Диглоссия и билингвизм реферат

Обновлено: 04.07.2024

Естественные языки принципиально не являются однородными: они имеют множество разновидностей, формирование и функционирование которых определяется социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей. Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. группу людей, владеющих только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Такое владение подсистемами одного национального языка и их ситуативное использование называется внутриязыковая диглоссия. Такое определение диглоссии предлагают В.И.Беликов 19 и Л.П.Крысин. 20

Кроме того, диглоссия может означать и владение различными языками. В таком случае этот термин используется без определения "внутриязыковая". Специалист в области политической лингвистики Л.П.Нагорная подчеркивает суть этого понятия ("диглоссия" без определения "внутриязыковая") следующим образом: “Диглоссия - это не просто сосуществование двух языков, а их ранжирование, прежде всего по признакам функциональности и престижности”. 21

Термин "диглоссия" в научный обиход ввел американский исследователь Чарльз Алберт Фергюсон в 1959 году. 22 До этого в лингвистике использовался (используется и в настоящее время) термин “двуязычие” в качестве адаптированного эквивалента интернационального термина "билингвизм". А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. Англ. multilingualism , франц. plurilinguisme ), или полилингвизм .

Наиболее удачное, на наш взгляд, определение для термина “диглоссия” предлагается В.И. Виноградовым. Согласно этому определению, диглоссия - это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. 23

Двуязычие и многоязычие – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны являются дву- или многоязычными. Россия (на ее территории существуют, наряду с русским, такие языки, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и другие), Украина (ее граждане пользуются, кроме украинского языка, который является государственным, русским, польским, болгарским, греческим, румынским, венгерским и другими языками), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

По мнению Нагорной, двуязычие и билингвизм - это всего лишь одновременное или попеременное использование двух языков - как на официальном, так и на бытовом уровне. Двуязычие может являться добровольным выбором человека или социума, а может быть вызвано определенными обстоятельствами, корни которых уходят в прошлое. 24

Функционирование двух или более языков в обществе было бы невозможным без двуязычности отдельных членов языковой общности (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление - билингвизмом).

В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, в переписке между государственными учреждениями и т.д. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, которые не имеют статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон. 25

Определяющей особенностью диглоссии, отличающей ее от двуязычия, является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между различными коммуникативными средствами и используют то из них, которое способно в наилучшей степени обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией - хоть и редко, но выбор билингвами одной или другой языковой системы может не зависеть от коммуникативной ситуации.

Е.Хауген в своих публикациях пытается определить, кого в действительности можно назвать билингвом; определяя понятие билингвизм 26 (и объясняя этот термин), он обращает внимание на:

1. уровень владения вторым языком;

2. степень дифференциации языковых систем, используемых в общении;

3. условия, побуждающие к использованию двух языков;

4. сфера интерференций.

Население бывает двуязычным или многоязычным, а функции языков четко разделены. В этом случае мы имеем дело с явлением, которое в научной литературе называется билингвизмом с диглоссией. Фергюсон под диглоссией понимает использование одним индивидом различных функциональных стилей одного языка, или двух подсистем одного языка (наречия и литературного языка). Дж. Фишман определяет диглоссию, как иерархизованую разновидность билингвизма, при которой отдельные языковые системы, несмотря на их родство, находятся в определенных функциональных отношениях. 27

А. Швейцер, разграничивая понятия билингвизма и диглоссии, предложил такие определения: билингвизм - это ситуация, при которой два языка сосуществуют параллельно, а диглоссия - это взаимодействие двух подсистем одного языка. 28

Одной из самых известных работ, посвященных теме взаимодействия и контактов между языками и диалектами, является труд В. Вайнрайха "Языковые контакты” 29 , где практику параллельного использования языков ученый называет двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными. Это определение не уточняет уровня владения языками. Для более четкого представления В. Вайнрайх и сторонники его теории, приводят различные признаки двуязычия и соответственно предлагают различные классификации билингвизма.

Первый признак - последовательность усвоения языков. Речь идет о индивидах, изучающих два или более языка с детства в кругу семьи. В зависимости от последовательности усвоения, языки классифицируют на первый язык, второй, третий и т.д.

Второй признак - способ усвоения языка. По этому признаку билингвизм разделяют на естественный (результат пребывания индивида в иноязычной среде, когда новый язык изучается путем подражания) и искусственный (когда иностранный язык изучается с помощью учебников и учебных пособий). К этой категории можно отнести всех, кто изучает иностранный язык в родной языковой среде, например детей, изучающих иностранные языки в школе и др.

Третий признак - важность актуальной коммуникации для индивида. Эта классификация, предложенная В. Уайтли, определяет необходимость и престижность языков, которыми владеет и пользуется в повседневной жизни индивид. Здесь языки разделяют на основной, или первичный, и вспомогательный, или вторичный.

Четвертый признак - уровень владения языками.

Традиционная лингвистика различает полный и частичный билингвизм, то есть владение двумя языками как родными ( полный билингвизм ) или только одним, как родным, в то время как второй язык по причине низкого уровня владения становится объектом фонетической, грамматической или лексической интерференций (частичный билингвизм ). 30

В зависимости от способа использования языков индивидом, билингвизм делят на смешанный и координированный. При координированном билингвизме два языка существуют независимо друг от друга. На практике это означает, что индивид владеет соответствующими языковыми системами на таком уровне, что мыслит с помощью той, которая сопровождает речевой акт. При смешанном или субординированном билингвизме языки не разделены в сознании индивида. Именно этот вид билингвизма является причиной возникновения интерференции. 31

В настоящее время не существует четкого определения понятия диглоссия. Впервые его использовал В. Марсе в 1930 году, однако в научный обиход термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году. Фергюсон определяет диглоссию, как относительно стабильную языковую ситуацию, при которой в дополнение к первичным диалектам одного языка, которые могут представлять из себя один или несколько региональных стандартов, существует еще один высоко кодифицированный, отличный от указанного (часто грамматически более сложный) обязательный вариант языка, широко представленный в классической литературе или взятый из другого языкового общества, используемый обычно не в бытовом общении, а в официальной сфере.

Похожие документы:

Кафедра английской филологии и перевода (6)

. факультет Кафедра английской филологии и перевода АВДЕЕВА Анна Александровна СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА . Волохонской применяется способ полного перевода: в английском переводе тщательно переданы все компоненты исходного .

Кафедра английской филологии и перевода (17)

Кафедра английской филологии и перевода (4)

. -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода БЕРДНИКОВ Павел Максимович КЛЮЧЕВЫЕ КОНЦЕПТЫ .

Кафедра английской филологии и перевода (10)

. -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода ЕВГРАФОВА Наталия Юрьевна ТРОПЫ В РЕЧАХ .

Кафедра английской филологии и перевода (13)

. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода ЛЕОНОВА Дарья Сергеевна ПРЕДЛОЖЕНИЯ С . различных работах специалисты по русской и английской филологии упоминают целый ряд маркеров вежливости .

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Саратовский национальный исследовательский государственный

Кафедра начального языкового и литературного образования

Современный русский язык

Диглоссия и двуязычие

Выполнила: студентка 2 курса 215группы

Заочной формы обучения ФППиСО

Ненашева Екатерина Геннадьевна

Проверила: Бронникова Юлия Олеговна

2.2 Влияние двуязычия на развитие ребенка………………………………12

2.3 Стратегии овладения языком…………………………………………. 13

Список использованной литературы……………………………………….17

Социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других.

Естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.

1.2 Концепция диглоссии

Диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т.п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.

Явление диглоссии достаточно интенсивно изучалось в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Своеобразие диглоссии раскрыто в работах Дж. Фишмана, а применительно к истории русского литературного языка - А.В.Исаченко, Б.А.Успенского.

1.3 Примеры диглоссии

Украина: разговорный суржик и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Белоруссия: разговорная трасянка и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Италия: XVI — сер. XX века, местные романские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный итальянский язык, постепенно оттеснивший их.

Германия: XVI — сер. XX века, местные германские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный письменный немецкий язык, постепенно ставший родным для молодых поколений в эпоху СМИ.

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжно-письменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 - 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка - алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Будучи основным языком ислама (наряду с персидским и урду), литературный арабский язык распространен также в неарабских мусульманских странах Африки (Сенегал, Гвинея, Мали, Нигерия, Нигер, Республика Чад). Это приводит к диглоссии генеалогически далеких языков: африканских языков народностей волоф, хауса, фульбе, диола, тукуле, малинке и др., с одной стороны, и литературного арабского - с другой. При этом в неарабских, но исламских странах Африки языковая ситуация носит особо сложный характер: диглоссия культового арабского и местных африканских языков сочетается с многоязычием, которое образуется двумя-тремя местными языками и европейским языком (французским или английским) - в качестве официального государственного языка и языка межэтнических контактов.

Четкое функциональное распределение языков делает диглоссные ситуации достаточно устойчивыми.

При диглоссии языки функционально дополняют друг друга, подвергаются взаимопроникновению. Диглоссия представляет собой весьма стабильную ситуацию и может длиться на протяжении значительного отрезка времени, часто – веков, поэтому она и дожила до наших дней.

Наиболее явными примерами заимствований из старославянского являются лексические старославянизмы. И хотя они часто не имеют внешних отличительных черт, их легко можно выделить в речи горожан: Господь, десница, ланиты, вежды, зеницы, воскресение; благоразумие, суеверие, заочный. В речи сельских жителей данные лексические единицы также употребляются, но либо неосознанно, с непониманием значения, либо только применительно к религиозным явлениям.

Многие привычные морфемы являются словообразовательными приметами старославянизмов, например:

- приставки пре-, чрез-, из-, низ- соответствуют исконно русским пере-, через-(черес-), вы-, с- в следующих парах слов: переступить-преступить, чрезмерный-чересчур, избрать-выбрать, низвести-свести;

- суффиксы причастий -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) соответствуют исконно русским -уч-(-юч-), -ач-(-яч-), ставшим впоследствии суффиксами прилагательных: текущий-текучий, лежащий-лежачий;

- суффиксы: -знь в слове жизнь, -ын(я) в словах гордыня, твердыня, -тв(а) в словах клятва, жатва, -чий в словах кормчий, зодчий, купчий, -тай в слове глашатай, -ствиj-(-ство-) в словах действие, шествие, -тель в словах строитель, водитель;

Не всегда, как видно, слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике, многие не имеют стилистической окраски. Благодаря этой нейтральности старославянские корни, приставки и суффиксы широко использовались и используются при создании новых слов: здравоохранение, изразцовый, дрейфующий.

Другие разошлись по своему лексическому значению с исконно русскими словами: порох – прах, колодка – кладка, передок – предок, волочить – влачить. Их можно увидеть в книжной речи и в разговорной речи горожан.

Третьи сами вытеснили однокоренные русские слова и свободно употребляются в обыденной речи городских жителей: сладкий, храбрый, жажда, охрана, тревога, зрение, стремя и пр.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Двуязычие или диглоссия: вопросы полемики в работах учёных.

Реферат по дисциплине:

«Русский язык и литература:

Бабушкина Валентина Борисовна

1. Понятия: двуязычие и диглоссия………..………………..……………………..4

2. Противопоставление двух концепций: двуязычие Ф.П. Филина и диглоссия Б.А.Успенского………….. ….. ………………..……………………………………6

3. Теория В.В. Виноградова о двух типах литературного языка …………..…. 9

Вопрос о языковой ситуации, господствовавшей на территории средневековой Руси, является одним из проблемных в отечественном языкознании. Основная дискуссия сосредоточена вокруг соотношения между книжным и народно-разговорным языками. На протяжении более двух столетий ученые выдвигают различные теории и предположения, было ли это церковнославянско-русское двуязычие или типы одного языка. Проблема соотношения языков между собой разрешается учеными с разных позиций. Одна из них – концепция церковнославянско-древнерусского двуязычия была сформулирована еще М.В. Ломоносовым, указывающим на замкнутость церковнославянского языка в сфере церковных книг. Об этом же писал и Ф.И. Буслаев, четко разграничивая особенности употребления названных языков. Он утверждал, что в сочинениях духовного содержания, например, в проповедях, в поучениях духовных лиц, в постановлениях Церкви преобладает язык церковнославянский, а в сочинениях светского содержания: в летописях, в юридических актах, в древних русских стихотворениях, пословицах и т.п., преобладает язык русский, разговорный.

В данной работе нами будут рассмотрены основные научные подходы к выделенной проблеме и проанализированы полярные концепции двуязычия и диглоссии. Таким образом, цель нашего исследования заключается в анализе полярных концепций двуязычия и диглоссии. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. определить понятия: двуязычие и диглоссия;

2. проанализировать концепции двуязычия Ф.П. Филина и диглоссии Б.А.Успенского;

3. изучить теорию В.В. Виноградова о двух типах литературного языка.

1. Понятия: двуязычие и диглоссия.

В отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении — другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы - диалект, просторечие, жаргон.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.

2. Противопоставление двух концепций: двуязычие Ф.П. Филина и диглоссия Б.А.Успенского.

1. церковнославянский литературный язык с двумя типами:

- собственно церковнославянский – язык богослужебной и примыкающей к ней литературы, переведенной или созданной в Болгарии и других славянских странах и бытующей на Руси в виде более или менее точных списков (с некоторыми восточнославянскими напластованиями);

- славяно-русский язык – язык оригинальных русских произведений на церковнославянском языке (в них присутствует восточнославянский субстрат);

2. древнерусский литературный язык:

- язык деловой письменности и частной переписки (мало церковнославянизмов);

- язык повествовательной литературы с широким использованием церковнославянизмов.

Т.о. мнения учёных по представленной проблеме кардинально различаются. Но, всё же, большинство из них поддерживает концепцию Филина Ф.П. о двуязычии.

3. Теория В.В. Виноградова о двух типах литературного языка

В.В. Виноградов изначально выделял три типа (стиля):

церковно-книжный, книжно-славянский, язык церковных памятников;

деловой, язык светских деловых памятников (ряд ученых считают его фактом письменной речи, но не литературного языка);

светско-литературный, народно-литературный, язык светских неделовых памятников.

Хорошо противопоставлены первые два, а третий не имеет устойчивых самостоятельных признаков. Основная масса грамматических форм и лексики совпадала в старославянском и восточнославянском языках, поэтому основа была общая.

Таким образом, проблема языковой ситуации в Киевской Руси до настоящего времени не получила своего окончательного разрешения. Существование различных подходов к ней свидетельствует о сложности изучаемого вопроса. Причины этого кроются в отдаленности во времени рассматриваемого периода, что ведет за собой невозможность доступа ко всем фактам языкового проявления в эпоху Киевской Руси и, следовательно, затрудняет возможность сделать объективные и достоверные выводы. На основании всего вышесказанного можно заключить, что наряду с церковнославянским языком, обслуживающим религиозную и связанную с ней научную сферу, в Киевской Руси употреблялся исконный древнерусский литературный язык, функционировавший в деловой и повествовательной письменности. За этими языками стоял разговорный язык местного населения, часто со специфическими диалектными особенностями. Таков характер рассматриваемой ситуации, требуещей дальнейшей разработки вопроса на базе широкого круга имеющегося фактического материала.

Список литературы

1. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка / В.В. Виноградов // История русского литературного языка. Избранные труды. – М.: Наука, 1978. – С. 65-151.

3. Русанівський В.М., Німчук В.В. Співвідношення функцій давньоруської і старо- слов’янської мов у Київській Русі (ХІ – ХІІІ ст.) / В.М. Русанівський, В.В. Німчук // ІХ Міжна- родний з’їзд славістів. Слов’янське мовознавство. – К.: Наукова думка, 1983 – С. 185-209.

4. Словарь иностранных слов русского языка.

5. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

6. Успенский Б.А. К вопросу о семантических взаимоотношениях системно противопоставленных церковнославянских и русских форм в истории русского языка. – Wiener slavistisches Jahrbuch, 1976, Bd XXII, S. 93.

7. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ-ХІХ) / Б.А. Успенский. – М.: Гнозис, 1994. – 240 с.

8. Филин. Ф.П. Происхождение и развитие русского языка. – Л., 1954. – 47 с.

9. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981; с. 250.

Двуязычие - Сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях функциональной дополнительности.

Билингвизм- владение двумя языками в равной степени.

Так как язык в полной мере является отражением национальных, социальных и культурных особенностей людей, то билингвы одновременно принадлежат к двум различным группам людей. Такой человек не задумываясь, употребляет то один язык, то второй, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают:

· Естественный билингвизм – дети с рождения общаются с представителями разных национальностей. Для ребенка обе культуры становятся родными.

· Искусственный – когда ребенка обучают второму языку специально. Приступая к освоению нового языка, человек уже обладает навыками родной речи, которую стремится перенести на новый язык.

Двуязычие связано с понятием языковой интерференции. Это явление проявляется тогда, когда речь заходит о переезде в другую страну на ПМЖ.

Факты доказывают, что, живя в иноязычной стране, есть возможность либо забыть свой родной язык, либо подстроить его лексику и грамматику к новым социокультурным нормам. Все это ведет к образованию диалектов, пиджинов и креольских языков.

Носители языка пытаются противостоять естественному процессу внедрения иноязычных элементов в свою речь, поддерживая традиционные нормы родного языка. Процессы забывания родной речи, вытеснение родного языка иностранным, отрицательно сказывается на человеческом существовании. Билингвизм встречается часто при условиях постоянного проживания на территории другого государства. При этом билингв старается изучать язык страны, в которой он проживает, чтобы проще приобщиться к национальной культуре.

Часто двуязычие приводит к тому, что родной язык ущемляется. Как например в Республике Беларусь. Государственными языками данной страны являются русский и белорусский. Русский язык употребляется чаще. Это приводит к снижению ценности белорусского языка как национального языка. Отказываясь от национального языка, люди словно отказываются от национальной культуры ради приобщения к традициям других стран.

Типы двуязычия:

1) Территориально-обусловленное двуязычие. Двуязычные государства. Бывает индивидуальное и коллективное.

2) Социально обусловленное двуязычие

3) Культурно обусловленное двуязычие

Для диглоссии характерны следующие признаки:

· Престижность H-языка в массовом сознании данного общества

· Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H- язык не является родным для носителей нескольких L-языков

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжнописьменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 — 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка — алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Взависимости от отношений H- и L-языков различают следующие диглоссные ситуации:

Читайте также: