Аббревиатура в английском языке реферат

Обновлено: 27.06.2024

Английские аббревиатуры в Интернете ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Реферат

Тема: Английские аббревиатуры в Интернете

Введение

Интернет сегодня — целый мир, посредством которого можно обмениваться информацией со всеми жителями нашей небольшой планеты. Существует множество способов приёма передачи и обмена информацией. В данном разделе поёдет речь о наиболее эффективных и популярных решениях в данной области.

Цель: поиск специфических английских сокращений в Интернете и создание их удобной классификации для использования в виртуальном общении.

1. Выявить основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете.

2. Найти в Интернете словарь-справочник и проанализировать специфику употребления существующих аббревиатур.

3. Систематизировать встречающиеся в Интернете аббревиатуры по темам и значениям и создать удобный для использования в общении классификатор сокращений.

— Анкетирование и анализ результатов анкет;

— Анализ специфики употребления существующих в Интернете английских сокращений и систематизация их по значениям в алфавитном порядке;

— Классификация (т.е. группировка по определенным признакам — в данном случае — по тематике употребления) аббревиатур, найденных в Интернете.

Применительно к общению в Интернете через e-mail или ICQ, использование современных английских эмоционально-окрашенных сокращений облегчает задачу заинтересовать в общении тех, кто в других случаях отнесся бы к данному собеседнику безразлично.

Вступая в контакт с незнакомым человеком на форуме, в чате или ICQ, мы зачастую не знаем ничего о культурном уровне, ни о социальном статусе, ни об уровне образованности этого человека. Тем не менее, в процессе общения завязывается виртуальный диалог, который не менее чем диалог реальный, может многое рассказать о собеседнике.

И если человек заинтересован в общении, ему необходимо, во-первых, умело использовать уместную речевую тактику, а во-вторых, уметь распознать речевые тактики собеседника и реагировать на них.

Среди 100 десятиклассников была проведена анкета, в которой были следующие вопросы:

1. Сталкивались ли вы с сокращениями английских слов и фраз в Интернете? Например, IMHO, LOL, L8R, SUP, WBW.

2. Понимаете ли вы их значение?

3. Пользуетесь ли вы ими при общении в Интернете?

4. Нужно ли вам больше информации по данному вопросу?

Диаграмма 1

В результате было выявлено что 68% учащихся встречались с сокращениями английских слов, но лишь 24% имеют представление как расшифровываются данные сокращения. Также 24% пользуется аббревиатурами при общении в Интернете. 72% хотело бы получить дополнительную информацию по данному вопросу.

Общение в Интернете в современных условиях в какой-то степени подобно ораторскому искусству прошлого. Выйдя в пространство ICQ и желая завести друзей и единомышленников в Интернете, человеку нужно произвести благоприятное впечатление на потенциальных партнеров в общении.

В процессе работы в Интернете мы сталкиваемся с большим количеством аббревиатур и в настоящей работе сделана попытка их классификации по тематике и общим признакам.

Сначала хотелось бы представить вашему вниманию найденные в Интернете и в компьютерных журналах сокращения.

Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.

3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.

Содержание

1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка

2. Типы сокращений в современном английском языке

2.1 Виды аббревиации в английском языке

2.2 Способы образования акронимов в английском языке

Работа состоит из 1 файл

ABB.doc

1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка

2. Типы сокращений в современном английском языке

2.1 Виды аббревиации в английском языке

2.2 Способы образования акронимов в английском языке

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.

Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке.

Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Актуальность темы состоит в том, что аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

Проблемой нашего исследования являются аббревиация и акронимия в современном английском языке.

Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.

3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.

4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.

При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка.

При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования:

1) теоретический анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме;

2) метод сравнительного анализа.

1. Аббревиатура как языковое явление

1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц

В литературе, посвященной проблемам аббревиации, вопросу о происхождении сокращений уделяется значительное внимание. Однако в подавляющем большинстве работ рассмотрение этого вопроса сводится к рассмотрению причин возникновения сокращений. Вторая же сторона вопроса — как (по каким законам) происходит образование сокращенных лексических единиц, — как правило, остается вне поля зрения исследователей. Однако именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения.

Обратимся в первую очередь к вопросу о причинах и условиях образования сокращений.

Вопрос о причинах и условиях образования сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.

Прежде всего, можно отметить три основные группы причин образования сокращений, на которые указывал ряд авторов.

Многие исследователи в качестве причин образования сокращений в различных конкретных языках выдвигали такие явления, как - войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления 4 .

Нетрудно заметить, что во всех перечисленных и многих других подобных случаях речь идет об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка — большая и сложная проблема, давно привлекающая внимание лингвистов. Наиболее существенное в этой проблеме — это характер механизма, с помощью которого язык как орудие общения на основе своих внутренних закономерностей развития, используя заложенные в нем самом возможности, реагирует на изменяющиеся потребности общества, обусловленные его прогрессом. Вполне очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц; однако об изменениях в лексической системе языка можно говорить лишь при массовом и регулярном употреблении лексических единиц нового типа.

О принципе экономии речи достаточно много писалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.).

Помимо указанных выше наиболее часто обсуждавшихся групп причин в качестве причин образования сокращений выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

Содержание

Введение……………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…. 5
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский…………………………………………………………………………. 10
Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15
2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………. 17
Заключение………………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая аббревиатуры.doc

Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ……………………………………………………………………………… ………..5

1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…. 5

1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский…………………………………………………………… ……………. 10

Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов…………………………………………………………… …………………15

2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике………………………………………………………… ………………….15

2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………. . 17

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать такие фундаментальные проблемы как структура слова и его значения и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Объектом исследования являются фрагменты медицинского текста, содержащие сокращения и аббревиатуры.

Предметом исследования в данной работе являются аббревиатуры и сокращения английского языка в научно-техническом тексте в аспекте перевода.

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.

Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:

- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;

- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;

- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;

- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

- привести примеры распознавания и перевода аббревиатуры в медицинском тексте.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений

1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают [Борисов, 2011:12].

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [Бархударов, 2011:34]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by StimulatedEmission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteauwords (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно- технические сокращения можно разделить на: буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальну ю память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutatingpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением) [Верещагин, 2011:37].

Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electro shock therapy” ‘электрошоковая терапия’ и the best ‘лучший’.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений – это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y ( литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis ‘подкожное введение (физ.) раствора’; (hemato)crit ‘процент от объема образца крови, занятый клетками’. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scopeит.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’; dopamine (dihydroxyphenylethy lamine) ‘допамин’ (название гормона).

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [Апполова, 2012:145]: gastric (gastriculcer) ‘язва желудка’; cord (spinalcord) ‘спинной мозг’. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals ( употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы.

Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют четыре основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

3) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.

Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”.

Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Темы исследований

Оформление работы

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.


Код баннера:

Исследовательские работы и проекты

Проект "Английские сокращения в электронной переписке"


Подробнее о работе:

Оглавление

Введение
1. Эффективные технологии общения в Интернете.
1.1 Особенности общения в Интернете.
1.2 Виды сокращений в электронной переписке.
1.3 Смайлики и символы как средство общения.
2. Молодежное общение в Интернете.
2.1 Классификация английских сокращений для общения в Интернете.
2.2 Результаты социологического опроса.
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение


Интернет сегодня – целый мир, посредством которого можно обмениваться информацией со всеми жителями нашей небольшой планеты. Существует множество способов приёма, передачи и обмена информацией. В данной работе пойдет речь о наиболее эффективных и популярных формах электронной переписки, которыми пользуются современные подростки, а также об особенностях общения в Интернете.

Актуальность работы состоит в том, что современная молодежь живет в мире социальных сетей и сокращения при переписке стало естественной частью общения.

Цель работы: изучить английские сокращения в электронной переписке.

Предмет исследования: английские сокращения в электронной переписке.

Объект исследования: сокращения английских слов и выражений при переписке.

Гипотеза: английские сокращения в электронной переписке являются неотъемлемой частью современного общения подростков в Интернете. Использование сокращений в электронной переписке способствует более глубокому изучению английского языка, дает понимание важности изучения английского языка для использования его не только в реальном, но и Интернет общении.

  1. Рассмотреть особенности общения в Интернете.
  2. Изучить виды сокращений в электронной переписке.
  3. Составить словарь-справочник наиболее часто используемых английских сокращений в электронной переписке.
  • анализ видов сокращений;
  • классификация сокращений, найденных в Интернете.

Особенности общения в Интернете

Применительно к общению в Интернете через e-mail, sms использование современных английских эмоционально-окрашенных сокращений облегчает задачу заинтересовать в общении тех, кто в других случаях отнесся бы к данному собеседнику безразлично.

В 1979 году некий Кевин Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп – MsgGroup, предложил пользоваться наглядными значками, составленными из знаков препинания – двоеточия, дефиса и скобки - для передачи эмоций в письменной речи. Первоначально реакция на это предложение у всех оказалась разной.

Понять, откуда взялись эти сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления - необходимость экономить своё и чужое время везде, где только можно. Время пребывания в онлайне когда-то было совсем недешёвым удовольствием. Следовательно, краткость была необходима и с экономической точки зрения.

Виды сокращений

Выделяют 5 типов аббревиатур, используемых в электронной переписке:

1.Буквенные. Состоят из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание.

ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя).

2. Звуковые. Состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемое как обычное слово.

CU – See you - До встречи.

3. Буквенно-звуковые. Состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания.

BBS – Be back soon. - Скоро вернусь.

4. Буквенно-цифровые аббревиатуры. Состоят из начальных букв и цифры, читаемой как обычное слово.

Читайте также: