Что такое перевод реферат

Обновлено: 07.07.2024

Раздел нацелен на обучение студентов широкой коммуникации, двумя неразрывными составляющими которой являются её устная и письменная формы. Студент должен уметь не только читать литературу по специальности, но и фиксировать полученную информацию в виде письменного перевода, реферата, аннотации, а также кратко излагать её в форме устного доклада или выступления.

Предлагаемая тема ставит перед студентами следующие задачи:

  • изучить, что такое вторичные и первичные документы, каково их назначение и виды;
  • знать основные характеристики и специфические особенности наиболее распространённых форм письменного обмена информацией;
  • уметь отбирать, систематизировать материал, формулировать проблему, определять её границы.

Вопросы, подлежащие рассмотрению:

Оглавление

Важнейшим источником информации и средством передачи её в пространстве и времени служат научные документы, или тексты, к которым относятся монографии, сборники, материалы научных трудов, конгрессов, симпозиумов, учебники, руководства, журналы, газеты, статьи и т.д. Это так называемые первичные документы. В процессе изучения первичных текстов-или совокупности их-возникают вторичные документы, или тексты: перевод, реферат, аннотация, конспект, реферативный перевод, тезисы, библиографическая литература и др. На основе вторичных документов комплектуются информативные издания, такие как реферативные журналы, научные переводы, справочная литература.

Среди вторичных текстов наиболее распространёнными формами письменного обмена информацией являются рефераты и аннотации. Реферат (lat. referre – докладывать, сообщать) представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов). Это могут быть:

  1. Доклад на определенную тему, включающий обзор соответствующих литературных источников;
  2. Изложение содержания научной работы, статьи, книги.

Аннотация (lat. annotatio -примечание, пометка) является краткой характеристикой содержания произведения, книги, статьи, рукописи, так как при составлении аннотаций важным является не фактический материал документа, а его научное и практическое значение, а также новизна по сравнению с другими документами.

Принципиальная разница между аннотацией и рефератом состоит в том, что аннотация перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов; реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и раскрывает основное содержание каждого из них.

Существует огромное разнообразие рефератов и аннотаций, отличительными чертами которых является их целевое назначение, содержание, тематика, особенности подачи материала.

Среди многочисленных видов рефератов можно выделить:

  • монографические,
  • обзорные (сводные),
  • общие,
  • специализированные,
  • информативные,
  • индикативные, или рефераты-резюме.

В последних излагаются лишь самые главные положения и выводы исходного текста, в отличие от информативных, в которых приводятся все основные положения, доказательства и выводы первичного документа. Специализированные рефераты ориентированы на специализированную читательскую аудиторию, т.к. учитывает запросы и интересы специалистов определённой области знаний или практической деятельности. Специализированные рефераты содержат лишь ту информацию, которая интересует узкого специалиста. Общие рефераты имеют более широкий круг читателей и раскрывают первичный документ в целом, а не только отдельные положения. Если анализируются несколько первичных текстов, то результатом такого анализа будет сводный, или обзорный реферат.

Учебное реферирование, которое является программным требованием, рассматривается в современной методике как эффективный способ контроля понимания прочитанного. Отсюда следует, что обучение реферированию – это одновременно эффективный способ обучения чтению и извлечению информации из текста.

Примерный объём любого вида реферата составляет 10-15% объёма реферируемого первичного документа, хотя в некоторых случаях он может быть больше. В отличие от реферата аннотация представляет собой совсем краткий, состоящий из нескольких предложений, вторичный текст, объём которого не должен превышать 600 печатных знаков.

Подводя итог тому, что написано о рефератах и аннотациях, следует отметить, что в процессе обучения аннотированию и реферированию у студентов должны быть сформированы умения обобщать и сокращать информацию первичного документа, соответственно.

  1. в виде вопросов по тексту – первоисточнику;
  2. в виде номинативных (назывных) конструкций;
  3. в виде предложений, отражающих основное содержание текста-первоисточника.

В качестве примера взята статья “Work hard, spend hard. Rise of the alpha female”. (The Independent, 15 September, 2005)

What has the survey highlighted?

What sort of a woman is the alpha female?

An insight in the alpha female.

The growth of the alpha female.

  • The alpha female is a high achiever who earns £100 000 a year.

The number of alpha women has grown by 57 % in the past decade.

The high achiever has a “treat yourself” mentality.

В настоящее время большую помощь в создании вторичных текстов – рефератов и аннотаций- могут оказать специально создаваемые компьютерные программы, которые с помощью контент-анализа выявляют ключевые слова, проводят их анализ, в результате чего пользователь получает список наиболее значимых предложений исходного текста. Это значительно экономит время на прочтение текста первоисточника.

Пользователь пропускает значительный объем информации через программу, и , получая на выходе машинный реферат, вручную обрабатывает его, дописывает пропущенное, добавляет информацию из своих источников, логически связывает предложения и, наконец, получает текст, который можно публиковать.

Машинные рефераты пока несопоставимы с интеллектуальными, т.е. производимыми человеком, с точки зрения качества, т.к. часто представляют собой малосвязную последовательность предложений или их фрагментов.

В настоящее время интеллектуальные рефераты образуют фундамент подавляющего большинства реферативных журналов, т. к. это рефераты дискурсноцентрированного типа, удовлетворяющие критериям связного текста.

Перевод

Цель практического овладения английским языком может быть достигнута не только за счет формирования и развития у обучаемых устойчивых навыков и умений читать литературу по специальности, и после смыслового свертывания полученной информации, передавать ее в виде реферата, но и переводить эту литературу на родной язык. Перевод – вид языкового преобразования, при котором необходимо передать адекватно содержание иноязычного оригинального текста на другой язык, сохраняя динство содержания и формы.

Понять содержание переводимого оригинального текста во всех его тонкостях, а затем правильно передать его на родном языке – главная задача переводчика. Хороший перевод должен удовлетворять нескольким основным требованиям:

  1. Точно передавать текст оригинала, сохраняя особенности стиля произведения. Перевод не должен быть дословным и буквальным, т.е. нужно переводить не отдельные слова или грамматические конструкции, а передать мысли автора со всеми ее оттенками, ничего не добавляя от себя. Перевод документов (деловых, коммерческих) требует точности не только мысли, но и формы.
  2. Ясно и лаконично излагать мысли средствами родного языка в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка. Это особенно важно при переводе отсутствующих в родном языке специфических синтаксических конструкций, типичных для английского языка.
  3. Адекватно передавать понятия языка-оригинала на языке перевода, учитывая тот факт, что для любой научно-технической, научной, в том числе и экономической литературы, характерной особенностью является наличие огромного количества специальных терминов, которые точно выражают названия предметов, понятия, описывают принципы, функции, процессы той или иной области знаний.

Серьезные трудности при переводе представляют новая терминология, метафоры, образные сравнения, идиоматические единицы, которые являются характерными для языка научной сферы. Знание таких языковых средств приобретает особое значение. Иногда не меньшую трудность вызывают общеупотребительные слова, значительная часть которых являются многозначными. Правильный выбор значения многозначного слова в определенном контексте требует знания и учета его лексико-грамматических связей.

Следут помнить, что, если в переводе художественных произведений, в которых присутствует огромное количество образно-эмоциональных компонентов, есть обязательно элементы творчества при передаче оттенков чувств, эмоций и настроений, то в научных, технических, экономических текстах переводы должны быть максимально точны и лаконичны.

Реферативный перевод

В отличие от полного перевода, реферативный перевод представляет собой сокращенный текст первоисточника, в котором опущена второстепенная информация и содержание оригинала излагается в сжатом виде.

В качестве иллюстрации приведем следующий отрывок из статьи “The Market and Methuselah” (The Economist, 12 February, 2005):

As Europe ages, investors are looking around for trouble free investments [to keep them in their increasingly long sunset years]. A couple of European governments are thinking of giving them just that. [In December] Britain's Treasury floated a notion of issuing 50 year bonds. [The response of pension funds and insurance companies was, broadly, a bowler hatted cheer. This month] France's treasury commissioned a group of banks to find out whether a 50 year bond in euros would go down well.

Части текста, заключенные в скобки, могут быть опущены без всякого ущерба для смыслового содержания всего отрывка.

Реферативный перевод отличается от реферата, т.к. последний может быть написан полностью своими словами. Реферат следует за развитием мысли автора, но совсем не обязательно в том же порядке, в каком эти мысли появляются в оригинальном тексте.

Иллюстрацией служит отрывок, рассмотренный выше.

Следует отметить, что реферат и аннотация относятся к библиографическому описанию, которое представляет собой совокупность сведений о первичном документе или группе документов.

Основные элементы библиографического описания: заглавие, сведения об авторстве (авторе или коллективе авторов); выходные данные: место издания, наименование издательства, год издания. Другие элементы (факультативные): количество страниц, наличие и количество иллюстраций и некоторые другие данные.

Таким образом, аннотация и реферат выполняют еще одну функцию: они знакомят специалистов с наличием источников нужной информации, то есть проводят ее систематизацию.

Выводы

Существующие разнообразные вторичные тексты обладают общими характеристиками и специфическими особенностями и являются профессионально значимым явлением в условиях резко возросшего потока информации. Специалисты разных сфер деятельности все чаще предпочитают обращаться к сжатым текстам – аннотациям, рефератам, реферативным переводам, - а не к текстам-первоисточникам, т.к. это значительно экономит время.

реферат
Производное произведение, содержащее сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с основными фактическими данными и выводами.
[ГОСТ 7.76-96, статья 5.8]
Примечание
Реферат может быть использован в выходных сведениях.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

реферат
Сокращенное объективное изложение содержания документа с основными фактическими данными и выводами.
[ГОСТ 7.76-96]

Тематики

  • издания, основные виды и элементы
  • комплектование, библиографирование, каталогизация

Обобщающие термины

3 реферат

4 реферат

 Review abstracts are of some value, but their worth reflects on the judgement of the reviewer, who may have lacked the resources to do a reasonable job.

 Complete translations from which these condensations were prepared are available from the sources notes at the end of each listing.

5 реферат

6 реферат

7 реферат

8 реферат

9 реферат

10 реферат

11 реферат

12 реферат

13 реферат

14 реферат

15 реферат

16 реферат

17 реферат

18 реферат

19 реферат

20 реферат

См. также в других словарях:

РЕФЕРАТ — (ново лат., от лат. referre доложить, войти с докладом). Словесное изложение дела; речь; объяснительная записка, доклад. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РЕФЕРАТ [ Словарь иностранных слов русского языка

реферат — Производное произведение, содержащее сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с основными фактическими данными и выводами. [ГОСТ 7.76 96, статья 5.8] Примечание Реферат может быть использован в выходных сведениях. [ГОСТ… … Справочник технического переводчика

РЕФЕРАТ — РЕФЕРАТ, реферата, муж. (от лат. refero доношу, излагаю). 1. Краткое изложение основных положений книги, учения или научной проблемы в письменном виде или в форме публичного доклада. Рефераты в журнале о новых книгах. 2. Доклад на заданную тему… … Толковый словарь Ушакова

реферат — резюме, конспект, аннотация; доклад, автореферат, изложение Словарь русских синонимов. реферат сущ., кол во синонимов: 4 • автореферат (2) • … Словарь синонимов

Реферат — краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата. Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И… … Официальная терминология

РЕФЕРАТ — (от лат. refero сообщаю) краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов), литературы по теме … Большой Энциклопедический словарь

РЕФЕРАТ — РЕФЕРАТ, а, муж. Краткое изложение содержания книги, статьи, исследования, а также доклад с таким изложением. | прил. рефератный, ая, ое и реферативный, ая, ое. Реферативный журнал (печатающий рефераты научных публикаций). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

Реферат — кратко изложенное содержание произведения, включающее его осн. положения, фактические сведения и выводы и позволяющее определить целесообразность его чтения целиком. Р. является одним из элементов аппарата издания его выходных сведений. Р. может… … Издательский словарь-справочник

Реферат — (нем. Referat, от лат. refere докладывать, сообщать)[1] письменный доклад или выступление по определённой теме, в котором собрана информация из одного или нескольких источников.[2] Рефераты могут являться изложением… … Википедия

реферат — 1. Вторичный документ, содержащий краткое изложение первичного документа. Основное назначение реферата ознакомить читателя с основными положениями реферируемой работы. Будучи кратким изложением материала, реферат не может заменить собой… … Толковый переводоведческий словарь

Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире.

Задачами данной работы являются: 1) ознакомление языковых; 2) культурных барьеров и рассмотрение видов переводов в современном мире.

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.

Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков — это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример — язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким[1] .

Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу[4] .

Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.

Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами ревода.

Мы выполняем дипломные, курсовые работы и рефераты по предмету Теория перевода. Если вы хотите заказать реферат, курсовую работу или диплом по этому предмету, внимательно заполните форму заказа.

2.1 Значение перевода

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

2.2 Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда[10] .

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

2.3 Отношение перевода к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6

4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. – ISBN 6-45862-54-2

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. – ISBN 5-4586-15-65

9. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3

11. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. [Текст]:/ А.Д.Швейцер — М.:Искусство,1987 — 90с . – ISBN 7-65489-46-56

[1] .Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.85

[2] Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,С.59

[3] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С. 65

[4] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.92

[5] Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, С48.

[6] А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., С. 231.

[7] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.52

[8] Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. — М.:Искусство,С. 53

[9] Белякова Е.И. перевод с португальского, Чудо в Пираньясе.С98

[10] Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод – М.: Международные отношения,С.68

[11] Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250

Каждый студент, который когда-либо сталкивался с необходимостью изучения большого объема информации на иностранном языке, знает, как бывает непросто понять основную суть. Тем более, когда времени на изучение особо нет. В этом случае помогает реферативный перевод.

В этой статье я расскажу, что это такое и когда его стоит делать.

Что такое реферативный перевод

Реферативный перевод — это краткая выжимка из объемного текста, пересказ оригинального текста на язык, на котором будет в последующем написана работа.

С такими переводами сталкиваются, когда готовят большие работы вроде курсовой, дипломной или диссертации. В частности, когда особо нет времени на изучение литературы и нужно вкратце ознакомиться с материалами. Да и вообще, изучать иностранные источники всегда непросто: для этого нужно не только время, но и хорошее знание языка.

Виды перевода

Есть несколько вариантов перевода помимо реферативного:

  • технический. Это перевод научно-технических текстов со сложной лексикой и узкими терминами, особым стилем подачи материала;
  • устный. В этом случае иностранная речь воспринимается на слух, а сам перевод нигде не фиксируется;
  • синхронный. Это вариант устного перевода. Он является наиболее сложным, так как процесс перевода происходит одновременно с озвучиванием оригинального текста;
  • последовательный. Устный перевод, который отличается тем, что текст переводится по частям — спикер договаривает до определенного момента, а переводчик переводит;
  • письменный. Здесь все просто — перевод записывается на каком-либо источнике.

Особенности реферативного перевода

Суть реферативного перевода в том, что переводчик выделяет в исходном тексте основные моменты и передает их в сжатом виде.

Но это не просто перевод, а перефразирование — синтагм и отдельных предложений — что под силу только опытному переводчику. Неопытный переводчик не всегда может правильно определить и передать суть текста, что негативно скажется на всей будущей работе.

Нужно понимать, что при переводе отдельные предложения и даже абзацы могут опускаться. Обычно оригинальный текст сокращается при пересказе на 20-50%.

При переводе важно не только передать суть текста, но и сделать это логично и последовательно.

Переводя, используйте простые предложения, правильно оформленные грамматически. Чем длиннее предложение, тем сложнее его понять. Самый простой способ облегчить восприятие — разбить сложные и составные предложения на части.

Если реферативный перевод составлен правильно, то в нем можно найти четкий ответ на вопрос, какая важная информация содержится в материале.

Этапы реферативного перевода

Процесс перевода состоит из нескольких идущих друг за другом этапов.

  1. Знакомство с материалом. На этом этапе нужно решить, насколько оправданным будет реферативный переход. Для этого нужно тщательно изучить оригинальный текст, выделить в нем структурные элементы (введение, основную часть, заключение), а также обратить внимание на научную новизну и значимость материала. Также важно определить ключевые слова.
  2. Подбор справочной литературы. Имеются в виду словари и прочие книги, которые обеспечат грамотный перевод.
  3. Выделение основных аспектов текста. Текст перечитывается еще как минимум один раз, в процессе чего выделяются основные его аспекты.
  4. Разделение текста на смысловые части. Деление происходит с учетом выделенных аспектов.
  5. Запись фрагментов перевода. На этом этапе нужно ориентироваться на уже пройденные этапы и заданный план.
  6. Сравнение перевода и оригинала. Здесь не только сравнивают оба текста, но и проверяют корректность перевода, редактируют спорные моменты и исключают ошибки.
  7. Оформление работы с учетом структуры. Структура такого перевода включает введение, сам реферат и справочную информацию в виде таблиц, схем и т. п.

Надеюсь, эта статья поможет вам быстро и легко выполнить реферативный перевод. А если возникнут сложности, вы всегда можете обратиться за помощью к опытным экспертам на Studently.

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.



ГЛАВА IV. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Содержание:

1.1 Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности.

1.2 Основные классификации переводов.

1.3 Жанрово-стилистическая классификация переводов.

1.4 Психолингвистическая классификация переводов.

1.5 Теоретическое описание отдельных видов перевода.

1.6 Основные направления теории устного перевода.

1.7 Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода.
1.1.Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

1.2.Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

1.3. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений .

- The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому

небесного свода (waste of sky).

- Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a

back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling

dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением

зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю.

Корне-ева и П. Мелковой)

несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.

But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to

fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark

vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their

blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)

А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда

каждая труба полыхала огнем, а про-р.мы днерей, зияющие весь день чернотой,

озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми

голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)

указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.
1.4.Психолингвистическая классификация переводов , учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)

слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.)

Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода

типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода.

Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета ицели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется

иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном

1.7.Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода. Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям.

Первый аспект исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале.

Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект - предикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора.

We highly appreciate our friendship . В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать перевод после первых же слов: Die Freundschaft mil der Sowjetunion. На величину интервала отставания влияет и существование в ПЯ синонимичных высказываний, различающихся по структуре. Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог бы сразу перевести начало предложения как The friendship with the Soviet Union. рассчитывая, что сможет применить в переводе иную структуру, например: . is of great value to us.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода.

Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор.

соединительных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быстрой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала. Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном переводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, добавлениям или ошибочным заменам информации, содержащейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непереданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделяются по степени важности: небольшая ошибка в переводе

отдельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы коммуникации: при непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в определенной степени компенсирует потери информации в процессе устного перевода.

Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны На разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени.

Читайте также: