Латынь в названии препаратов реферат

Обновлено: 05.07.2024

Введение
С распространением латинского языка в эпоху заказа античности в средневековье ознаменовалось как торжество латыни. Латынь стала языком науки и образования. Все научные труды писались только на латынь. Известный русский ученый М. Ломоносов выдел в развитии латинского языка основу развития науки. Так все медицинские труды были написаны именно на латинском языке.
В то же время в латинский язык под влияние эллинистической (греческой культуры входят мифологические термины. Миф выступает первобытной формой знаний человечества. Миф возникает раньше и проникает в письменность.
Так в медицину вошли мифологические термины из латинского языка. Мифы древней Греции и Рима предстают и дают названия в анатомии, отраслям науки, становятся нарицательным именами.
Так ахиллесово сухожилие, Гигиена и Панацея, мифологический Атлант, в честь которого назван первый шейный позвонок.
Таким образом привычные для современного врача медицинские термины являются часть исторической развития медицинской науки, когда первоначально миф и научное знание были нераздельны.
Цель: Рассмотреть появление мифологических терминов в медицине
Задачи:
1. Проанализировать миф как первобытную форму знаний
2.Изучить примеры мифологических терминов в медицине

Нет нужной работы в каталоге?


Сделайте индивидуальный заказ на нашем сервисе. Там эксперты помогают с учебой без посредников Разместите задание – сайт бесплатно отправит его исполнителя, и они предложат цены.

Цены ниже, чем в агентствах и у конкурентов

Вы работаете с экспертами напрямую. Поэтому стоимость работ приятно вас удивит

Бесплатные доработки и консультации

Исполнитель внесет нужные правки в работу по вашему требованию без доплат. Корректировки в максимально короткие сроки

Если работа вас не устроит – мы вернем 100% суммы заказа

Техподдержка 7 дней в неделю

Наши менеджеры всегда на связи и оперативно решат любую проблему

Строгий отбор экспертов

computer

Требуются доработки?
Они включены в стоимость работы


Работы выполняют эксперты в своём деле. Они ценят свою репутацию, поэтому результат выполненной работы гарантирован

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, КАК НЕИЗМЕННЫЙ ЯЗЫК

МЕДИЦИНЫ И СОВРЕМЕННОСТИ

Выполнил студент группы

Педагогическое образование (с двумя профильными подготовками)

ВВЕДЕНИЕ Латинский язык (самоназв. lingua latina), или латынь, - язык латино - фалискской подгруппы италийских языков индоевропейской языковой семьи. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII - XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего - языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III - IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам.

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков[1]. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре. Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира [4].

Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым [1]. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua

Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций

В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египет). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской.

Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.

Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви. [1]

После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох.

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, которые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным - это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом.

В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов

2.1. Различия медицинской терминологии.

2.1.1.Анатомическая терминология.

Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения: А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции). Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание). Поэтому можно сказать, что анатом занимается

содержанием, а латинист - формой термина. [8]

2.1.2. Клиническая терминология.

Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря. [9]

2.1.3. Фармацевтическая терминология.

Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее. [8]

Запись латиницей в ряде случаев диктуется техническими трудностями:

международные телеграммы всегда писались латиницей; в электронной почте и на вебфорумах также часто можно встретить запись русского языка латиницей из-за отсутствия поддержки кириллицы или из-за несовпадения кодировок.

С другой стороны, в текстах на нелатинском алфавите иностранные названия нередко оставляют латиницей из-за отсутствия общепринятого и легко узнаваемого написания в своей системе. Например, иногда в русском тексте японские названия пишут латиницей, хотя для японского языка существуют общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит.

Неоднократно выдвигалась идея перевода всех языков на латинское письмо - например, в СССР в 1920-х годах. Сторонником глобальной латинизации был также известный датский лингвист Отто Есперсен.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования. латинский язык романский наука

Латинский язык безусловно необходим историку, притом не только специалисту по античной истории, что само собой разумеется, но и изучающему эпоху средневековья, все документы которой написаны на латинском языке.

Не может обойтись без изучения латинского языка и юрист, так как римское право легло в основу современного западноевропейского права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда).

Это язык богатейшей, более чем двухтысячелетней литературной традиции, один из важнейших языков общечеловеческой культуры, в некоторых областях знания (медицина, биология, общенаучная терминология естественных и гуманитарных наук) продолжающий активно применяться и в настоящее время.

В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. [2] Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день. [1] Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

1. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

3. Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1

4. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

6. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

7. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,

В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

8. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. -

Латинский язык - один из древнейших и самых значимых европейских языков. Относится к италийской группе индоевропейской языковой семьи.


  • Архаический период VI--IVвв. до н. э.;

  • Доклассический период III--IIвв. до н. э.- это период становления литературного латинского языка.

С покорением Греции Римом (II век до н.э.) происходит взаимообогащение латинского и греческого языков и культур. Латинский язык позаимствовал значительное количество греческих слов, а также греческую медицинскую терминологию.

Культура древней Греции и Рима оказала колоссальное влияние на развитие профессионального языка врачей. Словарное богатство древнегреческого и латинского языков явилось важным строительным материалом при создании многих сот тысяч терминов. Есть терминологические понятия, восходящие к древнегреческим мифам и легендам.

Актуальность заключается в том, что важное место, которое занимала мифология в жизни античного человека, отразилась в языке, где широкое распространение получили мифологические метафоры.

Изучение медицинской терминологии, представляет интерес, во-первых, как отпечаток античной культуры, частью которой является мифология, во-вторых, как рассказ о самом языке и его природе. Например, Terminus значит предел, граница. Терминус, по преданиям, имя римского бога, блюстителя границ, пограничных столбов, межевых знаков и камней, считавшихся священными.

В анатомической терминологии встречается название анатомического образования tendo calcaneus seu tendo Achilli. Название восходит к мифу о популярнейшем герое греческой мифологии Ахиллу. В мифе об Ахилле прославляется красота, сила и талантливость человеческой юности. Ахилл с друзьями участвовал в осаде древнего города Трои, но ему суждено было погибнуть. Бог Аполлон направил стрелу троянца Париса, которая поразила Ахилла в пяту, куда только и можно было поразить великого героя. По древней легенде, мать купала младенца Ахилла в священной воде реке Стикс, поэтому тело Ахилла стало неуязвимым, пятки вода не коснулась, так как мать держала его за пятку. Органы человека – сердце, почки, глаза, волосы, кровь – сначала понимались не как носители души, но как сама душа в виде материального тела. Поэтому, ранив единственное уязвимое место, пятку, убивают душу.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Нужно ли убирать из справочников и других источников мифологические термины в медицине?

Нет, так как это часть медицины, поэтому отказаться от них просто невозможно.

Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется врачом при выписывании рецепта на латинском языке.

Особенности фармацевтической терминологии

Совокупность лекарственных средств, применяемых сегодня в мире, как производимых в России, так и импортируемых из-за рубежа, насчитывает десятки тысяч названий. Это наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений и т. д.

Некоторые основные фармацевтические термины:

Лекарственные средства могут быть комбинированными – т. е. содержать в одной лекарственной форме несколько действующих веществ.

В России существует следующая практика присвоения наименований лекарственным средствам: каждое новое лекарственное средство именуется на русском и латинском языках. (Например: синтомицин – Synthomycinum.)

В клинической медицине используются следующие названия лекарственных форм:

  • 1) aёrosolum, i n – дисперсная система, получаемая с помощью особой упаковки;
  • 2) capsula, ae f – лекарственные средства, заключенные в оболочку (как правило, желатиновую или крахмальную);
  • 3) decoctum, i n – отвар;
  • 4) emplastrum, i n – пластырь;
  • 5) extractum, i n – концентрированное извлечение из растительного лекарственного сырья;
  • 6) gutta, ae f – капля;
  • 7) granulum, i n – гранула (лекарственная форма в виде крупинки, зернышка);
  • 8) infusum, i n – настой (водное извлечение из растительного лекарственного сырья);
  • 9) linimentum, i n – мазь жидкая;
  • 10) pasta, ae f – паста (мазь с содержанием свыше 20–25 % порошкообразных веществ);
  • 11) pilula, ae f – (твердый шарик);
  • 12) pulvis, eris m – порошок;
  • 13) solutio, onis f – раствор;
  • 14) species, ei f – сбор (смесь нескольких видов лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров);
  • 15) suppositorium, i n – свечи;
  • 16) suspensio, onis f – взвесь, суспензия;
  • 17) tabuletta, ae f – таблетка;
  • 18) tinctura, ae f – настойка;
  • 19) unguentum, i n – мазь.

Русско-латинский словарь фармацевтической терминологии - в предлагаемом онлайн словаре включены 587 наиболее употребляемых названий латинских фармацевтической терминов.

Глагол и его использование в рецептурных формулировках

Латинский глагол имеет четыре основные формы, которые приводятся в словаре:

  • 1) praesens indicativi activi, 1 лицо singularis (настоящее время изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 2) perfectum indicativi activi, 1 лицо singularis (прошедшее время совершенного вида изъявительного наклонения действительного залога, 1 лицо ед. ч.);
  • 3) supinum I (супин 1-й);
  • 4) infinitivus praesentis activi (неопределенная форма настоящего времени действительного залога).
  • - amo, amavi, amatum, amare – любить;
  • - video, vidi, visum, videre – смотреть;
  • - scribo, scripi, scriptum, scribere – писать;
  • - statuo, statui, statutum, statuere – ставить;
  • - capio, ceci, cactum, capere – брать;
  • - audio, audivi, auditum, audire – слушать.

Основные формы необходимы для определения трех глагольных основ, от которых образуются формы латинского глагола:

  • 1) основа infectum. Определяется по первой основной форме путем замены окончания -o на -a (в I спряжении) и отбрасывания окончания -o (во II, III, IV спряжениях): ama-, vide-, scrib-, statu-, capi-, audi-;
  • 2) основа perfectum. Определяется по второй основной форме путем отбрасывания окончания -i: amav-, vid-, scrips-, statu-, cep-, audiv-;
  • 3) основа supīnum. Определяется по третьей основной форме путем отбрасывания окончания -um: amat-, vis-, script-, statut-, capt-, audit-.

Формы настоящего времени образуются от основы infectum. Формы настоящего времени образуются при помощи окончаний:

Лицо Единственное число Множественное число
1 л.-o-mus
2 л.-s-tis
3 л.-t-nt

Конъюнктив образуется следующим образом: от основы инфинитива нужно отбросить конечную часть основы -re, а затем изменить последний гласный в I спряжении на -e, во II, III и в IV спряжении к основе добавляется -a. К измененной основе добавляются личные окончания глаголов.

В рецептуре используются глаголы в сослагательном наклонении в 3-го лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч. действительного и страдательного залогов. Окончание действительного залога 3-го л. ед. ч. – -t, 3-го л. мн.ч. – -nt. Соответственно, окончание страдательного залога 3-го л. ед. ч. – -tur, 3-го л. мн. ч. – -ntur.

Предлоги и их использование в рецептурных формулировках

В написании рецептов, кроме И. п. и Р. п., используются В. п. (Accusativus) и аблатив (латинский падеж Ablativus примерно соответствует русскому Т. п. и П. п.).

Все слова среднего рода, независимо от типа склонения, имеют одинаковые окончания в И. п. и В. п. Так, Им. п. ед. ч. – linimentum, В. п. ед. ч. – linimentum; Им. п. мн. ч. – linimenta, В. п. мн. ч. – linimenta.

Латинские предлоги в рецептах употребляются только с двумя падежами: винительным либо аблативом. Употребление предлогов в латинском и русском языках не совпадают, поэтому следует запомнить, с каким падежом употребляется тот или иной предлог.

С В. п. употребляются предлоги:

  • - ad – до, при, для;
  • - contra – против;
  • - inter – между;
  • - per – посредством, через.

С аблативом употребляются предлоги:

Наиболее употребительные рецептурные формулировки и профессиональные выражения с предлогами:

  • - ex tempore – по мере требования;
  • - in ampullis – в ампулах;
  • - in tablettis – в таблетках;
  • - in vitro – в склянке;
  • - in vitro nigro – в склянке темного стекла;
  • - in vivo – на живом организме;
  • - per inhalationem – посредством ингаляций;
  • - per os – через рот, перорально;
  • - per rectum – через прямую кишку;
  • - per se – в чистом виде;
  • - pro auctore (pro me) – для автора (для меня);
  • - pro die – на сутки;
  • - pro dosi – разовая доза;
  • - pro infantibus – для детей;
  • - pro injectionibus – для инъекций;
  • - pro narcosi – для наркоза;
  • - pro rentgeno – для рентгена.

Латинский текст рецепта

Названия медикаментов в рецепте ставятся в Р. п. Справа от названия каждого вещества указывают его количество. Для жидких веществ количества обозначают обычно в миллилитрах (например, 1 ml, 50 ml и т. п.) или, если нужно выписать дозу менее миллилитра, – в каплях; для остальных веществ – в граммах и долях грамма в десятичной системе измерения (например 1,0; 0,1; 0,01; 0,001; т. е. один грамм, один дециграмм, один сантиграмм, один миллиграмм).

В рецептах употребляют следующие сокращения:

  • - ac. (acidum) – кислота;
  • - ad us. ext. (ad usum externum) – для наружного употребления;
  • - ad us. int. (ad usum internum) – для внутреннего употребления;
  • - aq. destill. (Aqua destillata) – вода дистиллированная;
  • - dec., dct. (decoctum) – отвар;
  • - dep. (depuratus) – очищенный;
  • - dil. (dilutus) – разведенный;
  • - D. S. (Da. Signa. или Detur. Signetur.) – Выдай. Обозначь. (Пусть будет выдано, обозначено.);
  • - D. t. d. N. (Da tales doses numero) – выдай такие дозы числом;
  • - emuls. (emulsum) – эмульсия;
  • - extr. (extractum) – экстракт;
  • - fl. (flos) – цветок;
  • - fluid. (fluidus) – жидкий;
  • - fol. (folium) – лист;
  • - in amp. (in ampullis) – в ампулах;
  • - in caps. gel. (in capsulis gelatinosis) – в капсулах желатиновых;
  • - in tab. (in tabulettis) - в таблетках;
  • - Inf. (Infusum) – настой;
  • - Lin. (Linimentum) – линимент;
  • - M. D. S. (Misce. Da. Signa.) – Смешай. Выдай. Обозначь.
  • - M. f. (Misce ut fiat) – смешай, чтобы получилось;
  • - ol. (oleum) – масло;
  • - pulv. (pulvis) – порошок;
  • - q. s. (quantum satis) – сколько потребуется;
  • - rad. (radix) – корень;
  • - Rp. (Recipe) – возьми;
  • - rhiz. (rhizoma) – корневище;
  • - S. (Signa) – обозначь;
  • - sol. (solutio) – раствор;
  • - sp. (species) – сбор;
  • - Steril. (Sterilisetur!) – Пусть будет простерилизовано;
  • - supp. (suppositorium) – свеча;
  • - susp. (suspensio) – суспензия;
  • - tinct., t-ra. (tinctura) – настойка;
  • - ung. (unguentum) – мазь.

После сигнатуры следует подпись врача, фельдшера или акушерки, обязательно заверенная их личной печатью.

В случае необходимости срочной выдачи лекарства в верхней части рецепта ставят пометку Cito (Быстро) или Statim (Немедленно). В этом случае лекарство должно быть изготовлено и отпущено вне очереди.

Латинские названия химических веществ

Названия солей состоят из двух существительных: наименования катиона (атомы металла или частицы NH (аммоний)), стоящего в Р. п., и следующего за ним наименования аниона (кислотного остатка), стоящего в И. п. Например, Calcic chloride – хлорид кальция.

Название углеводородного радикала (остатки углеводородов, которые входят в состав многих органических соединений. Радикал (остаток) – это группа атомов, соединенная с функциональной группой молекулы) образуются от корня названия углеводорода путем прибавления к нему суффикса -eel-. Наименования радикалов обычно входят в состав более сложных слов (например Acetum acetylsalicylic) и очень редко выступают как самостоятельные слова (например Phenylium – фенил).

Названия и правописание частотных отрезков с химическим значением:

  • - meth – метильная группа;
  • - aeth – этильная группа;
  • - benz – бензольная группа;
  • - phen – фенильная группа.

Наречия, местоимения и их использование в рецептуре

Наречие (по-латински adverbium) – неизменяемая часть речи, т. е. наречия не изменяются по падежам, лицам, числам, по родам и временам.

Наречия по происхождению представляют собой либо суффиксальные образования от качественных прилагательных, либо адвербиализацию падежных форм имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений.

Наречия, употребляемые в рецептуре:

  • - cito – быстро, тотчас, немедленно;
  • - ana – поровну, в одинаковой дозе;
  • - quantum satis – сколько достаточно.

Местоимения в латинском языке делятся на несколько разрядов, подобно местоимениям в русском языке: личные, вопросительные, относительные, притяжательные, возвратные и др.

Местоимения, указывающие на лицо, называют личными (по-латински – Pronomina Personalia). В латинском языке есть следующие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для 3-го лица нет отдельного личного местоимения. Его заменяет соответствующее указательное место- имение – is, ea, id (тот, та, то; он, она, оно).

Читайте также: