История перевода в россии реферат

Обновлено: 07.07.2024

Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Художественный перевод, как прозаический, так и стихотворный, знаком уже античности. Неудивительно и то, что именно в эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода, т.е. обусловить возникновение собственно переводческих концепций, что свидетельствует о том, что перевод занимает важное место в культуре. И совершенно естественным оказывается то, что в центре внимания античных мыслителей оказывается проблема соотношения оригинала и переводного произведения. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника. Античная эпоха оставила богатое наследство в области переводческой деятельности, выработала различные способы передачи оригинального текста и, соответственно, указала на принципиальную неоднозначность самого понятия "перевод".

Однако, несмотря на многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина только во второй половине XX столетия, чему во многом способствовало расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, что в свою очередь вызвало резкое увеличение потребности, как в переводах, так и в переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Следует отметить особо такую разновидность перевода, как синхронный, которая появилась только в XX в., а также машинный перевод, появление которого стало возможным благодаря развитию кибернетики. Во второй половине XX в. научные публикации по проблемам теории и практики перевода настолько многочисленны, что с трудом поддаются обозрению, и настолько многообразны, что нередко просто не поддаются классификации.

Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, нуждается в пристальном изучении и осмыслении.

Говоря о современном состоянии переводоведения как науки, следует его охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы самых различных, в первую очередь, конечно же, гуманитарных, наук: лингвистики, литературоведения, истории, этнологии речи, философии, истории, психологии, социологии, а также нейрофизиологии, математического анализа. Хотя изучение перевода проводится с позиций указанных выше наук, однако в силу как объективных, так и субъективных причин большинство работ по теории и практике перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу, чему предшествовал целый ряд предпосылок.

Во второй половине XX столетия отмечается стремительное развитие языкознания: появляются новые лингвистические дисциплины и области исследования: когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, биолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, нейролингвистика. "Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику". В поле зрения лингвистики попали и проблемы перевода. Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух или нескольких языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из сопоставляемых языков немаловажные особенности, которые, однако, при одноязычных сопоставлениях часто остаются не выявленными. В этом случае перевод выступает в качестве лакмусовой бумажки, указывая на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков.

Среди субъективных факторов, оказавших существенное влияние на развитие лингвистической концепции перевода, отметим следующий. Как уже говорилось, именно во второй половине XX в. возникает острая необходимость в межъязыковом общении, а, следовательно, и потребность в массовой подготовке профессиональных переводчиков. При лингвистических кафедрах университетов и институтах создавались многочисленные переводческие школы и отделения, и именно филологи и лингвисты наряду с переводчиками-практиками оказались в роли преподавателей перевода. И если при сопоставлении переводов ученые шли от перевода к выявлению специфических особенностей того или иного языка, то, оказавшись в роли преподавателей курса теории и практики перевода, ученые шли от специфических особенностей сопоставляемых языков к переводному тексту.

Лингвистическая направленность переводческих концепций в XX в. связана еще и с тем, что язык рассматривается как основа национальной культуры, мышления, мировосприятия.

Однако с лингвистическими концепциями перевода развиваются и другие. Так, известный американский теоретик перевода Ю. Найда выделяет четыре основных подхода к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и социосемантический.

Филологический подход к переводу основывается на принципе соотношения между оригиналом и переводом, т.е. в центре внимания теоретиков и практиков перевода оказываются проблемы адекватности и эквивалентности. Это направление пользуется в основном методами и достижениями лингвистики текста.

При лингвистическом подходе переводчик всегда имеет Дело с двумя языками, при этом основное внимание уделяется не формальным отношениям между оригинальным текстом и Переводным, а содержательным. Найда считает, что большой вклад в развитие лингвистического подхода внесли многие философские и психологические труды.

В основе коммуникативного подхода к переводу лежит теория коммуникации. Характеризуя этот подход, Ю. Найда говорит о том, что на развитие этого подхода большое влияние оказали социологические работы Лабова, Хаймза и Гумнерца.

Социосемиотический подход сосредоточивает свое внимание на социальных аспектах взаимодействия между различными знаковыми системами в реальных актах вербальной коммуникации.

Уже в античности термин "перевод" используется в двух значениях: для обозначения процесса перевода и для обозначения результата перевода, т.е. текста перевода.

В XX столетии важное место в теоретическом переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и технических приемов. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса, в частности, используется метод компьютерного моделирования, а также проводятся различные психологические эксперименты.

Современное переводоведение, подобно другим научным дисциплинам, сложилось благодаря усилиям ученых разных стран. Немалая заслуга в развитии современного переводоведения принадлежит и отечественным ученым.

Ведущей тенденцией перевода в Европе и в США на протяжении всего XX столетия стал перевод осваивающий, естественный, смысловой, т.е. перевод должен прочитываться "легко", производить впечатление оригинального произведения, перевод же буквальный нарушает читательский "горизонт ожидания", вносит ощущение "чужести". Уже упоминаемый выше американский крупнейший теоретик перевода Юджин Альберт Найда, последователь Мартина Лютера, последовательно провозглашает приоритет содержания по отношению к форме.

Работы Найды оказали огромное влияние на развитие перевода не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире. Интерес к переводу у Ю.А. Найды возник благодаря его многолетней деятельности в Американском библейском обществе. На основании практической деятельности этого общества Найда написал ряд статей и книг, посвященных теоретическим и практическим проблемам переиода. Несмотря на то что в центре внимания его книг и статей -перевод Библии, и них рассматриваются и фундаментальные, основополагающие вопросы теории перевода. Так, например, в статье 1959 г. "Принципы перевода на примере перевода Библии" он выделяет характерные особенности языковых систем: во-первых, системность языковых знаков, во-вторых, произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету, в-третьих, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками, в-четвертых, различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Совершенно очевидно, что Найда в своей концепции перевода исходит из того, что проблемы перевода лежат в области семантики. Одновременно Найда вычленяет три вида значения языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального. Именно сопоставление этих языковых единиц в оригинальном и переводном текстах дает возможность делать выводы об их степени эквивалентности. Ю. Найда предлагает выделить две разновидности эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность основана на сохранении в переводном тексте формальных признаков оригинала, таких как сохранение части речи при переводе или отсутствие членения, или перестановки членов предложения оригинала, или сохранение пунктуации подлинника, разбивки на абзацы и т. д. Более того, принципы формальной эквивалентности требуют от переводчика, чтобы все идиомы, встречающиеся в изначальном тексте, калькировались, а любые отклонения "от буквы оригинала" объяснялись в сносках. Таким образом, теория формальной эквивалентности ориентирована на оригинал. Динамическая же эквивалентность, наоборот, ориентирована на рецептора, на читателя другой культуры. Этот тип эквивалентности предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, будто бы был написан на языке перевода. Безусловно, симпатии теоретика на стороне динамического перевода.

Концепция динамической эквивалентности, предложенная и последовательно разрабатываемая Найдой, нашла много сторонников среди переводоведов всего мира, к ним принадлежит и современный американский теоретик и практик перевода Д. Робинсон.

Говоря о специфической особенности переводческой школы Ю. Найды, следует отметить ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Дело в том, что Американское библейское общество переводит Библию в основном на языки многочисленных африканских и американских племен, живущих в относительной культурной изоляции от остального мира. Текст перевода не должен содержать чуждых для этих племен культурно-этнических фактов, которые могут затруднять восприятие Библии. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе.

Однако предложенное Найдой жесткое разграничение содержания и формы неизбежно приводит к тому, что в переводе сглаживаются стилистические, а зачастую и семантические характеристики изначального текста, нивелируется национальное и поэтическое своеобразие подлинника.

Если в середине XX в. американское переводоведение развивалось в общем-то изолированно, то в 80-е годы наблюдается последовательная тенденция ориентироваться на существующие работы европейских практиков и теоретиков перевода, вступать с ними в дискуссию, давать оценку их теорий.

Наиболее интересной и фундаментальной переводческой работой начала этого периода следует считать труд С. Басснетт-Макгайр "Переводческие исследования". Основное внимание исследователя уделено проблемам художественного перевода. Рассматривая большой комплекс теоретических и практических проблем перевода, исследователь широко использует работы других переводчиков, соглашаясь с ними или вступая в дискуссию. Например, вслед за Р. Якобсоном Басснетт-Макгайр выделяет три вида перевода: перефразирование, собственно перевод и трансмутация. Описывая процедуру переводческой деятельности, в своих ключевых положениях Басснетт-Макгайр принимает концепцию Ю. Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода. Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности исследователь расходится с концепцией динамического перевода Найды, при этом положительно оценивает классификацию типов эквивалентности, предложенную А. Поповичем.

В последнее время в англо-американском переводоведении усиливается интерес к "отчуждающему" переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса -- образного мышления -- переводного текста. Перевод рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему мир. Такая установка связана в первую очередь с немецкой традицией переводческой мысли -- с именами Гёте, Шлейермахера, Гельдерлина, Георге, Беньямина.

Большой интерес в последнее время вызывает у современных переводоведов ставшее во многом классическим эссе Вальтера Беньямина "Задача переводчика", где в качестве одного из требований "хорошего" перевода декларируется принцип точного копирования синтаксиса оригинального произведения. Беньямин исходит из того, что перевод предназначен собственно не для "обычного" читателя, цель перевода состоит в том, чтобы выявить родство языков, их соотношение между собой. Если для Найды "дух" произведения заключается в смысле, то, по Беньямину, он кроется в синтаксической структуре, т.е. в форме. Сегодняшних исследователей переводоведения привлекает своеобразие и непохожесть чужого языка и мышления, что, конечно же, отражается и на синтаксическом уровне. Современные исследователи в большей степени, чем когда-либо, озабочены отношениями автор -- переводчик -- читатель, осознанием и сохранением индивидуального своеобразия каждого из участников этой нередко непростой коммуникативной цепочки. Среди наиболее влиятельных исследователей, которые полемизируют сегодня с концепцией и практикой "естественного", "смыслового" перевода, следует назвать Дж. Стайнера, Л. Венути, Д. Робинсона. Признавая всю непохожесть подходов, предложенных этими авторами, можно заметить, что все они оспаривают статус и задачи переводчика в современном мире, оспаривают сложившееся веками представление о переводчике как о прозрачном стекле между культурами, о том, что переводчик выступает в качестве транслятора, ничего не привносящего "от себя", что каждый переводчик "подавляет" себя в переводе. Венути и Стайнер обвиняют естественный перевод в культурном нарциссизме, в том, что подобного рода перевод в некотором смысле бесполезен, поскольку в центре внимания такого перевода -- не чужая культура, не чужое своеобразие, а свое собственное представление о том, какой должна быть "чужая" культура. Д. Робинсон полемизирует и с отчуждающим, и с осваивающим переводом. Робинсон отмечает, что в области переводоведения наблюдается неразрешимый разрыв между теорией и практикой перевода. Робинсон предлагает рассматривать переводчика как личность творческую, мыслящую, т.е. признать то, что любой переводчик, выполняя любой перевод, привносит -- хочет он этого или нет -- в произведение что-то и от себя.

В XX столетии бурно развивается практика перевода в России. Следует сразу признать, что, несмотря на обширную переводческую практику, говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.

Советская школа перевода сложилась и укрепилась в своем единстве и целостности в борьбе с буквализмом в 20-30-х годах XX в. За вольным переводом стояла сильная традиция, сложившаяся еще в прошлом столетии. Советское переводоведение отвергло и вольный, и буквальный перевод, а сложившуюся практику отечественного перевода было решено назвать реалистической. Термин, предложенный И. Кащкиным, носил чисто оценочное значение и ничего не говорил по сути.

Характеризуя практику реалистического перевода, современный исследователь культуры В. Руднев, предлагает назвать ее "синтетической". Руднев считает, что "задача синтетического перевода. заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе". В противовес синтетическому переводу В. Руднев выделяет перевод аналитический. Основная задача аналитического перевода -- не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом, с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что "происходит", потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. ". Аналитический принцип перевода намного выше, он во многом близок основным установкам аналитической философии. Аналитический перевод В. Руднев сравнивает с театром Брехта, а синтетический -- с театром Станиславского. Примером аналитического перевода служит перевод "Винни-Пуха" А. Милна, выполненный В. Рудневым.

1. Гак В.Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -- М., 1997. - С. 63 - 75.

2. История русской переводческой литературы / Отв. ред. Левин Ю.Д. -- СПб., 2005-19%. -Т.1-2.

3. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. -- М., 1998. -с. 562.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -- М: ЧеРо, 1999. -- 136 с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -- М.: Междунар. отношения, 1993. -- 215 с.

6. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода - М, 1999 -144 с.

7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -- М., 1999. -- 140 с.

8. Попович А. Проблемы художественного перевода. -- М., 2000. -- 1999 с.

9. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. -- М.: Аграф, 2000. -- 320 с.

10. Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. / Под ред. Левина Ю.Д., Федорова А.В. - Л., 1960. - 696 с.

П. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. -- М., 2000. -- 208 с.

12. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. -- М., 1983. -- 303 с.

13. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -- М., 1978. -- 367 с.

14. Чуковский К.И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. -- М., 1964 - 508 с.

15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -- Тбилиси: Меипиереба, 1УУи. - 144 с.

article477845.jpg

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

от 2 августа 2020

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

Переводческая деятельность в России также имеет достаточно дав­нюю историю, хотя в силу некоторого обособленного положения Рос­сии по отношению к общеевропейским процессам до XVIII века разви­тие перевода здесь имеет ряд особенностей.

Перевод зарождается одновременно с возникновением письменно­сти и литературы в период Киевской Руси. Под Киевской Русью приня­то понимать восточнославянское государство, возникшее в X - начале XI в. и просуществовавшее до монголо-татарского нашествия (XIII в.). Появление письменной литературы связывают с принятием христианст­ва при князе Владимире (988 г.). К этому времени на старославянском языке уже существовала достаточно обширная литература, главным об­разом переведенная с греческого в других славянских землях, прежде всего в Болгарии, которую Древняя Русь получила в готовом виде. В силу фактического единства старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков книги, написанные по-церков-нославянски, были понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в ка­честве литературного. Таким образом, можно говорить о едином фонде переводной литературы славянских народов, принадлежавших к право­славному миру.

Россия поддерживает тесные торговые, политические и культурные связи с Византией, славянскими государствами, Германией, Францией, с восточными странами.

После Крещения Руси в 988 году появилось множество переводов на старославянский язык текстов различных религиозных и околорели­гиозных жанров: жития святых, притчи, исторические хроники, апок-рифы. Благодаря переводам христианской литературы русские люди знакомились с новыми нормами морали и нравственности, значительно расширялся их кругозор. Они получили доступ ко многим новым ис­точникам исторической и географической информации.

По утверждению историков, большинство таких переводов выпол-нялись в Болгарии. Авторство переводов не указывалось. В основном переводы делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники, на староболгарский язык.

Как указывает И.С. Алексеева, православный мир представлял со­бой культурную общность, и эта общность обладала общим фондом текстов. До 99% памятников средневековой письменности представля-ют собой переводы .

Как и в европейской традиции, переводы религиозных текстов вы-полнялись обычно в буквальной манере. Абсолютным приоритетом пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов. Перевод же литературы светского характера носил более вольный характер.

АлексееваИ. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 81.

ческого применения отвлеченных христианских догм, рисовала нравст­венный идеал христианина.

В переводах этих произведений заметно больше свободы в обраще­нии с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств, что объясняется не только их светским характером, но и влиянием жи­вого русского языка, а также высокой стилистической культурой языка перевода - староболгарского.

жать симметрию построения фраз, передать метафоры, в некоторой ме-

ре воспроизвести стиль подлинника .

Таким образом, помимо пословного перевода в Киевской Руси ис­пользуется и традиция вольного переложения подлинника. Исследова­тели отмечают высокий уровень русских переводов этого периода, го­ворят о самостоятельности языка переводов по отношению к языку подлинника. Киевская Русь превращается в центр славянской письмен­ности, прежде всего именно переводной. Однако на дальнейшем разви­тии русской литературной традиции вообще и перевода в частности крайне неблагоприятно сказались события, связанные с монгольским нашествием.

В XIII-XV вв. (Период Монгольского ига) происходило постепен­ное формирование русского языка на основе старославянского (церков­нославянского) и народных говоров. Однако религиозные тексты про­должали переводиться на церковнославянский язык, который стал упот­ребляться исключительно во время церковных богослужений.

Постепенно меняется взгляд на текст как связующее звено между человеком и Богом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. И если раньше акцент приходился на идеальные связи плана выражения и плана содержания, то теперь он переносится на структурное своеобразие языка оригинала.

Существенные изменения подхода к технике перевода связываются начиная с XIV с эмиграцией с Балканского полуострова многих церков­ных и культурных деятелей, спасавшихся от османского нашествия, а также с переводческой деятельностью ряда просвещенных московских митрополитов, например причисленного к лику святых Алексия (конец XIII в. - 1378 г.), а также его преемника Киприана (ум. в 1406 г.). По­пытка проведения языковой реформы, суть которой состояла в возвра-

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 82.

щении к истокам, т. е. к языковым формам, использовавшимся во вре­мена Кирилла и Мефодия, существенно повлияла на переводные тексты, делая их тяжеловесными и архаичными.

К новациям в христианской текстовой культуре можно отнести первый полный перевод Библии, выполненный в XV в. впервые не с греческого, а с латинского текста Вульгаты (Св. Иероним) новгород-ским толмачом Дмитрием Герасимовым.

С западнославянских и западных языков на новый русский перево­дятся рыцарские романы, книги по географии, алхимии и врачебному делу.

В то же время контакты с другими странами вызывали необходи­мость в политических и деловых переводах, где все чаще использо­вался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных бого­служений.

6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека В XVI веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. В целом состояние переводческо­го дела в Русском государстве данного периода свидетельствует о зна-чительной культурной изоляции страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени. Хотя переводились тексты не только церковно-религиозного, но и светского содержания, однако последние представ-ляли собой произведения познавательно-прикладного характера (исто­рические, географические, медицинские). Среди переводов практически полностью отсутствует художественная литература. В технике перевода сочетаются стремление к дословности и внесение различного рода из­менений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале.

Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание.

Именно к XVI столетию относится одна из наиболее ярких страниц истории древнерусского перевода и переводческой мысли, связанная с именем Максима Грека и его последователей.

На Руси в начале XVI в. происходили бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных кни­гах. Дело осложнялось отсутствием на Руси регулярного образования для священнослужителей (на Западе большинство священников в то время заканчивало университеты). В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой перево­дчик прибыл в Москву в 1518 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек.

Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис), кано­низированный Русской Православной Церковью в 1988 году, родился около 1470 года в греческом селении Арта (в Албании). С 10 лет прохо­дил обучение классическим наукам на острове Корфу. Выпускник като­лических университетов Венеции и Флоренции, в 1505 году он постригся в монахи и прибыл на остров Афон, откуда и был избран русской по­сольской миссией Василия III в качестве толмача для перевода греческих книг. В помощь ему дали двух посольских толмачей: известного Димит­рия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия.

В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Мак­сим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние пе­реводы и сопровождал их комментариями. Максим Грек и сам был пло­довитым писателем, философом и педагогом. В его комментариях мож­но найти много замечаний о технике перевода. Это первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим обнаружил в славянских книгах, употребляемых в Москве, большое количество оши­бок еретического содержания. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ере­си и кощунстве.

Его убеждения послужили основой для основанной им в Москве школы перевода. Переводческое кредо школы Максима Грека - обога­щение пословного перевода установлением закономерных грамматиче­ских соответствий, вошло в историю перевода под именем грамматиче­ская концепция перевода. Свои наставления переводчикам Максим Грек снабжал многочисленными замечаниями о грамматике лексике, ритми­ческой организации и фонетических особенностях греческого текста,

которые должны быть отражены в переводе. Такой подход прослежива-ется в его собственных переводах произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других.

Другую существенную черту в работе переводчика Максим Грек видит в необходимости большой подготовительной работы, которая должна предшествовать переводу и заключаться в тщательном анализе оригинала, в необходимости обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик, согласно Максиму Греку, должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими позна-ниями: хорошо знать грамматику и риторику, уметь анализировать под-линник и, хотя и следовать пословному принципу, но учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.

Роль перевода представлялась Максиму Греку необычайно важной в деле культурного просвещения Руси. Именно из переводов русские люди черпали сведения об античных авторах, о выдающихся представи­телях итальянского Возрождения, об открытии Америки и т. п. Просве­тительская активность, сопровождавшаяся пламенной публицистично­стью, эмоциональностью, привела Максима Грека к печальному концу: на церковных соборах 1525 и 1531 гг. он был осужден как еретик по об-винению в тайном латинстве (приверженности папскому католицизму) и заточен сначала в Иосифо-Волоколамский, а затем в Тверской Отроч монастырь, откуда уже не вышел.

6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли разви-тия в XVII столетии

XVII в. принес много перемен в культурной жизни, отразившихся на тенденциях переводческой деятельности. Среди них:

• процесс выделения и осознания самостоятельной эстетической ценности различных видов искусства;

• выведение литературы из-под монополии церкви и усиление ав­торского начала в литературе и переводе;

• процесс специализации книжного дела и выделение отдельных
жанров (развлекательные повести, трактаты, посвященные различным
областям знаний, учебные пособия и т. д.), хотя пока еще они и разви­
ваются в рамках единого фонда письменности, создаваемого одними и
теми же писателями и переводчиками;

• изменение соотношения между исходными языками: большая
часть переводов делается в этот период не с греческого, а с латинского
языка - языка науки в европейских странах. За латинским языком шел
польский, в силу его достаточно широкого распространения среди рус­
ских переводчиков. Переводы с европейских языков носят еще единич­
ный характер.

Значительную долю переводов XVII века занимают новеллистиче­ские сборники религиозно-дидактического содержания, выполненные в виде переложений (пересказов уже переведенных, зачастую неодно­кратно, текстов), как правило, с польского языка.

по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. группой из пяти пере­водчиков Посольского приказа. При редактировании были исключены некоторые новеллы, устранен католический оттенок, опущены или из­менены отдельные детали, а также введены некоторые подробности, ха­рактерные для русской жизни, что, однако, не меняет общего дословно­го характера перевода.

Еще одной тенденцией в русском переводе XVII столетия стало за­рождение стихотворного перевода. Один из первых опытов (с украин­ского языка) принадлежал князю И.А. Хворостинину. В дальнейшем переводились стихи разных жанров, главным образом с польского языка (произведения Бартоша Патроцкого, Андрея Белобоцкого, Яна Коха-новского и др.).

От XVII века до нас дошло уже больше имен переводчиков и боль­шее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астроло­гии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания раз­личных животных. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие.

Переводчиков того времени в России можно разделить на четыре

2) переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;

3) случайные, разовые переводчики;

Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. СПб., С. 12-14.

русский. При этом они переносили свой опыт устного перевода на тех­нически более сложный и письменный текст. В результате переводы изобиловали ошибками, отличались либо излишней дословностью, либо неоправданными купюрами, оказывались далеки от русских литератур­ных норм, передавали лишь часть содержания исходного текста.

Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один два перевода. И, наконец, было несколько переводчи­ков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравших тексты для перевода. Среди них были и приближенные ца­ря: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.


Вданной статье раскрываются особенности развития художественного перевода в Советский период. Под влиянием усиленного государственного контроля и цензуры, под запретом оказалось множество произведений зарубежной литературы. А те, что были разрешены, истолковывались с точки зрения новых политических взглядов страны. В статье приведены основные авторы, журналы, издательства, которые занимались литературным переводом в этот период и описаны трудности, с которыми им приходилось сталкиваться, развивая художественный перевод в России.

Ключевые слова: художественный перевод, Советский Союз, переводоведение, литературный перевод, литературная цензура.

Переводы выполнялись случайными людьми, многие из которых не владели языком в достаточной степени, из-за чего переводы получались некачественными, с большим количеством ошибок и часто далекие от оригинального текста.

Однако за годы НЭПа ситуация заметно изменилась. Государство временно вернулось к рыночной экономике и культурным связям с Западом и количество иностранных книг резко увеличилось. В период НЭПа было выполнено более 600 литературных переводов [8].

В эпоху перестройки в 1985–1991 гг. возрос перевод ранее запрещенной литературы. Это произошло из-за ослабления государственного контроля над публикацией.

Однако, после распада СССР качество переводов существенно снизилось, так как издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться и многим пришлось прекратить свою деятельность. Возникло множество частных издательств, целью которых была продажа обывательской литературы — детективов, мелодрам, эротических романов и т. д.

Таким образом, в данной статье описано, как и при каких обстоятельствах формировался художественный перевод в Советском Союзе. Мы пришли к выводу, что художественный перевод 20–60 гг. 20-го века идеологизирован и ввиду цензуры, часто отходивший от оригинала, что, тем не менее, не мешало этим переводам быть качественными, а порой даже соперничать с оригинальным текстом. Это связано с тотальным контролем за всей печатной продукцией того времени. Каждый перевод соотносился с пропагандой принципов и идеалов советской политики. Также мы пришли к выводу, что многим известным писателям и поэтам приходилось работать переводчиками, так как их собственные произведения зачастую не отвечали запросам политической идеологии. Но, несмотря на трудности, художественный перевод периода СССР играет важную роль в развитии литературного перевода в России. В этот период началась подготовка профессионалов в области переводоведения, создавались объединения переводчиков, проводились исследовательские работы, разрабатывались и совершенствовались теории перевода, которые позволяют развивать переводоведение в нашей стране и по сей день.

Основные термины (генерируются автоматически): художественный перевод, перевод, государственный контроль, литературный перевод, оригинальный текст, печатная продукция, произведение, Россия, Советский Союз, зарубежная классика.

Читайте также: