Влияние латыни на английский язык кратко

Обновлено: 05.07.2024

Общее представление о связи древнеанглийского языка с латинским

В судьбе английского языка особую роль сыграло проникновение в него элементов латинского языка. Это проникновение не было результатом какого-либо завоевания. Латынь в Средние века воспринималась как язык цивилизации, которая было более развитой, чем англосаксы, и потому им следовало поучиться у неё.

Первоначально контакты с носителями латинского языка были связаны с военными и торговыми вопросами. Затем двусторонние связи распространились на сферы религии и науки. В то же время стоит отметить, что древнеанглийские языка стали следствием влияния на германские племена римской культуры и языка. Впоследствии именно германцы стали родоначальниками английского языка с несколькими уже заимствованными ранее латинскими словами.

В период миграции этих племён на Британские острова они научились от кельтов ряду новых слов и понятий, которые были связаны с долговременным римским управлением на этой территории. Спустя пару столетий древнеанглийский язык вновь был дополнен порцией латиноязычных элементов. Их включение было обусловлено миссионерской деятельностью римских христианских проповедников, которая в то время развернулась на острове.

Таким образом, в древнеанглийском периоде можно выделить три отчётливых волны латинских По данной теме мы уже выполнили курсовую работу Юридические термины латинского происхождения. подробнее заимствований, которые отличаются друг от друга характером и масштабом усвоения носителями древнеанглийского языка латинского материала:

  • латинские заимствования англосаксами на континенте;
  • латинские заимствования через кельтов;
  • латинские заимствования в период христианизации Британии.

Готовые работы на аналогичную тему

Первая волна латинского влияния на древнеанглийский язык

Этот период вбирает в себя включение в германские наречия нескольких сотен заимствованных из латинского языка слов, которые, помимо прочих, легли в основу английского языка. Эти латинские заимствования стали результатом интенсивных контактов на континенте римлян и германских племён, а также взаимодействия их культур.

Таким образом, уже на раннем этапе развития древнеанглийского языка было заимствовано множество латинских слов, которые предопределили взаимоотношения между этими двумя языками.

Вторая волна латинского влияния на древнеанглийский язык

Кельты оказали на древнеанглийский язык лёгкое влияние. Это было вызвано их собственным уровнем усвоения элементов латинского языка и уровнем романизации страны. То, что древнеанглийский язык усвоил небольшое количество латинских слов, связывают с быстрой пропажей латинского языка из повседневного общения групп, которое последовало вслед за уходом римлян из Британии. Также нельзя забывать и о характере взаимоотношений кельтов и англосаксов.

На основе представленных данных можно заключить, что вторая волна латинского влияния на древнеанглийский язык (через посредничество кельтов) оказала наименьшее влияние на будущий английский язык по сравнению с первой и третей волнами.

Третья волна латинского влияния на древнеанглийский язык

Латинский язык своё наибольшее влияние оказал на древнеанглийский в период активного распространения в Британии христианства, которое началось в 597 году. Христианство здесь существовало и ранее, но именно с этого времени Рим начал предпринимать систематические попытки превратить Англию в христианскую страну. Благодаря деятельности христианских миссионеров Англия медленно, но верно превращалась в полностью христианскую страну.

Принятие христианства способствовало широкому распространению в Англии латинского языка. Он использовался как язык административного документооборота и духовного образования. То есть начался процесс открытия церквей и школ, которые вели свою деятельность на латинском языке. Это всё способствовало масштабному заимствованию из латинского языка разнообразны слов, которые прочно вошли в английскую лексику.

английский это Германский язык, с грамматикой и основным словарным запасом, унаследованными от Прото-германский. Однако значительная часть английской лексики происходит от Романтика и латинские источники. Часть этих заимствований поступает непосредственно от латинский, или через один из романских языков, в частности Англо-нормандский и Французский, но некоторые также из Итальянский, португальский, и испанский; или с других языков (например, Готика, Франкский или же Греческий) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается в основном словами, происходящими от латинских корней.

Содержание

Раннее средневековье

В Германские племена кто позже породил английский язык (условное Углы, Саксонский и Юты) торговали и боролись с латиноязычными Римская империя. Поэтому многие слова (некоторые из греческих), обозначающие обычные предметы, вошли в словарь этих германских народов через латынь еще до того, как племена достигли Британии (так называемый континентальный или нулевой период): якорь, масло сливочное, лагерь, сыр, грудь, повар, медь, дьявол, блюдо, вилка, самоцвет, дюйм, кухня, миля, мельница, мята (монета), полдень, подушка, фунт (единица веса), плоскодонка (лодка), мешок, стена, улица , вино. [1] Родословные практически всех этих английских слов существуют и в других германских языках.

Христианские миссионеры, прибывшие в Британию в VI и VII веках, принесли с собой латинские религиозные термины, которые вошли в английский язык: аббат, алтарь, апостол, свеча, клерк, масса, министр, монах, монахиня, папа, священник, школа, сморщиваться. Некоторые из этих слов в конечном итоге греческого происхождения, поскольку значительная часть технического языка христианства возникла из греческого языка Нового Завета и работ тех Отцов Церкви, которые писали по-гречески.

Средний возраст

В Норманнское завоевание 1066 г. дало Англии двухуровневое общество с аристократией, которая говорила Англо-нормандский и низший класс, говорящий по-английски. С 1066 г. по Генрих IV Англии взошедшего на престол в 1399 г., королевский двор Англии Нормандский язык это стало постепенно Галлизированный через контакт с Французский. Однако нормандские правители не пытались подавить английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его в своем дворе. В 1204 г. Англо-норманны потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. Тем временем Средний английский возник как доминирующий язык в конце 14 века, норманны (французы) внесли в английский примерно 10 000 слов, 75% из которых используются сегодня. Продолжающееся использование латыни церковью и центрами обучения привело к устойчивому, хотя и резко сокращенному, притоку новых латинских лексических заимствований.

эпоха Возрождения

Вовремя Английский ренессанспримерно с 1500 по 1650 год в лексикон английского языка вошло от 10 000 до 12 000 слов, включая слово лексикон. Некоторые примеры включают аберрацию, намек, анахронизм, демократичность, ловкость, энтузиазм, воображаемый, юный, пагубный, изощренный. Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в классической, так и в средневековой формах. В очереди, Поздняя латынь также включены заимствования из греческого языка.

Индустриальный век

На заре эпохи научных открытий в 17 и 18 веках возникла потребность в новых словах для описания вновь обретенных знаний. Многие слова были заимствованы из латыни, в то время как другие возникли из латинских корней, префиксов и суффиксов, а латинские словесные элементы свободно комбинируются с элементами из всех других языков, включая родные англосаксонские слова. Некоторые из слов, которые вошли в английский в то время, это: устройство, водный, плотоядный, компонент, корпускула, данные, эксперимент, формула, инкубировать, машины, механика, молекула, ядро, органический, соотношение, структура, позвонок.

Последствия для английского языка

В дополнение к большому количеству исторических заимствований и чеканок, сегодня латинские слова продолжают использоваться в английском языке - см. классические соединения - особенно в техническом контексте. К числу более тонких последствий относятся: многочисленные дублеты - два или более родственных термина из германских и латинских источников (или латинских источников), например, корова / говядина; многочисленные случаи этимологически несвязанных терминов для близкородственных понятий, особенно германских существительных с латинскими прилагательными, таких как птица / птичий или рука / руководство; сложные этимологии из-за косвенных заимствований (через роман) или множественных заимствований; и разногласия по поводу предполагаемой сложности латинских терминов.

Дуплеты существительного и прилагательного

Как и с Германский / латинский дублеты с нормандского периода использование латинских слов в науках дает нам пары с исконно германским существительным и латинским прилагательным:

Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского так же, как Японский имеет Китайский суперстрат и Хиндустани имеет персидский суперстрат.

Косвенное влияние

Не всегда легко сказать, в какой момент слово вошло в английский язык или в какой форме. Некоторые слова неоднократно приходили в английский язык из латыни, в одно время через французский или другой романский язык, а в другое время - непосредственно из латыни. Таким образом, есть пары, такие как хрупкий / хрупкий, армия / армада, корона / корона, отношение / разум и округлый / круглый. Первое слово в каждой паре произошло непосредственно из латыни, а второе слово вошло в английский из французского (или испанского, в случае армада). Кроме того, некоторые слова вошли в английский дважды из французского, в результате чего у них один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения на французском, например, шеф / повар (первое заимствовано из среднеанглийского языка, а второе - в современном). Множественные заимствования объясняют другие пары слов и группы с похожими корнями, но разными значениями и / или произношением: канал / канал, бедный / нищий, застенчивый / тихий, диск / диск / блюдо / стол / помост / дискус. [3]

Социолингвистические последствия

Определение термина "заимствованные слова", их виды: изустные и книжные. Способы и периоды заимствований. Иноязычные словообразовательные элементы, возникновение этимологических дублетов. Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2017
Размер файла 35,3 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Научно-исследовательская работа

Автор: Галлямова Эльвира Фаниловна

Научный руководитель: педагог

Бородкина Наталия Николаевна

г. Москва 2008/2009 учебный год

Содержание

1. Общая информация о заимствованиях

1.2 Основные способы заимствований

1.3 Основные периоды заимствований

2. Структура и особенности заимствований

2.1 Словообразовательные элементы

2.2 Морфологические признаки заимствований

2.3 Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка

Введение

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической организации и в его грамматическом строе. Развитию языка также свойственны процессы роста и распада. История языка и его изучение раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими, а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого большого влияния, которое существенно изменило бы словарный состав языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи настолько изменили коренной язык, что даже самые незначительные, на первый взгляд, части речи как местоимения и предлоги, заимствованные из какого-либо другого языка, вытесняли оригинальные слова. Заимствования - неотъемлемая часть лексического состава любого языка.

Актуальность их изучения очевидна: некоторые языки так тесно сплетаются друг с другом, что, даже не зная одного языка, можно понять его с помощью другого. А в английском языке эта тема особенно актуальна и важна. Живой язык постоянно изменяется и развивается, поэтому и изучение его представляется столь интересным и занимательным.

Цель данного исследования - проследить изменения, произошедшие в английском языке за долгие годы. Это поможет выявить лексическую структуру языка и определит основные виды заимствований.

Задачи данного исследования:

1) определить основные периоды, в которые латинские заимствования происходили особенно активно;

2) рассмотреть формы заимствований;

3) изучить значение чужеродных слов.

В лексике английского языка заимствования играют немаловажную роль. Практически всё: приставки, корни, суффиксы было взято из других языков. В процессе своего развития английский язык перенял значительное количество иностранных слов, впоследствии ставших неотъемлемой частью языка.

Объектом исследования будет являться культура и процесс развития английского языка.

Предметом изучения станут различные части слова. То есть, каждое изучаемое слово будет морфологически разобрано, а затем будет выделено, какие части данного слова заимствованы из другого языка.

Метод исследования - изучение слов и сравнение их значений с оригиналом - латинским языком.

Практическая значимость исследования: полученные результаты можно использовать в курсах общего языкознания, спецкурсах по терминоведению, в преподавании русского языка как иностранного и иностранных языков в медицинских вузах. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Однако в данной работе временных ограничений не будет: заимствования будут рассмотрены во все периоды развития языка.

1. Общая информация о заимствованиях

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствование между разными языками, родственными между собой или не родственными. Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).

При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым.

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

1.2 Основные способы заимствований

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) -- это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

Транслитерация -- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

1.3 Основные периоды заимствований

Наибольшее влияние на английский язык оказали латинский и французский язык. Французский язык повлиял главным образом тем, что из него было заимствовано множество латинских слов. Можно выделить три основных периода заимствования латинских слов: римское господство, введение христианства в Англии и развитие культуры языка в эпоху Возрождения.

Начнем с римского господства. Между римлянами и англичанами всегда существовали связи: как торговые так и военные, что и повлияло на словарный состав английского языка. Заимствования, произведенные в этот период, тесно связаны с характером отношений этих двух народов. Появление христианства в Англии в 597 г. повлияло на язык больше всего. После возникновения христианской церкви людям понадобились новые слова, которые определяли бы новые понятия. Произошел резкий подъем английской культуры, что привело также к заимствованию латинских слов, связанных с культурой и повседневным бытом. Латинский язык оказал существенное влияние на развитие, как литературного английского языка, так и на развитие отраслевых терминологий. Отчасти это связано с тем, что латинский язык в течение очень долгого времени влиял на английский. Развитию языка в 15 в., т.е в Ренессанс, способствовали изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Появление печатных аппаратов сделало возможным более быстрое распространение литературы и культуры. Более того, в этот временной период стала возрождаться греческая культура и искусство, благодаря чему стало заимствоваться множество латинских слов. В эпоху Возрождения появились новые книжные заимствования. Многие писатели того времени использовали в своих произведениях латинские слова, которые в последствии вошли в лексику языка. Эти слова составляют значительную часть заимствований того времени; часто они были созданы самими писателями на основе латинских и греческих корней как исключительно книжные термины, многие из которых употреблялись автором единожды, но потом вошли в моду и сохранились до сих пор. Вообще книжных латинских заимствований в английском языке достаточно много. Такие слова попали в язык через какие-либо документы, книги. Заимствования такого рода отличаются от других типов заимствований. Прежде всего, они выделяются своим ограниченным использованием: только в литературе или же специальной терминологии.

Также книжные заимствования менее всего подвержены семантическим изменениям (*Семантика - это раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц.) Помимо литературы, новые заимствования появились и в других отраслях культуры и науки. Например, латинский язык повлиял на медицинскую терминологию английского. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается в том, что через ее посредство в медицину попали греческие заимствования. Помимо английского языка, латинская медицинская терминология прижилась и во многих других языках. Все специфические заимствования в большей части связаны с резкой эволюцией практически во всех направлениях человеческой жизни, произошедшей в эпоху Ренессанса.

Однако нельзя забывать и то, что заимствованные слова при попадании в другой язык могут существенно измениться по своей структуре. Изменения могут быть грамматические, семантические, фонетические или графические. Они могут происходить отчасти из-за особенности языка, в который переходят заимствования. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

заимствованный слово грамматика английский

2. Структура и особенности заимствований

Структуры и особенности заимствований, примеры заимствованных слов.

Латинский язык во многом повлиял на английский. Благодаря заимствованиям английский существенно поменял свою структуру. Многие части заимствованных слов (суффиксы, аффиксы, окончания) постепенно прижились в английском языке и стали использоваться повсеместно. Далее будут приведены примеры структур заимствований.

2.1 Словообразовательные элементы

В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio -- лат. слушать: auditorum, audience. bios -- греч. жизнь: biology, biography. Сentum -- лат. сто: cent, century, centenary. Demos -- народ: democracy, demography. Grapho -- греч. писать: graphic, phonograph. Homos -- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis -- греч. слово; lexicon -- греч. словарь: lexicology, lexicography.

В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования.

Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

2.2 Морфологические признаки заимствований

2.3 Влияние латинских заимствований на грамматику английского языка

Принято считать, что правило против употребления инфинитива с отделенной частицей ( инфинитив с наречием между частицей to и самими инфинитивом, ср. пример : to carefully search - тщательно изучить ) было разработано в период начало Английского Ренессанса, когда английские грамматисты развив взгляд на латынь и греческий как идеальные языки, обратили пристальный взгляд на свой родной язык. В греческом и латыни невозможно отделить частицу от инфинитива поскольку в этих языках инфинитивы простые слова к примеру тогда как в английском можно сказать to really love в этом же месте в латыни нет места для наречия в инфинитиве amare

Не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни. Таким образом мы имеем подобные пары: fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason, and rotund/round - первое слово в пере заимствовано напрямую из латинского второе через ромаские языки. Многократное заимствование объясняет наличие других пар слов с одинаковыми латинскими корнями, но различным значением и(или) произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, straight/strait/strict, disc/disk/dish/desk/dais/discus

В процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы -- префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков -- интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIIIвв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.


У каждого есть знакомый, который не любит англицизмы в русском. Кто-то даже считает, что они могут погубить наш язык. А ведь сам английский чуть не стал жертвой других языков — три раза. И все равно победил. Рассказываем, как это было.

В Британию постоянно кто-то вторгался: римляне, датчане, французы. Завоеватели приносили с собой свой язык; с XI по XIV век французский вообще был официальным языком в Англии.

Английский язык сам возник на британских островах в результате вторжения. Воинственные англосаксы заселили будущую территорию Англии в середине V века и оттеснили коренные племена дальше, к морям. Именно поэтому сегодня самую близкую к языку древних бриттов и кельтов речь можно услышать на территории Уэльса, Корнуолла и севера Шотландии.

Уже тогда древнеанглийский язык вовсю демонстрировал свою жизненную силу — он легко укоренялся на чужой территории и вбирал в себя элементы других языков. Во многом именно эти черты помогли английскому стать языком международного общения сегодня. Но сначала он сам почти тысячу лет подвергался мощным вторжениям и боролся за свое существование.

Вторжение первое: латынь

Время: с V по VII век
Причины: римское наследие и принятие христианства
Примеры слов, которые появились: fork (вилка), wall (стена), wine (вино)

Впервые английский столкнулся с латынью не напрямую, а опосредованно — через слова, попавшие в кельтский язык во время римского владычества. Удар пришелся скорее по касательной: англосаксы смотрели на местных сверху вниз и старались заимствовать у них как можно меньше. При этом именно тогда в обиход вошли базовые слова, которые сегодня звучат как fork (вилка), wall (стена) и wine (вино).

Настоящее же вливание латыни случилось на полтора века позже, с приходом в Англию христианства. Жизнь людей наполнили предметы и явления, для которых в родном языке просто не имелось названий, и оставалось только дальше использовать латинские слова. Например, этимоны (первоначальные формы) слов angel (ангел), verse (стих) и bishop (епископ), возникли именно тогда.

Чтобы получать интересные материалы про английский каждую неделю, подпишитесь на нашу рассылку!

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Вторжение второе: датский

Время: с IX по X век
Причина: походы северян
Примеры слов, которые появились: cake (торт), egg (яйцо), law (право)

Страх, который наводили набеги викингов на жителей Англии с конца VIII века, мог бы вполне испытывать и сам английский язык, если бы умел бояться. В этот раз ключевую роль сыграл Альфред Великий. Он не только разбил северян в битве при Эддингтоне в 878 году и этим сохранил независимость королевства, но еще и спас английский. Король саксов высоко ставил роль языка в сплочении народа. Альфред приглашал из Европы именитых ученых, лично участвовал в переводе на английский исторических и философских трудов и учредил десятки школ при монастырях. Грамотность в английском языке становилась нормой жизни.

Совсем изгнать северян с острова все же не удалось, и так в северо-восточной части Англии возникла область, известная как Денло (от Danelaw — датское право). На этой территории, как видно из названия, действовали датские законы и система управления, и это повлияло на английский язык гораздо сильнее любого военного вторжения.

Датское право произвело глубокое влияние на формирование в английском имен собственных. Так, датское происхождение имеют окончание -by (например, в названии района Rugby), означавшее город или ферму, или окончание -dale (например, в слове Eskdale), обозначавшее долину. Более того, именно у датчан в Англии переняли традицию образовывать фамилии, добавляя окончание -son (сын) к имени отца. Появились такие популярные сегодня английские фамилии, как Гибсон, Джонсон, Харрисон и много других.

Так английский впервые проявил одно из своих важнейших качеств. Появление иностранных слов не теснило в нем исконно английские слова, а придавало им новые значения, делая при этом сам язык конкретней и богаче. И это свойство очень помогло ему на следующем этапе.

Вторжение третье: французский

Время: с 1066 года по XIV век
Причина: Норманнское завоевание Англии
Примеры слов, которые появились: honour (честь), navy (флот), grammar (грамматика)

Вторжение армии Вильгельма Завоевателя привело не просто к смене правящей династии — королевством стал руководить класс выходцев из другой страны, которые не испытывали ни малейшего желания смешиваться с местным населением. Что еще важнее, они говорили на другом языке.

Почти на 300 лет французский стал официальным языком королевского двора, администрации и судопроизводства. Английский как язык покоренного народа оказался выброшен на улицы, но был далек от исчезновения. Англосаксы отвечали взаимностью на неприязнь норманнов, и старались всячески от них дистанцироваться, в том числе и с помощью своей речи. Язык продолжал жить в разговорах дома и в общении на улице. И он развивался дальше, только теперь на уровне диалектов.

В этот период французский подарил английскому массу новых слов. В основном они были связаны с такими ключевыми сферами жизни, как право (например, justice — правосудие, verdict — вердикт), политика (parliament — парламент), военное дело (​battle — битва, navy — флот), наука (grammar — грамматика) и искусство (art). Пришло также множество рыцарских понятий, которых в английском до этого просто не существовало, например, honour (честь) и courtesy (учтивость).

Тогда английский снова проявил свою способность сочетать свои слова и заимствованные, придавая им разные значения. Так, английское heaven и французское paradise изначально обозначали рай, но вот сегодня религиозный смысл сохранило только первое слово, тогда как paradise чаще слышится в рекламе, чем в церкви.

Тест: заимствования — это хорошо или плохо? Выберите свою сторону

Возрождение английского

Постепенно возвращать утраченный статус английский начал в XIII веке. Разразившаяся в 1337 году Столетняя война только упрочила его позиции, ведь пользоваться языком врага многим казалось непатриотичным. В 1362 году парламент был впервые открыт речью на английском. Тем не менее французский еще долго оставался языком права и науки, в том числе потому, что английскому не хватало для этого лексики.

Перевод Библии. Были и другие факторы возрождения английского языка. Например, нельзя отрицать вклад лоллардов — еретического течения внутри католической церкви. Их главный идеолог Джон Уиклиф утверждал, что слово Божие должно быть понятно каждому, и стал вдохновителем перевода Библии на английский. Сделанный лоллардами перевод был вскоре запрещен, но успел стать новым лингвистическим стандартом. Его влияние сквозь столетия можно проследить даже в книгах Чарльза Диккенса и Джейн Остин.

Королевский двор перешел на английский. Примерно в это же время чиновники королевской канцелярии в своих документах перешли с латыни на английский. У них сформировался собственный стиль, который вместе с официальными бумагами проникал в самые отдаленные уголки страны. Это сыграло огромную роль в формировании унифицированного языка — все, кто хотел быть в тренде, подражали столице. Генрих V Ланкастер стал первым королем, который составлял свои документы не на французском. Английский язык вернул себе статус государственного. Но, как и после первых двух вторжений, его снова было не узнать.

Как вторжения повлияли на английский

После каждого вторжения английский язык формально выглядел проигравшим: его наводняло новыми словами, а какие-то элементы языка терялись навсегда. Но английский научился обращать эти изменения себе на пользу, и именно в периоды вторжений развивался быстрее всего.

Без влияния французского на английский Шекспир не написал бы своих пьес. Английский язык не стал бы таким, каким мы его знаем сегодня: разнообразным, мелодичным, одинаково подходящим и для деловых переговоров, и для песен, которым подпевает весь мир. Так что не бойтесь заимствований. Все, что не убивает язык, делает его выразительней и богаче. А какой язык, такая и культура его носителей.

Читайте также: