Транскрипция и транслитерация кратко

Обновлено: 02.07.2024

Транскрипция – это запись слов иностранного языка средствами алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке.

Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.
(Источник: russian-german.eu)

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.
(Источник: В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты)

Лекция 6 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Комментарий и описание.

Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.

Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

Реалии создают колорит текста, ориентируют во времени текста. Реалии обозначение слов, называющих элементы быта, культуры. Реалии - предметы реального мира, единицы перевода. Реалии появляются в стиле речи, принад­лежат народу, выражают национальное. В отличие от терминов, имена собст­венные могут быть реалиями. (Например, Он ведёт жизнь Акакия Акакиевича).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения:

1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.

2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок.

3). Сходные реалии функционально различны.

Cuckoo's call - амер. Сколько лет осталось девушке до свадьбы;

русск. Сколько лет осталось жить.

Примеры: - don't be such a silly owl - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Это не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии яв­ляется характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).

Ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы); 2) антропонимы имена исторических личностей, деятелей искусства; назва­ния произведений литературы и искусства.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон, (некоторые из них переходят в разряд профессионализмов). Примеры: Youth Slang

awesome, cool, bummer

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, про­изводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

6. трансформационный (контекстуальный) перевод

Переводческая транскрипция - формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации.

В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований:

Illinois - Иллинойс (а не Иллиной)

Michigan - Мичиган (а не Мишиган)

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

FlOrida (ударение на первом слоге)

ФлорИда (ударение на втором слоге)

WAshington (ударение на первом слоге)

ВашингтОн (ударение на последнем слоге

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

The Pacific Ocean

No name Restaurant

ресторан No name

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий:

New Press Quarterly

Нью Пресс Куотерли

Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Cherry Hill High School

Школа высшей ступени Черри Хилл

St. Petersburg State University

Санкт- Петербургский государственный университет

При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Inkhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки.

Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции - имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках:

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием:

Koshchey the Deathless (Immortal)

Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции - это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель и т.д.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, художественных произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

head of the government

The White Guard

The Rocky Mountains

The Indian Ocean

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий:

the period of unrest

the Time of Trouble

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрии Долгорукий - Yury the Long Hands (не Long-handed)

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1)elder (venerable) old man;

Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser - наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn't go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Язык — сложная структура. Любой язык формируется в течение многих столетий, испытывая на себе влияние других языков, обогащаясь новой лексикой, поэтому в каждом языке множество правил, но еще больше исключений из них.

Как в этом разобраться?

Все, кто когда-либо учил иностранные языки, знают, что алфавиты разных языков значительно отличаются, отличается и звучание, казалось бы, одинаковых букв и буквосочетаний. Одно и то же, на первый взгляд, слово будет совершенно по-разному произноситься на немецком и на английском.

Вот почему огромное значение при изучении немецкого имеют занятия с преподавателем и погружение в языковую среду. Это лучший способ выучить язык быстро и эффективно.

Есть и графические способы отобразить произношение иностранных слов.

Понятия транскрипции и транслитерации

Суть транскрипции в том, чтобы передать звучание слов одного языка графическими средствами (буквами) другого.

Транслитерация — это передача написания слов одного языка посредством алфавита другого.

Принципы транслитерации

Но буквы в языках не совпадают. Поэтому транслитерация может выполняться следующими способами:

  • один знак передаются одним знаком;
  • один знак передается несколькими знаками;
  • несколько знаков передаются одним знаком;
  • несколько знаков передаются сочетанием нескольких знаков.

Историческая справка

Транслитерация возникла в 19-м веке. В то время происходило создание прусских научных библиотек, включавших тексты, написанные латинской, индийской, кириллической, арабской и прочими системами письма. Для нужд составления каталогов были разработаны инструкции по транслитерации. Они и послужили основой стандарта транслитерации в 20-м веке.

Применение транслитерации

Чаще всего транслитерация применяется для написания имен собственных: географических названий, имен и фамилий людей и литературных персонажей, названий организаций, брендов.

Слова переписываются побуквенно, каждая буква или сочетание букв переписывается с помощью буквы или сочетания букв другого алфавита, но процесс этот достаточно условный по следующим причинам:

Транслитерация имен применяется для заполнения официальных документов на иностранном языке. В этом случае необходимо пользоваться специальными таблицами. Например, имя Андрей в немецкой транслитерации будет не Andreas, а Andrey.

Вам также может быть интересно:

Умение заполнять документы на немецком языке пригодится при поступлении в немецкий вуз, где можно учиться бесплатно. Немецкие вузы не требуют результатов ЕГЭ и, за исключением творческих вузов, не устраивают вступительных испытаний, поэтому правильное оформление бумаг и отличный немецкий — важные факторы, необходимые для одобрения заявки. Записывайтесь в языковую школу, чтобы стать обладателем блестящего немецкого.

Транскрипция и транслитерация: в чем отличия

В соответствии с правилами языка, каждое конкретное слово читается особым образом, характерным именно для него. Одна и та же буква, в зависимости от того, какие буквы расположены рядом, может читаться по-разному либо входить в состав дифтонга, трифтонга, диграфа, триграфа или тетраграфа. Поэтому звучание слова может отличаться от его написания.

Транскрипция — это попытка максимально точно передать звучание слова буквами другого языка. Полной точности, конечно, добиться в этом случае невозможно, но транскрипция — самый точный способ передать звучание иностранного слова.

В отличие от транскрипции, транслитерация передает побуквенное написание, то есть каждая буква или сочетание букв одного языка передается буквой или сочетанием букв другого. Общее звучание слова в этом случае может быть очень далеко от оригинала.

При транскрибировании немецких слов диалектальные произношения не учитываются.

Для поступления в немецкий вуз и успешной учебы необходимо хорошее знание немецкого языка. Чтобы не терять время и деньги, выбирайте самый короткий и эффективный путь — изучение языка в небольшой группе с погружением в языковую среду. Такой вариант доступен в языковых школах. Обучение в них можно совмещать с культурной программой и изучением традиций страны. Бронируйте место в языковой школе заранее.

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5][3] - Голливуд [Пер. 241][4]

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67][5].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.




Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5][3] - Голливуд [Пер. 241][4]

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67][5].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

Читайте также: