Доктор дулитл и доктор айболит сравнительная характеристика реферат

Обновлено: 03.07.2024

Однажды доктор получил срочную телеграмму от Гиппопотама, в которой тот умолял Айболита поскорее приехать в Африку и вылечить больных зверят. Не медля ни минуты, доктор поспешил в дорогу. На его пути подстерегала плохая погода, бескрайнее синее море, неприступные горы. Но при помощи отзывчивых животных Айболит благополучно добрался до Лимпопо. Он сразу же принялся лечить больных малышей, и десять дней подряд не отходил от своих маленьких пациентов.

Когда зверята выздоровели, все жители Африки стали петь и плясать, восхваляя доброго и отзывчивого доктора.

Возможно это вас заинтересует:

Ссылки

Часть 6

И горы встают перед ним на пути, И он по горам начинает ползти, А горы всё выше, а горы всё круче, А горы уходят под самые тучи!

«О, если я не дойду, Если в пути пропаду, Что станется с ними, с больными, С моими зверями лесными?

Роли озвучили

История создания персонажа

View this post on Instagram

A post shared by Театр ляльок на лівому березі (@puppettheatrekyiv) on Nov 20, 2020 at 2:06am PST

Доктор Айболит и звери
Спустя четыре года после дебюта произведение в переработке Чуковского появилось в советской России. Корней Иванович упростил по максимуму язык, потому что сказка адресовалась самым маленьким читателям, и даже посмел переименовать персонажей: Дулиттл стал Айболитом, собака Джип превратилась в Авву, поросенок Джаб-Джаб гордо носил новое имя Хрю-хрю. Однако в 1936 году сказка в пересказе Чуковского обрела интригующее послесловие:

Часть 2

Айболит лечит жиыотных

Часть 7

А в Африке, А в Африке, На черной Лимпопо, Сидит и плачет В Африке Печальный Гиппопо.

Он в Африке, он в Африке Под пальмою сидит И на море из Африки Без отдыха глядит: Не едет ли в кораблике Доктор Айболит?

А рядом бегемотики Схватились за животики: У них, у бегемотиков, Животики болят.

И тут же страусята Визжат, как поросята. Ах, жалко, жалко, жалко Бедных страусят!

И корь, и дифтерит у них, И оспа, и бронхит у них, И голова болит у них, И горлышко болит.

А рядом прикорнула Зубастая акула, Зубастая акула На солнышке лежит.

Ах, у её малюток, У бедных акулят, Уже двенадцать суток Зубки болят!

14 января будущего года исполнится 143 года со дня рождения американского писателя Хью Лофтинга (1886-1947)

Доктора Айболита знают и любят все. Но мало кому известно, что все остальные дети любят совсем другого доктора, родившегося на несколько лет раньше Айболита. Зовут его Дулиттл. А придумал его простой ирландский инженер Хью Лофтинг.

Жизнь будущего писателя была размеренной и однообразной до тех пор, пока его не мобилизовали в армию. Мирному и доброму человеку не хотелось в письмах к семье описывать ужасы и тяготы Первой мировой войны. Чтобы не расстраивать близких жалобами на тяготы солдатской жизни, он стал сочинять веселые и увлекательные приключения доктора-путешественника, спасающего добрых зверюшек. Свои письма он иллюстрировал остроумными рисунками. После войны Хью Лофтинг вместе с семьей переселился в Америку, где и жил до конца своих дней.

Всего Х. Лофтинг написал 14 романов, которые любят и дети, и подростки, и их родители. Доктор Дулиттл и его звери: для детей : в 3 кн.,История доктора Дулитла , Приключения доктора Дулиттла, Путешествия доктора Дулитла, Цирк доктора Дулитла .

Герои Лофтинга — классические представители викторианского мира . Роль рассудительной домоправительницы, подруги миссис Хадсон, исполняет степенная утка Даб Даб . Попугай Полинезия , научивший доктора языку животных, — мудрый и насмешливый старик, словно сошедший со страниц Уилки Коллинза. В псе Джипе узнается традиционный грубоватый преданный вояка, а в симпатичном поросенке Хрюке — капризный, шкодливый ребенок. Маленькая океанская рыбка рассказывает совершенно диккенсовскую историю двух сироток, попавших в аквариум. Не менее чем животные, колоритны у Лофтинга и люди. Здесь тоже все на своих местах — и благородный каторжник, и старая дева-пуританка, и мальчик из бедной семьи, соратник доктора, своего рода Ватсон-подросток.

Однако в уютный замкнутый мир патриархального городка Пуделби-на-болоте врывается горячий южный ветер из богатых британских колоний. В повествование вплетаются киплинговские сюжеты. Непрактичный, но мудрый и благородный доктор превращается в самоотверженного врача-миссионера. Гуманный англичанин, житель благословенной империи, в которой никогда не заходит солнце, не мог оставить в беде необразованных и подверженных эпидемиям туземцев. А тем более, диких африканских животных.

Новые герои романа, на лицо ужасные, добрые внутри, описаны с неподражаемым английским юмором .

Джон Дулиттл в борьбе с врагами редко использует свою гераклову силу. Чаще он пользуется истинно английским оружием — юмором. Разыгрывая глупых врагов, добряк-доктор и с акулами сговорится, и даже натянет на могучее тело куцый костюмчик тореадора. Поверженных противников он не убивает, а перевоспитывает . Главного пирата, ужасного “Дракона Берберии”, доктор перековывает на фермера и заставляет выращивать корм для птичек.

Первый роман Хью Лофтинга был переведен почти на все языки мира. В 1924 году он был издан в Советской России и тогда же, вероятно, попался на глаза Корнею Чуковскому, который и превратил его в доктора Айболита. И уже этот симпатичный старичок на долгие годы стал непременным спутником советских малышей. Но все же.

Романы Лофтинга — это тщательно выписанные тонкой и умной кистью полотна. А пересказ Чуковского — яркий акварельный рисунок. В нем нет ни объема, ни полутонов — только сочные цветовые пятна. Характеры схематичны, место и время действия неопределенно, противостояние добра и зла немотивированно.

Разумеется, добрый доктор Айболит предоставил художникам-иллюстраторам и художникам-мультипликаторам великолепную возможность показать себя.

Ирина Линкова. Герои. Любимые герои. АЙБОЛИТ. 12 декабря 2003. Страшное чудовище по имени Призрак Плагиата. /heroes/lubimye/lubimye-aybolit.

Переводы и издания.

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

В конце 1882 – начало 1883 года публикация повести в детской газете была закончена.

Но на первых порах переделка и обработка сводилась к сокращению текста и почти не затрагивала сюжет. Толстой очищал книгу от некой старомодности языка и неуклюжести стиля. В ряде случаев писатель дополнил сказочные образы русских народных сказок. А.Толстой первоначально собирался только пересказать сказку К.Коллоди, но, взявшись за эту работу, не смог довести ее до конца, а написал новую сказку.

Когда А. Толстой обрабатывал текст Коллоди, в ряде случаев сказочные образы итальянского автора он сближал с образами русских народных сказок. В. Галанов

В сюжете о Пиноккио очень много странных моментов , связанных с обманом и смертью: так, Пиноккио убивает сверчка, становится причиной смерти Феи, но Фея потом оживает в новом состоянии, сверчок является в виде духа, привидения, Фея обманом вытягивает деньги из Пинокккио, он не раз бывает арестован, причем один раз – за нанесение телесных повреждений мальчику.

Хотелось бы отметить, что герои русских народных сказок, положительные, никогда не совершают убийств. Иванушка убивает злодея Змея Горыныча или Кощея Бессмерного не из-за личной жестокости, а защищая и спасая, опять же не себя, а людей. В одной европейской сказке принцесса, у которой были проблемы с замужеством, сбрасывает в реку ненавистного горбуна, которого ей дали в мужья, потом исправляется, становится доброй и получает красивого мужа. Ни одна царевна-лягушка не смогла бы убить своего, даже нерадивого, мужа. Буратино продолжает эту русскую традицию, он наказывает, но не убивает, смешит, но не издевается.

Главная цель Пиноккио: стать мальчиком, он думает только о себе, и когда задумывается о других, получает то, чего хотел.

Прообраз Буратино – маленький озорной мальчишка, немного эгоистичный и бесшабашный, непоседа и любознательный, который сует нос, куда ни попадя . Но Буратино не злой. Он очень похож на всех детей одновременно и все дети похожи на него, он способен на благородные поступки не ради себя, а других, не думает о выгоде, и он стремится к прекрасному – искусству. Автор награждает его и его друзей новым театром. Буратино – мальчишка, а не грешник.

2. Переводы сказки.

3. От перевода к разнообразной развертке содержания.

4. Нонсенс, парадокс, абсурд.

В июле 2008 г. исполнилось 142 года со дня первого издания знаменитой сказки “Приключения Алисы в стране чудес” английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвджа Доджсона, 1832-1898).

Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного – 120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.

История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета из переплетенных в начале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тэнниэла о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а не переплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона как макулатуру.

2. Переводы сказки.

В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок Кэрролла, сделанный Нин ой Михайловн ой Демуровой. (Литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского).

Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, не публиковавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии “Литературные памятники” издательством “Наука”.

В последние десятилетия “Алиса” выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А. Щарбакова и В.Э. Орла с иллюстрациями Г.В. Калиновского, М.П. Митурича, Э.С. Гороховского, С.К. Голощапова, Л.Н. Шульгиной, Н.В. Тихоновой и других художников.

Библиографической редкостью являются сегодня переводы “Алисы”, выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался “Соня в царстве дива”. Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

До революции выходило еще несколько переводов “Алисы” - М.Д. Гранстрем (1908г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах “Тропиканка” и “Задушевное слово”

После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило “Алису в стране чудес” в новом переводе Д’Актиль (псевдоним А.А. Френкель) , а в 1924 году – впервые на русском языке “Алису в Зазеркалье” в переводе В.А. Азова (псевдоним поэта В.А. Ашкенази) , со стихами в переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д.И. Митрохиным.

В 1923 году в Берлине русский перевод “Алисы” сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался “Аня в стране чудес” и вышел в издательстве “Гамаюн”.

Доктор Дулиттл и доктор Айболит

Ветеринар — благородная профессия. Во врачебной помощи бессловесному существу, которое не может даже объяснить, что у него болит, есть что-то схожее с лечением маленького ребёнка. Правда, порой пациенты ветеринаров могут запросто раздавить или проглотить своего лечащего врача. Благородный и опасный труд ветеринаров — прекрасная основа для литературных произведений. Главными книжными врачевателями зверей являются русский Айболит и английский Дулиттл. На самом деле, два этих персонажа — ближайшие родственники.

И это не полный список приключений всего лишь первой повести. А потом доктор Дулиттл со зверями разъезжает по всей Англии, зарабатывает деньги в цирке и зверинце, организовывает лучшую в мире птичью почту, попадает на остров с динозаврами, ставит оперу, написанную поросёнком, и отправляется в космос… Как уже упоминалось, профессия ветеринара опасная, но очень интересная.

По воспоминаниям Корнея Чуковского, он придумал доктора ( правда, тогда его имя звучало как Ойболит) в 1916 году в поезде из Гельсингфорса ( Хельсинки) в Петроград, развлекая и успокаивая своего приболевшего сына. Но от устной дорожной истории до книжной сказки было далеко — как от Финляндии до Африки. Только в 1924 году Корней Иванович начал переводить повесть Лофтинга, попутно пересказывая её маленькой дочке Муре. Перевод, точнее пересказ Чуковского был впервые напечатан в 1925 году и сильно отличался от оригинала. Писатель не зря прямо во время работы следил за детской реакцией на написанное — текст был явно адаптирован для самых маленьких читателей. Из него исчезли все лишние детали, он получился гораздо лаконичнее, чем перевод Хавкиной.

Исчезли из Африки и все чернокожие дикари. Представителей угнетённого колониалистами коренного населения и их короля Черномаза заменили Бармалей и его пираты. Забавно, что по такому же пути пошли в 1960—1970-х годах американские издатели сказки Лофтинга. Они заметно сгладили некоторые эпизоды, связанные с чернокожестью отдельных персонажей.

« И поставьте у калитки
Дальнобойные зенитки.
Чтобы наглый диверсант
К нам не высадил десант!

Ты, лягушка-пулеметчик,
Схоронися за кусточек,
Чтоб на вражескую часть
Неожиданно напасть".

Силы неравны, но на помощь зверюшкам из далёкой страны прилетает доблестный Ваня Васильчиков, и в войне наступает коренной перелом:

Поверженный Бармалей приговорён к высшей мере наказания, приведенной в исполнение немедленно:

« И столько зловонного хлынуло яда
Из чёрного сердца убитого гада,
Что даже гиены поганые
И те зашатались, как пьяные.

Упали в траву, заболели
И все до одной околели.
А добрые звери спаслись от заразы,
Спасли их чудесные противогазы".

И наступило всеобщее благоденствие.

Но злодей Айболита хватает

И в костер Айболита бросает.

И горит и кричит Айболит:

А бедные дети под пальмой лежат,

На Бармалея глядят

И плачут, и плачут, и плачут!

В 1916 году Хью Лофтинг служил капитаном Ирландской гвардии во Фландрии, где сам пережил все ужасы Западного фронта. Как ни странно, именно здесь, в окопах Великой войны, родился доктор Дулиттл. Вот как объяснил это Лофтинг годы спустя:

Мне хотелось бы внушить даже маленьким детям, что в этой Священной войне бой идет за высокие ценности мировой культуры, гуманизма, демократизма, социальной свободы, что этими идеалами вполне оправданы огромные жертвы, которые приносят свободолюбивые страны для сокрушения гитлеровщины. О нравственной борьбе с осатанелым фашизмом мы слишком мало говорим нашим детям. В этой грандиозной эпопее их зачастую прельщает лишь эффектный задор молодечества. Идейные цели войны слишком часто ускользают от них [193].

В своем дневнике Чуковский использует суггестивный язык, чтобы описать трудный процесс написания нового стихотворного произведения:

…никогда не думал, что мне придется писать произведение в стихах по той простой причине, что, во-первых, я очень увлекался писанием для взрослых и меня к сказкам отнюдь не тянуло, а во-вторых, не хотелось перепевать самого себя [194].

У бедных акулят,

Уже двенадцать суток

Зубки болят! [196]

Сам Бармалей в стихотворной сказке 1925 года в конце конов, после того как Айболит сурово наказывает его, превращается в образцового гражданина, который любит детей.

Но Ванюша усмехнулся.

И спросил у медведей,

У орлов и лебедей:

«Пощадить ли Бармалея,

И сейчас же из лесов

Триста тысяч голосов

Закричали: «Нет! нет! нет!

Да погибнет людоед!

И примчалися на танке

И суровым промолвили голосом:

«Ты предатель и убийца,

Мародёр и живодёр!

Ты послушай, кровопийца,

РАССТРЕЛЯТЬ ИЗ АВТОМАТА

И сразу же в тихое утро осеннее,

В восемь часов в воскресение,

Был приговор приведён в исполнение.

Детям доступен мир фантазий, вполне допустимо художественное фантастическое представление о действительности. Но этот художественный вымысел должен иметь свою логику и отвечать в идее хотя бы в отдаленной степени возможной реальности. Сам Чуковский напоминает, что враг

Строчит из пулемета

В перепуганных детей.

Если уж есть в сказке такие строки, то после них невозможно, немыслимо сочинять такое:

Пляшут гуси с индюками

И ромашки с васильками…

И с лопатою топор

Прискакал во весь опор.

Этим — после стрельбы в детей из пулемета — никого не развеселишь и не утешешь [206].

Чтобы рельефнее представить эти цели [т. е. идейные цели войны. — К.П.], я и вывел знакомого им Айболита, который издавна является в их глазах воплощением доброты, самоотверженности, верности долгу и мужества, и противопоставил ему разрушительную и подлую силу фашизма[207].

Возникает вопрос: в какой чудовищной сказочной вселенной художественный персонаж Айболит мог противостоять слишком реальной фантастичности фашизма?

Как объясняет Фрейд в этой плодотворной работе, во многих отношениях радикально отступающей от его прежних теорий, основными симптомами психической травмы является неконтролируемое возвращение воспоминаний о травматических событиях в сновидениях и в форме разнообразных навязчивых повторений. По Фрейду, этот вид невроза стал подтверждением ранее теоретически не объясненного влечения — влечения к смерти, которое выражается в парадоксальной тяге живого организма к остановке, завершенности и гибели. Не так давно, намного позже Фрейда, тщательно изучив психоаналитические теории травмы применительно к литературной критике, Кэти Кэрут пришла к выводу, что фундаментальная особенность невротической реакции на травму отражает непознаваемую природу опыта, столь чуждого нормальному пониманию, что он не поддается восприятию или выражению на обычном языке. Это приводит к невероятно мощному возвращению воспоминаний в замаскированных, фигуральных формах, подтверждающих непознаваемость самих травматических событий:

Несчастный случай, в том виде, в каком он появляется у Фрейда и возникает позднее, в других рассказах о травме, не просто демонстрирует жестокость происшествия — он передает энергию его непознаваемости. Эти рассказы свидетельствуют, что жертву продолжает мучить не только реальность жестокого события, но и реальность того факта, что еще не известна вся мера его жестокости. Таким образом, история травмы, как рассказ об отсроченных переживаниях, вовсе не говорит нам о бегстве от реальности — бегстве от смерти или от некоей связанной с ней силы, — а скорее подтверждает ее бесконечное влияние на нашу жизнь [209].

Таким образом, травма — недоступное ядро опыта, который не может быть выражен прямо, но тем не менее требует репрезентации — и который, следовательно, порождает фантазии, способные вернуть переживание травмы через опосредованную отсылку к этому утраченному источнику опыта, в котором, если описать это в строго фрейдистских терминах, находится не познаваемое иным способом знание реальности смерти.

Данное теоретическое построение очевидным образом применимо и к оригинальной истории Лофтинга о докторе Дулиттле, и к произведениям Чуковского об Айболите. Как объяснял сам Лофтинг в цитируемых выше воспоминаниях, его сказка создавалась как преломление опыта, слишком болезненного и страшного, чтобы его прямо выразить. Вместо рассказа о реальных страданиях людей во время Первой мировой войны английский писатель придумал терапевтическую историю о кротком докторе, способном творить медицинские чудеса.

День рождения. Ровно LX лет. Ташкент. Подарки у меня ко дню рождения такие. Боба [младший сын. — К.П.] пропал без вести. Последнее письмо от него — от 4 октября прошлого года из-под Вязьмы. Коля [старший сын. — К.П.] — в Л-де. С поврежденной ногой, на самом опасном фронте. Коля — стал бездомным: его квартиру разбомбили. У меня, очевидно, сгорела в Переделкине вся моя дача — со всей библиотекой, к-рую я собирал всю жизнь. И с такими картами на руках я должен писать веселую победную сказку[211].

Произведения Чуковского демонстрируют, как художественное, а не документальное изображение страданий позволяет вовлечь аудиторию, обойдя трудности, обнаруженные Зонтаг. Во время Второй мировой войны появились и достигли высшей степени развития такие формы насилия, по сравнению с которыми предыдущие вооруженные конфликты были лишь бледной тенью. Тотальная война, в которой мобилизация всего общества, поражение гражданского населения с помощью новейшей воздушной техники и военная теория — все объединилось, чтобы вовлечь всех членов общества в ужас преднамеренного убийства, — раньше такого рода опыт находился вне социальной плоскости и не имел ничего общего с опытом большинства людей.

Авторизованный пер. с англ. А. Плисецкой

Доктор Уотсон в семье

Доктор Живаго

2. Доктор пришьёт ему новую…

Глава 189 Доктор Иозеф Менгеле (1891–1978)

Тесак пирата и ланцет хирурга, или Кто вы, доктор Блад?

Вступление РОЯЛИСТ… ДОКТОР, ЭТО СЕРЬЁЗНО?

Вступление РОЯЛИСТ… ДОКТОР, ЭТО СЕРЬЁЗНО? Сколько ребят мечтает выиграть чемпионат мира, когда смотрит футбольный матч по телевизору? А сколько воображает себя бороздящими просторы Вселенной на борту космического корабля? Когда я был маленьким, то мечтал пройти по

Доктор Шренк-Нотцинг и потусторонняя терапия

Доктор Шренк-Нотцинг и потусторонняя терапия «Платок заколыхался и воспарил над паркетом, поднимаясь из глубины тени, розовея в красном цвете лампы. Я сказал „воспарил“, это неверно: его взяли и вознесли. Платок зажали двумя или тремя пальцами, мяли комкали, потом

Доктор Мишель

Доктор Мишель Все происходило во вторую половину дня в субботу. Было так холодно, как бывает только в Нью-Йорке. Ледяной ветер насквозь продувал улицы Трайбека, стайки детей, семеня по тротуарам, направлялись к Riegel Building, откуда доносилось веселое треньканье. Внутри

Очерк 7. Доктор Мнтсхали — выпускник колледжа, призванный предками

Очерк 7. Доктор Мнтсхали — выпускник колледжа, призванный предками Доктор Мнстхали — целитель, пользующийся широкой известностью во всем южноафриканском регионе, специалист по лечению рака. В свои семьдесят семь лет он часто ездит в Ботсвану, ЮАР и другие страны

Читайте также: