Ирония как стилистический и композиционный прием реферат

Обновлено: 05.07.2024

Одним из основных изобразительно-выразительных средств, используемым как в современных художественных и публицистических текстах, как и в устной речи, является ирония. Ирония – неотъемлемая часть мышления современного человека. В своей эволюции ирония прошла несколько этапов: от античных времён (сократовская ирония, трагическая ирония) через принципиально неиронические барокко и классицизм к романтизму, не имела большого значения в реализме, но переродилась в эпоху декаданса в иронию отрицательную и нигилистическую, и, наконец, пришла к своему современному – постмоденистическому – состоянию. Её значение и направленность в указанных эстетических системах было различно. Однако даже в рамках одной системы ирония может использоваться для самых разных, порой даже противоположных целей. Для того, чтобы проследить эти цели и яснее понять авторский замысел, мы применяем анализ языковых средств создания иронии. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена изменением целей и условий использования языковых единиц, выражающих иронию, в современном поэтическом тексте по сравнению с традиционными.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в данной работе мы предпринимаем попытку проведения лингвистического анализа языковых единиц, способствующих выражению иронии в современной не собственно иронической поэзии. В ходе лингвистического анализа мы рассмотрим и классифицируем логико-синаксические и стилевые средства выражения иронии, иронические метафору, антитезу, гиперболу и др. В своей работе мы используем следующие методы исследований: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ. Практическая значимость проделанной работы заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях языкового анализа текстов поэта Воденникова в частности и современной поэзии в целом.

Цель работы – исследование иронии в творчестве Дмитрия Воденникова, осмысление её роли в индивидуально-авторской картине мира и изучение средств её создания. Для каких целей этот поэт использует иронию, на что эта ирония направлена и посредством каких языковых средств он этого достигает? Наше исследование – попытка ответить на эти вопросы.

Ирония как художественный приём и стилистический эффект

1.1. Определение иронии как языкового явления

Ирония – сложное и многообразное языковое явление.

1.2. Эволюция иронии в разных эстетических системах

Очевидно, что исследование иронии как категории языка (тропа в художественном произведении или элемента устной речи) возможно лишь в комплексе с изучением её как категории сознания, ведь ирония – это вид комического, реализующий особенное мировосприятие. Однако её смысл, цель и направленность в разные исторические эпохи видоизменялись в зависимости от политических, социальных, культурных и других факторов. В отдельных культурно-исторических контекстах ирония становилась не только ситуационной, сиюминутной прихотью ирониста (субъекта иронии), но осознанным принципом отношения к действительности или отдельным её явлениям.

Ирония чужда литературе Средневековья, а также классицизму и барокко, как ориентированным на повиновение канонам и стандартам, основанным на безусловной системе ценностей.

Ирония в индивидуально-авторской картине мира

2.1. Особенности поэтического текста Дмитрия Воденникова в контексте современного литературного процесса

В русской поэзии первой половины 1990-х г. прослеживаются две наиболее яркие тенденции: метареализм (метаморфоризм) и концептуализм.

К представителям этого направления относят Ольгу Седакову, Ивана Жданова, Алексея Парщикова, Владимира Аристова, Елену Шварц, Фаину Гримберг.

Ярчайшие представители концептуализма – Дмитрий Пригов, Лев Рубинштейн, Всеволод Некрасов.

пожалуйста, любимая, родная,
единственная, смертная, живая,
из всех, из нас,
любая смерть, любая
но только не твоя.


Мне так хотелось, чтоб меня
вы прокатили на машине:
об этом Кальсина просил,
и даже Львовского просил –
не потому что денег жалко
(хотя, конечно, очень жалко),
а потому что нету сил.

Я никого из них не извиняю.

Здравствуйте, — скажет один. — Я единственный в этой стране
защищавший поэзию от унижения,
наконец–то готов подписаться под тем, в чём меня упрекали:
— Да, это всё не стихи,
это мой живой, столько–то–летний голос,
обещавший женщине, которую я любил, сделать её бессмертной,
а не сумевший сделать её даже мало–мальски счастливой.

Я — так несовершенен,
язык так несовершенен,
мир — так несовершенен,
а главное, люди, живущие в нем, так ленивы и неблагодарны,
что, разумеется, никакое прямое высказывание невозможно

Только оно — ЕСТЬ .

2.2. Место иронии в авторской картине мира

Ироническое отношение к миру – свойство сознания современного человека. Постмодернистский опыт культуры (в том числе литературы и в частности поэзии) XX – начала XXI вв невозможно игнорировать; фактически состояние культуры ставит поэта в условия жёсткого выбора: либо он подчиняется всеобщему ироническому настроению, либо, переосмысливая, преодолевает его. На наш взгляд, использование наравне с иронией самоиронии – один из методов такого преодоления.


. Однако,
так как на роль человека с трудной мужской судьбой претендую всё–таки я,
то всё что останется мне — это выйти вперед,
наклониться к людям (ближе других) и сказать:
— Дорогие мои, бедные, добрые, полуживые.
Все мы немного мертвы, все мы бессмертны и лживы.
Так что постарайтесь жить — по возможности — радостно,
будьте, пожалуйста, счастливы и ничего не бойтесь
(кроме унижения, дряхлости и собачьей смерти,
но и этого тоже не бойтесь).

Начинается стихотворение с якобы авто-эпиграфа (характерный приём для лирики Воденникова):

потому что стихи не растут как приличные дети,
а прорастают ночью, между ног,
и только раз рождаются в столетье
поэт–дурак, поэт–отец, поэт–цветок


Да, вот именно так (а никак по–другому)
ушла расплевавшись со всеми моя затяжная весна,
и пришла — наконец–то — моя долгожданная зрелость.

Автор-субъект (читателю): Ничего не бойтесь.

Автор-субъект: И этого тоже не бойтесь.

— Да, это всё не стихи,
это мой живой, столько-то–летний голос,
обещавший женщине, которую я любил, сделать ее бессмертной,
а не сумевший сделать ее даже мало–мальски счастливой…

Горькая ирония, впрочем, свойственно не только Д. Воденникову как герою собственного стихотворения, но и другим его персонажам:

. Я стою на апрельской горе — в крепкосшитом военном пальто,
у меня есть четыре жизни (в запасе), у меня есть письмо от Лены:
«Здравствуй, — пишет мне Лена, — я серьезно больна,
И у меня нет жизни в запасе


Ну а тех, кто профукал свою основную житейскую битву
кто остался в Израиле, в Латвии, в Польше, в полях под Москвой,
мы их тоже возьмем — как расcтрелянную голубику
на ладонях, на солнечных брюках и юбках, — с собой.

– и повторяется в финале стихотворения следующим образом:


Потому что всех тех, кто не выдержал главную битву,
кто остался в Париже, в больнице, в землянке, в стихах под Москвой,
все равно соберут, как рассыпанную землянику,
а потом унесут — на зеленых ладонях — домой.

I . Ирония, направленная на лирического героя(-автора)

… И в этот год, и в этот синий час –

(как водится со мной: в последний раз)

мне снова захотелось быть – любимым.

Второй способ: автор-субъект и автор-объект существуют как две внутренние личности, два персонажа, ведущих диалог. Осуществляется это двумя способами. Либо традиционно, с помощью тире в начале строки:

– Это кто ж, интересно, у нас тут такой неземной и нездешний?

– Это я, это я тут у вас – весь такой неземной и нездешний,

потетешкай меня, послюни, ткни мне в пузо цветной карандаш.

либо с помощью разных шрифтов: речь одного выделена курсивом (иногда заглавными буквами), речь второго – никак не выделена:


Так дымно здесь
и свет невыносимый,
что даже рук своих не различить —
кто хочет жить так, чтобы быть любимым?
Я — жить хочу, так чтобы быть любимым!
Ну так как ты — вообще не стоит — жить .

2) Ирония, исходящая от других персонажей стихотворения, направленная на лирического героя (-автора).

Персонажи, населяющие поэтический мир Дмитрия Воденникова – живые люди, его друзья, знакомые, коллеги по поэтическому цеху. Если в стихотворении такому персонажу отводится прямая речь, то, как правило, он или ведёт диалог с лирическим героем Воденникова, или пишет письмо, адресованное ему. Очень часто эти персонажи используют в своей речи иронию.

ЖИВОЙ ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ ГОЛОС,

с таким неподдельным участьем спросивший меня:

Ну, почему же – МОГУ.

II . Ирония, направленная на других людей

Другие люди также становятся объектами иронии Воденникова. Иногда эта ирония появляется из раздражения:

А вот так и случилось! – что, глядя однажды

в ваши милые-милые лица,

с плохо скрываемой злобой, отчаяньем и раздраженьем,

я вдруг вспомнил,

как нынешний мой арт-директор,

а раньше – флористка,

тоже, видимо, глядя – в не менее! – милые лица своих постоянных клиентов…

а иногда – просто из постоянной памяти о читателе (или зрителе/слушателе, если вспомнить, как важен для Воденникова жанр выступления на сцене) и желанию уколоть этого читателя раньше, чем тот уколет его:

Так неужели
я никогда не посмею
(а кто, собственно,
может мне здесь запретить,
уж не вы ли, мои драгоценные,
уж не вы ли)

[ чё ты уставился? ведь я ж — одетый,
а, правда,
кажется,
что щас разденусь я?
]


Когда мои стихи осыпятся во прах
(а это будет непременно,
и я хочу, чтоб вы об этом знали),
тогда,
на гениальных их костях
(вам это тоже неприятно?)
я встану сам,
своими же ногами,
но встану я —
на собственных ногах.


[Мужчине из второго ряда
это кажется не–обязательным?
А вы попробуйте –]

III . Ироническое осмысление автором жизненной ситуации в целом:

всё, что я обещал, - всё сбылось

(только всё как-то слиплось, слежалось)…

IV . Ирония, напрямую не связанная с лирическим героем(-автором)

1) самоирония персонажей:

— А я тоже однажды катался на роликах (был я совсем большой,
от большого ума и катался), но так пахли весной деревья, —
говорит мужичок под сорок, какой-то весь никакой…

2) ирония персонажей, направленная на других персонажей:

— А ко мне, — говорит последний, — когда мне было семь или шесть —
из-за снотворного (феназепама) ко мне приходили
мертвые и живые, а первым пришел белый полярный медведь,
феназепам мне давали родители, очень меня любили.

2.3. Языковые средства создания иронии в поэтическом тексте Дмитрия Воденникова.

Мы обозначили основные направления иронии, употребляемой Дмитрием Воденниковым в его поэтических текстах. Посмотрим, какими языковыми средствами он пользуется для создания иронического эффекта.

1) Использование словосочетаний для создания комического эффекта

— А я тоже однажды катался на роликах (был я совсем большой,

от большого ума и катался), но так пахли весной деревья, —

говорит мужичок под сорок, какой-то весь никакой…

2) Иронические метафоры и сравнения

- ироническое сравнение на уровне отдельного образа

Как Н.Хрущёв засеял кукурузой

все подмосковные совхозные поля,

так я засеял всю литературу,

в стихи натыкав – ваши имена.


самоуверенный, как завуч средней школы , —
нет, выпускник — лесной воскресной — школы ,
её закончивший — с медалью золотой.

Здесь мы видим градацию иронических сравнений. Иронический эффект дважды усиливается: при переходе от образа завуча к образу выпускника воскресной школы и при раскрытии образа выпускника, когда выясняется, что он закончил школу с золотой медалью.

- ироническое сравнение на уровне текста

И что я подумал? Что это твое старинное со мной прощание номер три тыщи сорок семь так же соотносится к нашему настоящему прощанию, как тот черновик к готовому продукту.

— Это кто ж, интересно, у нас тут такой неземной и нездешний?
— Это я, это я тут у вас — весь такой неземной и нездешний,
потетешкай меня, послюни, ткни мне в пузо цветной карандаш.

3) Логико-синтаксические средства выражения иронии

- несогласованность словесных сцеплений (несоответствие лексических значений отдельных слов и оборотов контексту)

Как известно -
я часто вижу во сне катастрофы.

Но дело в том, что мы уже повисли
как яблоки, и видно наперед:
один из вас — живой и белобрысый,
другой из вас — нездешний и умрет.

4) Стилевые средства выражения иронии

- намеренное завышение стилевого фона

а) Использование архаизмов

Однако – с тех пор –
на все предложенья и просьбы
( вольныя
и невольныя,
личные и не очень
) –
ДА, – отвечаю я, – ДА, ДА, ДА, ДА.

б) Использование патетической лексики

О, знал бы я, как жизнь самозабвенно
всей свежевымытой рубашкой на плацу,
всей этой веткой — с переполненной сиренью,
меня — за все это — ударит по лицу.

- намеренное занижение стилевого фона

а) Использование жаргонизмов, арготизмов, сленговых выражений

о если бы только спросили меня (да кто ж меня спросит)
какой же должна быть в натуре
наша привычная жизнь…

б) Использование сниженной, разговорной лексики

а так, как будто там какой-то ад пчелиный,
который не залить, не зализать.
Алё, кто хочет знать, как жить, чтоб быть любимым?
Ну чё молчим? Никто не хочет знать?

Потому что всех тех, кто не выдержал главную битву,
кто остался в Париже, в больнице, в землянке, в стихах под Москвой,
все равно соберут, как рассыпанную землянику,
а потом унесут – на зеленых ладонях – домой.

Исследование языка поэзии конца XX -начала XXI вв. – одно из актуальных направлений современной лингвопоэтики. Функции иронии и способы её создания в современном поэтическом тексте – лишь один из многих аспектов научного исследования, в котором новейшая поэзия нуждается даже больше, чем традиционная. Наша работа может послужить отправной точкой для дальнейших исследований в этой области.


Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония и ее сходство с юмором, тоже подобно иронии вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана- данного и должного.

Отличия между иронией и юмором заключается в том, что если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии, и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое - подлинное, и в иронии, как и в юморе, интонация противопоставляется буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе - притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия.

Средства создания иронии многообразны, и существует классификация средств выражения иронии согласно их принадлежности к уровням языковой структуры. Первым уровнем является фонетический уровень языка, которому присущи фонетические и просодические средствасоздания иронии. Данный уровень характерен для устного высказывания, когда интонация говорящего помогает заметить наличие данного стилистического приѐма. При этом просодические средства играют ключевую роль и выделяются как самостоятельное средство создания иронии. Например, для выражения иронии в процессе речи говорящий меняет интонацию, делает паузы перед наиболее важной частью высказывания.

Следующим уровнем в данной классификации является морфологический уровень. Среди главных средств выделяют использование множественного числа имени существительного или превосходной степени прилагательного.

На лексическом уровне принято выделять лексико-семантические средства создания иронии (использование омонимии и полисемии для создания игры слов, лексическое противопоставление реального изображаемому, антитеза, использование имѐн собственных) и ироническое словообразование (словосложение, аффиксация, прецедентное словообразование, парадоксальное словосложение).

Синтаксический уровень состоит из логико-синтаксических средств создания иронии (повторы, риторические вопросы, косвенная речь, авторская генерализация, градация, синтаксическая игра слов, притворные восклицания, парцеллят, перечисления, вводные конструкции) и интонационно-графических средств (использование многоточия, кавычек).

Также в лингвистике существует разграничение понятия иронии на иронию тропа и иронию смысла. Необходимо отметить,что особенность декодирования иронии состоит в том, что реципиент понимает иронию не по форме еѐ выражения и не по значению, вытекающему из языковой формы, а из возникающего у него чувства, сопутствующего этому значению. Такой подход к определению данного явления представляется наиболее интересным, так как не всегда возможно определить форму выражения иронии, которая возникает на основе чувств, образов, являющихся эффектом иронии.

Ирония – сложное языковое явление, основанное на восприятии

мира автором. Воздействие иронии на читателя, при этом, может быть различным, поскольку зависит от таких факторов, как жизненный опыт, взгляд на мир, эпоха, в которую он живѐт, близость характеров реципиента и писателя.

Список литературы

1. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип.. – М.: URSS, 2016. - 376 с.

3. Ликинова О.А. Виды иронии – насмешки и средства их выражения в звучащем англоязычном художественном тексте // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2012. - №2 (5). – С. 1276-1279.

4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – К., 2009.– 166 с.

5. Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.

Содержание работы
Файлы: 1 файл

готовый курсач.doc

Среди немногочисленных попыток систематизации видов иронического отношения представляет определенный интерес типология иронии, предложенная английским ученым Р. Х. Брауном, хотя его концепцию трудно принять полностью. Он предлагал выделить: а) риторическую иронию; б) иронию поведения; в) иронию событий; г) драматическую, или диалектическую, иронию. Эта типология основана на социологическом подходе и практически не учитывает различий видов иронии, применяющихся в других сферах культуры. [1]

По силе идейно-эмоциональной оценки еще М. В. Ломоносов выделял три типа иронии:

2) хариентизм (ирония по поводу странного, смешного и непристойного);

3) астеизм (учтивая насмешка). В целом М. В. Ломоносов отнес иронию к виду риторического тропа. [9]

В зависимости от контекста, на который ирония опирается, функционируя в различных сферах, можно выделить два основных типа: 1) ирония, в которой разум преобладает над чувствами (эта ирония осторожна, как бы заметает следы, опирается на узкий контекст, понятный немногим, и едва намекает на контекст истинной оценки - прикрытая ирония); 2) ирония, в которой чувства довлеют над разумом (она опирается на широкий контекст, не скрывает свою оценку, клеймит язвительной улыбкой объект и в то же время сомневается в возможности устранения выявленных недостатков - открытая ирония). Отличаются они степенью выявления основного смысла. В прикрытой иронии субъект прячет свою негативную оценку и одновременно выявляет ее через контекст, степень опосредованности этого намека достаточно велика. Открытая ирония не скрывает своей негативной оценки, на нее указывается через непосредственный общеизвестный контекст, хотя смысл высказывания ей формально противоречит. Тот и другой виды иронии имеют подвиды, разновидности.

К прикрытой иронии следует отнести юмористическую иронию, в которой осуждение, разоблачение, критика подчинены функции развлечения, оптимизации, ликования, и насмешливую иронию, которая является наиболее характерным видом прикрытой иронии. В ней социально-критический пафос дает себя знать сильнее, хотя и прячется под маской одобрения, похвалы.

Наиболее распространенным видом открытой иронии является ритор ическая ирония. Она не обращена ни к кому и ко всем окружающим вместе, она театральна, субъект иронии как бы рассуждает сам с собой. Поэтому риторическая ирония опирается на неопределенный широкий контекст, понятный окружающим. Она не столько осмеивает, сколько выражает удивление перед парадоксом, которого быть не должно. [17]

И. Паси говорил о двойственности иронии в плане ее активности: диапазон ее активности распространяется от апатии до агрессивности, до сарказма. [17]

Таким образом можно сделать вывод, что существует огромное количество классификации и подходов к классификации иронии. Так как ирония, как мы уже выяснили, проявляется во многих сферах общения, в различных видах текстов то и классифицировать ее можно по-разному, принимая во внимание либо ту сферу, где она используется, либо оттенок, который она в себе несет.

  1. Ирония как стилистический прием.
    1. Определение иронии как стилистического приема.

    Так же иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

    Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) — вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

    Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому. [5]

    2.2 Ирония в художественном тексте.

    В сфере художественной культуры ирония выполняет собственно художественные функции. Одной из существенных особенностей иронии, используемой в художественной литературе, является ее проникновение в художественный метод, где она имеет важные рядообразующие функции. Одним из первых эту особенность обнаружил К. Зольгер.[18]

    Большую роль играет ирония в художественной критике. Активно использовали иронию русские критики, стремившиеся воспитывать художественные вкусы публики в свете тех систем ценностей, которых они придерживались. Так, Белинский в борьбе за позитивистски-народнические идеалы часто употреблял иронию, ибо она давала богатые возможности для литературной и общественно-политической полемики в условиях подцензурной печати.

    2.3 Средства выражения иронии.

    Основными средствами выражения иронии являются:

    1) В устном межличностном общении паралингвистические средства - жесты или кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи) Г. В. Колшанский выделяет такие черты паралингвистических явлений, как обусловленность (конвенциональность) и естественность, произвольность и непроизвольность, универсальность и национальная специфика. Паралингвистические средства межличностного общения по мере развития и совершенствования звуковой речи отступают на задний план как выразители рациональной информации. Они почти полностью вытеснены из официальных форм общения, однако в разговорной, простонародной речи широко используются. Они употребляются для выражения эмоционально-ценностных установок, отношений и нередко это происходит непроизвольно.

    Проявление иронии в устном межличностном общении имеет преимущественно вербально- паралингвистический характер, причем вербальным каналом передается псевдоинформация, паралингвистическим - основная, истинная информация (или ключ к ней).

    2) В устном и письменном межличностном общении нередко применяются и лингвистические, большей частью стилистические средства, такие как постоянные эпитеты, неологизмы и архаизмы, смешение стилей и сказовые формы повествования, но они часто подкрепляются паралингвистическими средствами, когда нет уверенности, что собеседник-реципиент владеет контекстом, соответствующей параинформацией, дополняющей основную и позволяющей правильно понять второй план иронии.

    С поверхностной точки зрения ироническое высказывание, воспринимаемое вне контекста иронической установки, как правило, содержит сравнение ценностных позиций субъекта и объекта оценки и вывод в пользу субъекта, ироника, ибо он - высший судья, присвоивший себе право и казнить, и миловать. Он полагает свой вкус непогрешимым и абсолютным мерилом для любых оценок.

    Существуют различные формы выражения иронии: иносказание, эзопов язык, аллегория, притча, полупрозрачный псевдоним, перифраз, аллюзия, цитация. Нет возможности приводить примеры на каждую из этих форм.

    Таким образом, ирония реализуется у писателя ироническим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы которого в создании иронии весьма велики. Писатель постоянно играет языком, преобразует и деформирует существующие фразеологические и идиоматические единицы. Также на лексическом уровне писатель использует иронические метафоры, преобразование идиом и перифразу. На уровне текста… Читать ещё >

    Содержание

    • Глава 1. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма как предмет исследования
      • 1. 1. Некоторые этапы жизненного пути Уильяма Сомерсета Моэма
      • 1. 2. Общие идеи творчества и особенности авторского стиля У.С. Моэма
      • 2. 1. Средства реализации иронии на лексическом уровне языка
      • 2. 2. Средства реализации иронии на синтаксическом уровне языка
      • 2. 3. Средства реализации иронии на уровне текста

      Таким образом, ирония реализуется у писателя ироническим использованием языка, потенциальные возможности и ресурсы которого в создании иронии весьма велики. Писатель постоянно играет языком, преобразует и деформирует существующие фразеологические и идиоматические единицы. Также на лексическом уровне писатель использует иронические метафоры, преобразование идиом и перифразу.

      На синтаксическом уровне автор реализует иронию с помощью различных средств: вводных элементов, синтаксической конвергенции, риторических вопросов, а также иронических авторских комментариев или замечаний, вынесенных в скобки.

      На уровне текста писатель также использует множество возможностей для достижения иронии. Наиболее активно выступают приемы повтора (как лексического, так и структурного), употребление аллюзий различных типов (библейских, литературных и мифологических), смешение стилей речи, а также в некоторых случаях, пародия.

      Также в приложении мы выбрали отрывок текста и провели стилистический анализ данного отрывка. Стилистический анализ способствует умению глубоко понимать художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению духовного мира.

      Арнольд, И. В. Стилистика . Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд . — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

      Барченков, А. А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / А. А. Барченков — М., 1981. — 21 с.

      Болдырева, Л. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры / Л. М. Болдырева // Вопросы лексикологии германских языков. — М., 1979. — Вып. 139. — С. 48−62.

      Бронский, И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И. Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. — Ставрополь, 1976. — С. 39−56.

      Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин — М.: Высшая школа, 1997. — 332 с.

      Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И. Б. Голуб . — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.

      Киселева, Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе / Р. А. Киселева // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.:

      Вопросы теории англ. и рус. языков. — Вологда, 1970. — Т.

      Красикова, О. В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома / О. В. Красикова // Специфика и эволюция функциональных стилей. — Пермь, 1979. — С. 136−144.

      Морозов, А. А. Пародия как литературный жанр / А. А. Морозов // Русская литература, 1960, № 1. — С.48−78.

      Петрова, О. Г. Языковое и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / О. Г. Петрова . — Саратов, 2010.

      Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня . — Киев: Наукова думка, 1989. — 128 с.

      Седова, Е. С. Театр У. Сомерсета Моэма в контексте развития западноевропейской драматургии конца XIX — первой трети XX вв: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / Е. С. Седова . — Екатеринбург, 2010. — 23 с.

      Скребнев, Ю. М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / Ю. М. Скребнев . — Л., 1968. — 32 с.

      Тремасова, Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук / Г. Г. Тремасова . — М. 1979. — 26 с.

      Список справочной литературы

      Кожевников, В.М., Николаев, П. А. Литературный энциклопедический словарь / В. М. Кожевников , П. А. Николаев . — М.: Советская энциклопедия. — 1987. — 752 с.

      Список электронных ресурсов

      Биография Уильяма Сомерсета Моэма [Электронный ресурс] - Режим доступа:

      Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка (на англ. яз) [Электронный ресурс] / В. А. Кухаренко . — Режим доступа:

      Скороденко, В. Сомерсет Моэм [Электронный ресурс] / В. Скороденко. — Режим доступа:

      Сомерсет Моэм: Бремя религиозных страстей [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

      Уильям Сомерсет Моэм [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

      William Somerset Maugham. The theatre [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

      E — epithet Ex — exclamation

      M — metaphor P — parallelism

      Rh — rhetorical question

      M She gave him her delightful and disarming smile.

      " Darling, I think you’re talking nonsense."

      " O f course you do. Y ou don’t know the difference between truth and make-believe.

      Y ou never stop acting. I t’s second nature to you. Y ou act when there’s a party here.

      Y ou act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother.

      You don’t exist, you’re only the innumerable parts you’ve played. I’ve often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you’ve pretended to be. When I’ve seen you go into an empty room I’ve sometimes wanted to open the door suddenly, but I’ve been afraid to in case I found nobody there."

      She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. She had never in his whole life heard him talk so much.

      " D’you think I’m only sham?"

      " Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is butter to people who don’t know what butter is."

      I'll ask Charles what he thinks. O f course there’s that bloody blank verse. S tupid of him not to write it in prose. O f course I might do it in French at the Françoise.

      God, what a stunt that would be.")

      " Poor father, I suppose he’s good at his job, but he’s not very intelligent, is he? He’s so busy being the handsomest man in England."

      " I don’t think it’s very nice of you to speak of your father like that."

      " Have I told you anything you don’t know?" he asked coolly.

      Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face.

      " It’s our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she replied.

      " In what play did you say that?"

      She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But they came in very appositely.

      " Do you believe I love you?"

      Для стилистического анализа воспользуемся следующим планом стилистического анализа текста [2, 5−6]:

      1. Предварительно отнести текст к одному из функциональных стилей.

      2. Определить основную тему текста.

      3. Определить идею текста.

      4. Определить сферу коммуникации.

      5. Определить, что представляет собой текст в содержательно-логическом плане, найти, если есть, компоненты стандартной содержательной композиции: вступление, основную часть, заключение.

      6. Определить к какому функционально-смысловому типу речи (описание, повествование, рассуждение) относится текст.

      7. Определить форму реализации стиля (письменная или устная).

      8. Назвать стилевые черты, присущие тексту.

      9. Найти стилистические средства, используемые в данном тексте, т. е. установить языковую специфику текста (на всех уровнях языка — лексико-фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом).

      10. Определить имеются ли стилеразрушающие элементы.

      11. Определить, если это возможно, жанр текста.

      12. Сделать окончательный вывод о принадлежности текста к одному из стилей, названных в 1-ом пункте анализа.

      1. Предварительно данные тексты можно отнести к художественному стилю.

      2. Тема отрывка — это разговор с главной героини Джулии с сыном, он говорит ей, что она актриса не только на сцене, но и в жизни. Он даже не знает ее на самом деле, и это заставляет ее задуматься. Это можно определить, например, по таким предложениям, как:

      " D’you think I’m only sham?"

      " Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is butter to people who don’t know what butter is."

      She had a vague feeling of guilt. [22]

      3. Идеи текста практически совпадают с темой, т. е. заключены в тематических предложениях.

      4. Сфера коммуникации — массовая.

      6. Далее, определим, к какому функционально-смысловому типу речи относится данные тексты. Функционально-смысловые типы речи — коммуникативно обусловленные типизированные разновидности монологической речи, к числу которых традиционно относятся описание, повествование и рассуждение. Здесь важно отметить, что в текстах нет четкого разделения на типы речи, чаще всего встречаются смешанные типы. В данном конкретном случае, это повествование с элементами описания, а также, в некоторых случаях, рассуждения.

      7. Форма реализации художественного стиля — письменная.

      8. Среди стилевых черт можно назвать следующие: многочисленное использование стилистических средств выразительности, введение в повествование диалогов.

      9. Рассмотрим стилистические средства, используемые в данном тексте. Стилистические средства фонетического уровня отсутствуют, так как текст письменный.

      Обратимся к средствам лексико-фразеологического уровня. Для художественного стиля в принципе характерно широкое разнообразие лексики и фразеологии. В отрывке, как и во всем произведении, можно выявить случаи употребления разговорной и просторечной лексики, например, sham, bloody blank verse.

      " Have I told you anything you don’t know?" he asked coolly.

      She gave him her delightful and disarming smile.

      He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little. [22]

      Для выделения каких-либо отдельных частей предложения, либо придания им особенного значения, используются гиперболы повторы:

      He’s so busy being the handsomest man in England." [22] (Благодаря гиперболе появляется иронический оттенок высказывания).

      She was beginning to feel more and more like Hamlet’s mother. [22]

      И наконец, в отрывке следует отметить использование параллельных конструкций:

      You act when there’s a party here. You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. [22]

      На морфологическом уровне в анализируемом отрывке отличается высокий процент употребления имен собственных, это названия художественных произведений, различных имена главных и других персонажей. Кроме того, широко используются личные местоимения, что в принципе характерно для художественного текста. Более того, мы можем увидеть, что автор вводит в повествование междометия, что придает повествованию более живой, разговорный характер:

      Alas, poor Yorick. [22]

      В анализируемом отрывке отмечается также ряд синтаксических особенностей. В отрывке можно увидеть употребление восклицаний, что придает повествованию разговорный оттенок, делают его живым, эмоциональным, непосредственным. Например: Little brute! But they came in very appositely. [22]

      Для той же цели в повествование вводятся риторические вопросы:

      " Poor father, I suppose he’s good at his job, but he’s not very intelligent, is he? [22]

      Инверсия в данном случае применяется для выделения определенной части предложения, здесь подчеркивается, что главная героиня считает того, о ком говорит, глупым, и хочет обратить внимание собеседника именно на эту черту:

      Stupid of him not to write it in prose. [22]

      Также в отрывке часто используются различные простые предложения, что также характерно для художественного стиля:

      Her thoughts wandered. [22]

      10. Стилеразрушающие элементы в тексте отсутствуют.

      11. Жанром данного текста является роман.

      12. Итак, все вышеназванные особенности отрывка свидетельствуют о его принадлежности к художественному стилю.

      Читайте также: