самые длинные немецкие слова. А вы сможете прочесть их все?

die Multiplikation - умножение, перемножение, а не “мультипликация” - der Zeichentrick/die Animation.

das Butterbrot – хлеб с маслом, а не "бутерброд" в том значении, в котором мы привыкли использовать это слово - das belegte Brot.

die Anekdote – забавный случай, произошедший с конкретной, часто знаменитой личностью, а не “анекдот” – der Witz.

Elf – одиннадцать (числительное), а не только "эльф".

der Knigge – правила хорошего тона, а не “книга” – das Buch.

Змея - die Schlange


Мечтаете переехать в Германию или поступить в немецкий ВУЗ? Пробовали учить язык самостоятельно, но не хватает мотивации? Тогда наш


die Kompanie – армейская рота, изредка употребляется в значении "компания".

der Krug – кувшин или кружка, а не “круг” – der Kreis.

leer – пустой, порожний, а не “леер” на судне – die Reling.

die Leier – лира (муз.), а не “леер” на судне – die Reling.

die Linie – не только "линия", но и маршрут общественного транспорта.

die Luft – воздух, а не “люфт” – der Leergang/der Leerlauf.

der Rock – юбка, а не только “рок” в музыке – der Rock.

rot – красный в значении цвета, а не "рот" – der Mund.

rote – красная, прилагательное женского рода, а не “рота” – die Kompanie.

die Rotte – ряд людского строя, звено, пара самолетов, шайка, а не рота – die Kompanie.

bar - наличный (о деньгах), не путаем с “бар” — die Bar.

das Büffet - шведский стол, но не буфет в значении "закусочная" — die Mensa, die Cafeteria.

der Föhn - тёплый или же сухой ветер, а не только "фен для сушки волос" — der Haartrockner/der Föhn.

die Frucht - плод, иногда употребляется в значении "фрукты" — das Obst.

die Gans - гусь, гусыня, но не немецкое имя Ганс — Hans.

das Halstuch - шарф, косынка, шейный платок, а не "галстук" — die Krawatte.

der Karton - картонная коробка, футляр, но никак не "картон" — die Pappe.

das Kotelett - отбивная с косточкой, а не "котлета" — Frikadelle.

die Lektion - жизненный урок, а не "лекция" — die Vorlesung.

der Schweizer - швейцарский, швейцарец, а не "швейцар" — der Pförtner, der Türsteher.

seriös - вызывающий доверие, но не "серьезный" — ernst, ernsthaft.

die Strafe - наказание, а не "штраф" (денежный штраф — die Geldstrafe, die Geldbuße - административный штраф)

das Tablett - поднос, а не "таблетка" — die Tablette.

das Mehl – мука, но никак не "мел" - die Kreide или же "мель" - die Sandbank, die Untiefе.

das Paar – пара, но никак не "пар" - der Dampf.

das Wetter — погода, а не "ветер" - der Wind.

die Schienen — рельсы, а не "шины" - der Autoreifen.

das Motiv – сюжет, тема, мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в значении музыкальной структурной единицы – die Melodie.

die Nationalität – гражданство, подданство, национальность, в значении "национальность" - die Volkszugehörigkeit/die Abstammung, практически не используется.

Но есть в немецком слова, которые вы точно знаете. По ссылке мы сделали подборку из 35 таких слов.

А с какими ложными друзьями переводчика сталкивались вы в процессе изучения немецкого языка?

Материал готовила
Амина Ямалиева, команда Deutsch Online


Язык — одно из самых сложных, постоянно меняющихся и интересных для исследователей явлений, полное тайн и загадок. Человек усваивает язык с рождения, воспринимает его как данность, не задумываясь о сложности и взаимосвязи тех или иных языковых явлений.

Объектом нашего исследования являются немецкие и русский фразеологические единицы, выбранные из немецко-русского фразеологического словаря [1].

Предмет исследования — фразеологические единицы, которые могут вызвать трудности перевода вследствие национально-культурной специфики.

Целью работы является выявление и анализ фразеологических единиц немецкого и русского языка, представляющих особые сложности для перевода. Анализ осуществляется с использованием описательного и сопоставительного методов.

Эквивалентность перевода подразумевает максимально возможную адекватность передачи языковых единиц, включая эмотивные, экспрессивные, стилистические, образные и национально-специфические коннотации. Так как тождественность языковых единиц может проявляться в различных отношениях и в различной степени, то актуальной становится проблема определения меры языковой эквивалентности, а также выделения уровней эквивалентности [3, с. 89–90]. Большинство ученых строят свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, принимая во внимание их коннотативные особенности, образность, условия функционирования в речи и др.

При сопоставительном анализе фразеологизмов двух языков можно обнаружить явление межъязыковой соотнесенности (сходства) отдельных фразеологических единиц. Это тождество, прежде всего, смысловой или формально-смысловой организации. Однако такого тождества может не быть, что означает полное различие фразеологических единиц.

Существуют еще и промежуточные явления, которые можно обобщить как отношения неполного тождества.

Такие три вида межъязыковых отношений — тождество, неполное тождество и различия — выявляются при сопоставлении немецких и русских фразеологизмов с двух позиций:

Семантические различия фразеологизмов немецкого и русского языков можно объяснить, главным образом, лингвокультурологическими факторами, так как именно фразеология отражает национально-культурную специфику.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, единица, немецкий фразеологизм, русский, аспектная соотнесенность, главный образ, национально-культурная специфика, неполное тождество, фразеологическая единица, функционально-смысловая соотнесенность.

Как известно, в русском языке много заимствований из немецкого, но часто в немецком языке такие слова имеют другие значения.

Для людей, знающих несколько языков, ложные друзья переводчика составляют отдельную проблему, особенно для изучающих несколько романских языков одновременно.

Однако большинство из вас скорее всего изучает немецкий язык после английского, поэтому мы сегодня также поговорим о самых важных ложных друзьях переводчика, касающихся английского и немецкого языка.

Мы представляем вам списки двадцати самых важных и интересных ложных друзей переводчика, использующихся в повседневной жизни.

I. Немецко-русские ложные друзья переводчика

II. Немецко-английские ложные друзья переводчика

Английское слово Немецкий перевод Немецкое слово Английский перевод
actual wirklich, tatsächlich aktuell topical, current, up-to-date
board Tafel Bord shelf
serious ernst seriös respectable
rentable mietbar rentabel profitable
public Öffentlichkeit Publikum audience
physician Arzt Physiker physicist
brave mutig brav good, well-behaved, honest
brand Marke Brand fire
stadium Stadion Stadium stage
petroleum Erdöl Petroleum paraffin, kerosene
meaning Bedeutung Meinung opinion
manager Filialleiter, Verwalter Manager chief executive officer (CEO)
lemon Zitrone Limone lime
gift Geschenk Gift poison
fabric Stoff Fabrik factory
eagle Adler Igel hedgehog
chance Zufall, Glück Chance opportunity
curious neugierig kurios strange
desert Wüste Dessert dessert
director Regisseur Direktor headteacher, headmaster

Чтобы закрепить знания, мы советуем вам посмотреть эти видео:

Пишите ваши вопросы в комментариях, а также не забудьте записаться на курсы немецкого онлайн с нашими преподавателями!

Читайте также: