Концепт совесть в русской языковой картине мира реферат

Обновлено: 05.07.2024

ABSTRACT

Ключевые слова: концепт; фрейм; слот; публицистика; сознание; совесть.

Keywords: concept; frame; slot; journalism; consciousness; conscience.

Чувство совести является одной из стержневых составляющих личности. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, совесть, при всей этнолингвистической универсальности, проявляет определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для языковеда.

Вслед за воронежской школой лингвистов-когнитологов и её руководителя И.А. Стернина изучение вопросов вербализации концептов в русском и английском языковом сознании является одним из научных направлений нашей кафедры [1; 2; 3; 4].

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Выстрелить в себя он мог только в том случае, если произошло что-то экстраординарное, то, чего не могла вынести его совесть (Российская газета. 06.07.2011).

Они закрепили за 17-летней девушкой комнату в муниципальном общежитии, в которой уже много лет работает стоматологический кабинет, и со спокойной совестью поставили в отчете очередную галочку о выполненной работе (Российская газета. 03.06.2009).

Всё это на совести президента и администрации города Орска. Именно они своим бездействием вынуждают нас уезжать из родного края (Советская Россия. 18.02.2013). На их совести искалеченные судьбы более полумиллиона беженцев (Советская Россия. 19.12.2013).

Некоторые люди сами осознают свою вину и уверены, что чувство совести не даст им забыть содеянное.

А может быть, так и надо работать? А что, я могла бы, только совесть не велит (Советская Россия. 14.07.2011).

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Я бы спросил судью Николаева, если бы была возможность с ним пообщаться, есть ли у него совесть (Советская Россия. 13.04.2012).

Люди часто взывают к совести других, нередко не замечая ее отсутствие у самих себя.

Сядь, неблагодарная. Полдня ничего не делала (когда главного нет на рабочем месте, не провести занятие — святое дело), тебя пригласили, накормили, а ты тут с критикой. Совесть — то есть у тебя? ( Советская Россия. 14.07.2011).

Люди хорошо и усердно выполняют всякую работу просто потому, что по-другому они не умеют. И наш тайный свидетель — совесть — может быть спокойна.

Хотелось бы только сказать, что работал и работаю я на совесть. Беда только в том, что приспосабливаться я не умею (Советская Россия. 18.01.2013).

Таким образом, представления о совести в русском языковом сознании связаны с нравственной оценкой человеческих поступков. Эффективное развитие общества и оптимистические перспективы развития человечества зависят, в первую очередь, от выраженности этого важнейшего духовного феномена в жизнедеятельности социального субъекта. Ни одна проблема общества не может быть, в должной степени, решена без реализации механизма совести.

Список литературы:

Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык

Курсовая работа 1

2. Концепт совесть в русской языковой картине мира 4

Список литературы 21

Выдержка из текста

Интересы исследователей переключились с объектов познания, когда в центре внимания было слово, на субъект познания – человека, важнейшей определяющей которого является язык.Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа, национальный менталитет и культурную самобытность общества.Перед нами была поставлена цель: исследование особенностей реализации концепта “beauty” в англоязычной картине мира.

В антропологической парадигме лингвистических исследований, в которой представлены разные аспекты отражения человеческого фактора в языке, закономерным является обращение к метафорическим моделям, характеризующим человека на основе разных видов образных аналогий. Многие исследователи считают, что принцип антропоцентризма не может не проявляться в языке как одна из когнитивных способностей, потому как языковая деятельность, ориентирована на человека

Материалом для исследования стали лексические средства, отражающие концепт праздника, извлеченные из толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были использования исторические очерки и методические материалы с описанием праздников русского и китайского народов.

Проблема исследования заключается в попытке объединить язык и социально-культурные особенности говорящего на нем народа, а так же объяснить особенности отражения социально-культурных факторов в языке.

фрагмента русской языковой картины мира (ЯКМ) и вместе с тем как особойипостаси целостного языкового образа человека — в аспекте его категориальныхмаркированные способы репрезентации явлений человеческой психики в русской

  • определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

Ценностные доминанты и отношение к дому в английской языковой картине мира

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 3-4.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология /Ред. В.П. Нерознак; Моск. Лингв. ун-т. — М.: Academia, 1997. — С. 276-379.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 С.

4. Болдырев Н.Н. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 383-393.

5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

6. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002а. — 142 с.

7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Ред. В.П. Нерознак; Моск. лингв. ун-т. — М.: Academia, 1997. — С. 280-287.

Воробьева Валерия Васильевна – бакалавр Лингвистического факультета Российского государственного социального университета.

Аннотация: Сегодня, вопрос о сохранности осознания своей духовной сути, родного языка стоит особенно остро. Лишь при полном осознании себя можно достичь максимального понимания в процессе межкультурной коммуникации и посмотреть на мир глазами иного народа.

Ключевые слова: Концепт, феномен, совесть, разум, сознание, мораль, закон, поведение, ограничение, общество.

На примере человека, который встал перед выбором служения родине или семье, Пьер Абеляр анализировал феномен совести (conscientia).

Особая роль совести в западной культуре заключается в том, что она основана на главенствующем принципе закона, ибо даже христианские заповеди – это есть все те же статьи закона, договора с богом, хотя и устанавливаемые Им в одностороннем порядке. Сам завет как раз и выступает как особая форма договора, весьма часто применяемая в древности.

Формированием формализованных социальных институтов, будь то социальный институт права, разделение властей и тем самым разделение функций устанавливать законы, их исполнять и наказывать за их неисполнение (институт судебной системы) обусловлен основной механизм поддержания закона как главного инструмента социального регулирования.

Те слова, которые столетиями употреблялись для трактовки разного рода понятий языческого общества, явились неким средством языкового выражения новой веры во Христе. Переносное употребление превращает слово закон в полисемантическую единицу, между значениями которой установлена метонимическая связь.

  1. свод нравственных и обрядовых правил какого-л. религиозного учения, вероисповедания;
  2. постановление, правило, устав церкви;
  3. церковный брак, венчание;
  4. Ветхий завет.

На языковом уровне этот подход к закону отражается в следующих выражениях:

не , суди не по , а по ; взять на ; сделать на ; Где , там и обида. Где , там и . Хоть бы все , только бы жили.

Также была выявлена идея неравенства перед законом представителей разных социальных кругов содержится в пословицах:

В культуре мы : we live by , not by ; customs the law. The law us from all but . (букв. нас от всяческого зла, самого). Law is not it is a law, but because is in it (Beecher). - не потому, что он , а , что в нем заключена . ()

If we desire for the law, we first the law (Brandeis). - мы добиться к , мы сначала закон, (Брэндейс).

и в пословицах отрицательное отношение и к закону:

Laws were made to be broken. (букв. Законы были созданы, чтобы их нарушали).

Английский язык содержит несколько пословиц, где отражена идея неравенства перед законом каждого гражданина согласно их социальному положению. А, например, нижеуказанные пословицы, в том числе, указывают на то, что законы поддерживают богатых людей.

Little money, little law.

One law for the rich and another for the poor.

Laws catch flies, but let hornets go free

Среди них сохранились авторские выражения, которые стали крылатыми:

Laws grind the poor, and rich men rule the law (Goldsmith) - Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами (Голдсмит).

Lawless are they that make their wills their law (Shakespeare) - Преступны те, кто обращает свои желания в закон. (Шекспир).

В ходе анализа нами было выявлено, что при переводе большинства пословиц в английском языке применяют калькирование, т.е. буквальный перевод.

Таким образом, на различиях православия и католицизма сказались особенности развития духовной культуры. Неоднозначность наивно-языкового представления концепта “закон” в английском языковом сознании как гаранта свободы, а в русском – как ограничителя свободы, подтверждается в языковых репрезентациях. В английском языке гораздо больше выражений, подтверждающих уважение к закону, по сравнению с русским языком.

Тем не менее, анализ показал, что и в английской языковой картине мира присутствует отрицательная оценка, которая отражает несправедливость, необъективность закона. Многие устойчивые выражения о законе наделены негативной коннотацией, что указывает на сложившийся в течение столетий и передающийся из поколения в поколение негативный опыт взаимодействия с законом. По-видимому, нужен длительный промежуток времени дабы фиксировать какую-либо положительную динамику отношения к закону, повышения уровня удовлетворенности его эффективностью, чтобы это нашло отражение в картинах мира русского и английского языков.

менталитетов и их проявлений в языке. В статье предпринята попытка определить некоторые психолингвистические особенности японской национальной личности и наметить лингвометодические задачи, связанные со спецификой обучения японцев русскому языку.

Ключевые слова: лингвокультурология, психолингвистика, концепт, менталитет, фразеология.

Вслед за В.Н. Телия к фразеологизмам мы относим идиомы, фразеологические сочетания, паремии, штампы, клише и крылатые выражения.

Метод сопоставительного анализа является наиболее эффективным как в области лингвистических исследований, так и в обучении иностранным языкам.

При описании данной метасистемы в ходе исследования японской национальной личности проявления ценностей японской и русской национальных личностей выявлено как много общего, универсального, общемирового, так и немало специфического.

136]:

Долг платежом красен; Уговор дороже денег.

Это прежде всего обязанность, доброе имя и добрая слава:

«лучше терпеть жажду, чем пить из нечистого (букв.

Ради соблюдения чести японцы готовы идти до конца, о чем также свидетельствует известный во всем мире древнейший самурайский обычай — сэппўку (харакири) — запятнавший свою честь или честь своей семьи должен совершить самоубийство посредством вспарывания себе живота.

есть большое количество фразеологизмов:

Тем не менее, об уязвимости того, кто занимает высокое положение, говорят:

А о выполнении долга японцы говорят буквально:

Так, например, выражение может быть переведено двояко: а) из чувства долга; б) ради приличий.

Как видим, в японском языке эти выражения не различаются.

Однако в среде молодежи, по словам авторов, в меньшей степени придерживаются таких правил.

ЛИТЕРАТУРА [1] Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада. — М.: Рус. яз., Живой язык, 2000.

[3] Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: РУДН, 1997.

[4] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1—4. — М.: Прогресс, 1994.

[5] Кармазин Л.М. Русско-японский разговорник. — М.: Stradies, 1994.

[6] Недосугова А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках: Дисс. канд. филол. наук

на правах рукописи

[8] Пословицы и поговорки Японии / Сост. Ю.П. Киреев. — М., 2007.

[9] Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. — М.: ВиМ, 1996.

[10] Японско-англо-русский словарь пословиц и поговорок / Сост. Л.М. Кармазин. — М.:

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Читайте также: