Интернациональные слова и ложные друзья переводчика реферат

Обновлено: 02.07.2024

Содержание
Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word..docx

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Институт фундаментального образования

Кафедра иностранных языков и перевода

Ложные друзья переводчика в английской и русской фразеологии

Исполнитель: Илюкевич Ксения Павловна

студентка гр. ФО-491602

Научный руководитель: Блик Екатерина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… ………..…..3 ГЛАВА 1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЯВЛЕНИЕ………. …7

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ЛДП НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ………. . 19

2.1 Фразеологизмы, частично схожие по содержанию… ……………………19

2.2 Фразеологизмы, различные по содержанию………………… …………. 22

На сегодняшний день английский язык является одним из самых популярных языков. Он является международным языком и используется для передачи информации как в бизнес среде, так и в повседневном общении. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего профессионального и личностного роста, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых ограничений в общении.

В своей работе мне бы хотелось более подробно рассмотреть проблему ложных друзей переводчика во фразеологических единицах русского и английского языков. Как известно, хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Противоречие данной работы заключается в том, что изучением ложных друзей переводчика в структуре фразеологических единиц занимались такие лингвисты как Ермолович Д.И., Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Слепович, В.С., Коралова, А.Л., Пумпянский Д.А., Акуленко В.В., Читалина Н.А., Кузьмин С.С. и многие другие. Каждый из них исследовал явление ЛДП в рамках английской и русской фразеологии и изучал его особенности. Однако, ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с наличием ЛДП с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество. Этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.

Oбъект исследoвания - ложные друзья переводчика

Предмет исследoвания - фразеологические единицы как ложные друзья переводчика

Поставленная цель предполагает решение целого ряда задач:

2. выявить причины появления и особенности происхождения ЛДП;

3. рассмотреть ЛДП в структуре фразеологических единиц;

4. изучить классификации ФЕ С.С. Кузьмина, В.С. Слеповича и Н.А.Читалиной;

5. рассмотреть особенности перевода фразеологических единиц, в состав которых входят ложные друзья переводчика .

Материалом исследования для данной курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П., Кузьмина С.С., Читалиной Н.А., Пумпянского Д. А., Ермоловича Д.И.

Для решения поставленных задач в предлагаемой работе используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, а также метод сплошной выборки единиц из теоретических работ и словарей для последующего анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка самостоятельно классифицировать фразеологические единицы, в состав которых входят ложные друзья переводчика согласна уже имеющейся классификации, разработанной А.Л.Кораловой.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в учебных целях – для написания курсовых и дипломных работ, а также при разработке и чтении лекций по теории и практике перевода. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал данной работы может представлять интерес для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Ондар Долаана Сергеевна

Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.

Глава II. Практическая часть…………………………………………. ……10

Английский язык в наши дни приобрел огромную популярность. По последним подсчётам:

-английский язык является родным для 335 миллионов человек на планете;

- английским языком пользуются в 101 стране мира;

- владеют от 600 миллионов до 1,2 миллиарда;

- около 30 % всех веб-сайтов написаны на английском языке;

- английский язык является официальным в 59 странах мира, таких как США, Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, и других стран Северной, Центральной и Южной Америки, Океании, Азии и Европы.

Знание английского языка – это возможность, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

При выполнении данной исследовательской работы, мы поставили перед собой следующие задачи:

- дать критический обзор литературы по теме исследования;

- при помощи эксперимента выяснить, актуальность этой проблемы среди учащихся нашего лицея;

В ходе исследования использовались следующие методы:

- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку.

Глава I. Теоретическая часть

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.(2)

Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.

Глава II. Практическая часть

Academic – академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.

Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч ,которым в них играют (“He caught the football”, “Do you have a baseball”, “football-shaped”).

Cabin – каюта корабля, салон самолета, будка, хижина, лачуга,хибара, бревенчатый домик, сруб.

Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.

Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).

Mosquito – комар (а не москит – sandfly).

Original – настоящий, подлинный.

Principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актер или солист в группе (а не принципиальный – principle).

Sever – разрывать, отрывать (а не север – north).

Velvet – бархат (а не вельвет – corduroy).

Babushka – платок (а не бабушка – grandmother).

Billet – ордер на постой (а не билет – ticket).

Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку – оно может преподнести сюрпризы.

Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с.

3. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. - 75с.

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:


Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

"ложный друг" правильный перевод ложный перевод перевод ложной ассоциации
accurate точный, меткий аккуратный neat, tidy
actual фактический актуальный topical
advocate сторонник, защитник адвокат attorney
artist художник артист actor
aspirant претендент аспирант postgraduate
balloon воздушный шар баллон bottle, bulb
camera фотоаппарат камера cell
complexion цвет лица комплекция physique
compositor наборщик в типографии композитор composer
corpse труп корпус corps [ko:]
criminal преступник криминал crime
data данные дата date
decade десятилетие декада ten-day period
decoration знак отличия, украшение декорация scenery, sets
direction направление дирекция management, front office
Dutch голландский датский Danish
dynamic гибкий, действенный динамичный fast-moving
extra дополнительный экстра super
fabric ткань фабрика factory, works
familiar известный, знакомый фамильярный hod-a-nob
genial радушный гениальный genius
intelligence ум; разведка интеллигенция clerisy
list список лист sheet, piece of paper
lunatic душевнобольной лунатик somnambulant night-walker
magazine журнал магазин store, shop
mayor мэр майор major
obligation обязательство облигация bond
original первоначальный оригинальный flake
pathos энтузиазм пафос thrust, glare
personal личный персонал pesonnel
physician врач-терапевт физик physicist
physique телосложение физик physicist
principal основной принципиальный of principle
production производство продукция end-product
prospect перспектива проспект avenue
rapport добрые отношения рапорт
receipt квитанция, чек (из магазина), получение рецепт recipe ['resipi]
replica точная копия реплика cue
subject вопрос, предмет субъект person
troops войска труп corpse

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. смешение графического облика слова;

3. ошибочное использование аналогии;

4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

К первой группе они относят слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие – differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

Ко второй группе относятся слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

Следует так же отметить еще одну группу единиц, способных ввести в заблуждение начинающего переводчика. К ним относятся некоторые пословицы и поговорки, а также определенные служебные слова:

Нажмите, чтобы узнать подробности

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Министерство Просвещения Приднестровской Молдавской Республики

Секция: английский язык

Исследовательская работа

Ложные друзья переводчика

Ученица 8 класса

Макушинская Дарья Владимировна

Научный руководитель:

учитель английского языка

1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов 10

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА 16

2.2.Проведение формирующего эксперимента 17

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Английский язык в наши дни является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский язык в настоящее время – это не просто немаловажно, это необходимость, которая открывает дополнительные направления личностного развития человека, а также позволяет расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

Цель исследовательской работы – предупредить ошибки учащихся при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Исходя из цели были, поставлены следующие задачи:

Изучить теоретические аспекты заявленной темы (пути образования ЛДП, их типы).

Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся школы.

Разработать словарь в помощь учащимся.

1) Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) Практические (анкетирование).

История вопроса

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которая рассматривается в следующем параграфе работы.

1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА

Читайте также: