Типы переводческих ошибок кратко

Обновлено: 05.07.2024

Цель данной работы – рассмотреть существующие классификации переводческих ошибок, проанализировать приводимые в каталоге переводы кинообзоров на английский язык, выявить переводческие ошибки, неточности и неясности и попытаться выявить закономерности их возникновения.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в наше время существуют профессиональные переводы, но вместе с тем существуют и переводы "дилетантов", что в некотором смысле подрывает авторитет переводческой деятельности.

Предметом исследования являются кинообзоры на русском языке и их переводы на английский язык из каталога кинофестиваля "Северное Сияние".

Объектом исследования является непосредственно сам каталог кинофестиваля, проходивший в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года.

В результате, если ранжировать переводческие ошибки, то к наиболее частотным следует отнести лексические и грамматические ошибки и буквальный перевод. Достаточно большой процент ошибок приходится на стилистические ошибки, что подразумевает неправильное употребление тех или иных слов в определенном контексте. Неточности и искажения в совокупности также представляют достаточно большой срез переводческих ошибок, что объясняется плохим знанием как своего родного языка, так и переводящего языка.

ВложениеРазмер
statya.doc 76 КБ

Предварительный просмотр:

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents' Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал : Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с) Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover's troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

Перевод : These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors' door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал : Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel's chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания - женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film - as we watch it - on his cell phone - as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

Оригинал: Но одно я знаю точно - я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп - одинокий вдовец.

Перевод : Philip - a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

- лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления - 131 ошибка (45%);

- грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен - 103 ошибки (35%);

- стилистические ошибки - 21 ошибка (7%);

- пунктуационные ошибки - 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

- функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

- функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

- культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.


Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом, т. е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. [1, с.33]

Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.

На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

И наконец, исследователь обращается к не менее важной группе ошибок — стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного текста, искажая существенные прагматические (функционально — стилевые, жанровые) параметры его восприятия.

В завершение хотелось бы отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для этого требуется не только талант и высокое мастерство переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично, ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно — вы достигли успеха.

Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004

Похожие статьи

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода технической сопроводительной документации

Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале.

. ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое

текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая.

Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного.

Лингвометодические аспекты технического перевода. Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной.

Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в

правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача.

Прагматические приемы перевода (на материале текстов. )

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует.

Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе.

ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное. Обучение технологии перевода как важнейший этап при.

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу – Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a good horse that never stumbles.Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. [Конь на четырех ногах, и тот спотыкается]

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.

Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

Во многих ВУЗах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:

Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

1. Смысловые ошибки.

Градация по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева.

1.1. Искажения

1.2. Неточности

1.3. Неясности

В каждой группе можно детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:

1.4. Немотивированные добавления

1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях

1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу

1.7. Пропуск релевантной информации

1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики

1.10. Отсутствие учета импликаций

1.11. Неадекватно переведенные единицы мер и весов

1.12. Искажение авторской интенции (оценки)

1.15. Неудачная формулировка

1.16. Наличие нескольких вариантов перевода

1.17. Ненужные комментарии переводчика

2. Языковые ошибки

2.1. Лексические ошибки

1.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям

1.1.5. Все терминологические ошибки (в т.е. ее неединообразность)

2.2. Грамматические ошибки

1.1.8. Морфологические ошибки

1.1.9. Неправильное согласование, управление

1.1.10. Неправильная морфологическая форма слова

1.1.12. Синтаксические ошибки

1.1.13. Порядок слов

1.1.14. Несогласованность предложения (в т.ч. неправильная передача причинно-следственной связи)

1.1.15. Неправильная организация темо-рематического членения

2.3. Стилистические ошибки

1.1.18. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)

1.1.19. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ

1.1.20. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)

1.1.22. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц

1.1.23. Ошибки при переводе фигур речи

2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)

2.5. Пунктуация

2.6. Ошибки оформления (верстка текста)

1.1.25. Неоднородность графического выделения/его несоответствие оригиналу

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

— Эти упражнения трудные?
— Нет, легкие.
— These exercises are difficult?
— No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Основные причины и виды переводческих ошибок

Само по себе понятие переводческой ошибки достаточно неопределенное. Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А. Швейцер рассматривает ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу. Известный переводчик Р. Миньяр-Белоручев - как меру несоответствия перевода оригиналу. Специалист по теории перевода, В. Комиссаров - как меру дезинформирующего воздействия на читателя. [Максютина 2010]

Исходя из вышеперечисленного, ошибка определяется как грубая неточность, отступление от правил, нарушение требований. Нарушения обязательных норм языка перевода не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и грамотности.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, по какой причине возникло несоответствие - по той ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или, же потому, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию.

Во многих университетах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л. К. Латышева, профессора-лингвиста Московского государственного областного университета:

1. Ошибки в трансляции исходного содержания - функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия

3. Неточности - отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

4. Неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. [Федоров 2002 : 194]

Недостатком данной классификации является отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости, а также самих языковых ошибок.

Многие зарубежные исследователи выделяют переводческие и языковые ошибки. Языковые ошибки связаны с плохим знанием иностранного языка, недостаточным владением родным языком, сюда относятся, в частности, лексические и грамматические ошибки. Они считают, что знание языка - это требование, которому студенты должны удовлетворять до начала занятий переводом.

Профессор Магдебургского университета, переводчик испанского и английского языков К. Норд выделяет три вида ошибок:

1. Прагматические ошибки (несоблюдение указаний и инструкций, полученных с заказом на перевод, нарушение основного назначения текста).

2. Культурологические (несоблюдение стилистических норм культуры переводимого языка).

3. Языковые ошибки (нарушение правил лексики, грамматики, орфографии и пунктуации).

Исходя из этого, классификацию ошибок необходимо подразделить на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания), и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые - на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа [ Норд 1997].

Ошибки первого рода чаще всего возникают при переводе с иностранного языка на родной, а второго - в переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический, синтаксический.

Непонимание, или, скорее, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчику понять намерения автора, что чаще связано с неосведомленностью о культурных компонентах в исходном тексте.

Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что могут быть неверно установлены логические отношения между элементами высказывания, или какую синтаксическую функцию несет на себе данная языковая единица в данном конкретном предложении.

На этапе собственно самого перевода, то есть создания текста на другом языке, ошибки объясняются недостаточно мастерским владением языком перевода, и неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.

Однако причины их возникновения не менее важны для правильного и точного перевода. Основные причины появления ошибок при переводе:

недостаточный уровень владения русским и иностранным языками;

недостаточное владение техникой перевода реалий;

недостаточный когнитивный опыт (незнание окружающей действительности);

неумение различать индивидуальные особенности стиля автора/ исходного текста [Норд 1997].

Основными задачами переводчика в его работе являются преодоление лингвоэтнического барьера и предотвращение нарушения смыслового восприятия таким образом, чтобы оригинал не потерял в процессе коммуникации своей национально-культурной идентичности. Для успешного выполнения этих задач переводчику необходимо владеть определенными методами и технологиями перевода. Нарушения обязательных норм языка перевода свидетельствуют о недостаточном владении данным языком или о неумении переводчика преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить о его общеязыковой культуре и грамотности, о недостатке фоновых знаний.

Максютина, О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу. [Текст] / О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. - №1 .

Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] : Статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер/ - М.: Наука, 1988. - 215с.

Читайте также: