Типы эквивалентности перевода по комиссарову кратко

Обновлено: 05.07.2024

Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительногоравенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Тем не менее, следует учитывать, что различия в системах двух языков и особенности создания текстов на этих языках могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Первый тип переводческой эквивалентности заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляетцель коммуникации.Целью коммуникации может быть констатация факта, экспрессия (выражение эмоций), побуждение к действию, поиск контакта и т.п. Например, That's а pretty thing to say. - Постыдился бы! В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Второй тип переводческой эквивалентности характеризуется тем, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию,хотя лексический состав и синтаксическая организация высказываний может не совпадать. Ситуацией называется совокупность объектов внеязыковой действительности и связей между этими объектами, описываемая в высказывании. Например: Heanswered the telephone. - Он снял трубку. Третий тип переводческой эквивалентностипредполагаетсохранение в тексте переводаспособа описания представляемой ситуации(помимо сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации). - London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Особенно важным оказывается обеспечение подобно­го параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала. Эквивалентность перевода обеспечивается воспро­изведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Уровни переводческой эквивалентности.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

=> Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

=> That's a pretty thing to say. – Постыдился бы.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей.

) Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Этот тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

=> Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

=> London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

=> That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов, отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

=> I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

Нормы перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

В.Н. Комиссаров под эквивалентностью перевода понимает смысловую близость оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию уровней эквивалентности при переводе. Предлагаемая им теория уровней эквивалентности отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками.

В основе теории уровней эквивалентности лежит представление о том, что степень близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода.

^ 1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, которая характеризуется наименьшей общностью содержания оригинала и перевода.

Под целью коммуникации понимается часть содержания высказывания, выражающая основную функцию этого высказывания. Цель коммуникации составляет очень важный элемент общего содержания текста и имеет первостепенное значение при переводе. Отдельные части текста могут обладать разной степенью коммуникации. Очень часто такой уровень относится к переводу фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Существуют особые случаи описания ситуаций при переводе. Прежде всего, это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, пожеланиях и т.д.

Существуют также ситуационные лакуны, то есть такие ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи. Так, по-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это принято не обращать внимания.

^ Типы переводческой эквивалентности по В.Г. Гаку. В своей теории типов переводческих эквивалентов В.Г. Гак исходит из знаковой сущности языка. Язык представляет собой систему знаков. Знак характеризуется единством двух сторон: означающего и означаемого, формы и содержания. Он служит для обозначения элемента внеязыковой действительности. В этом и состоит функция языка. Таким образом, образуется три уровня: форма - значение - референт (обозначаемый объект). Общность эквивалентов, которыми пользуется переводчик, может устанавливаться на различных уровнях и заключаться или в подобии языковых форм, или в общности значений при формальном расхождении языковых средств, или в общности языковой ситуации.

^ Формальный эквивалент устанавливается на уровне сопоставимых форм двух языков. Например, инфинитив переводится инфинитивом, единственное число единственным и т.п., слова - согласно зафиксированным в словаре переводам. Возможные расхождения объясняются общими расхождениями структур двух языков. Например, отсутствие в русском переводе артикля не является отходом от формального эквивалента, так как в русском языке такой формы нет.

ГЛАВА II

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА

Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто­ рого типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при пе­ реводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56). Ос­ новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива­ лентности (57 - 63). Роль функционально-ситуативного содержания высказы­ вания в достижении эквивалентности при переводе (64 - 65).

38. Одна из главных задач переводчика заключается в мак­ симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­ вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ ность, под которой понимается максимальная общность содер­ жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­ вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина­ ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­ но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­ раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­ жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­ жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ ных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависи­мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалент­ ности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуника­ цию.

39. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанав­ ливает контакт между коммуникантами , требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе

41. Эквивалентность переводов первого типа заклю­ чается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы !

(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­ держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­ стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­ формации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­ зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­ тивный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выраже­ нии эмоций говорящего, который возмущен предыдущим вы­ сказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя состав­ ляющ ие ее я зыковые средства не соответствуют единицам ори­ гинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания выска­ зывания, свойственную высказыванию в целом и определяю­ щую его роль в коммуникативном акте.

43. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняют­ ся как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведе­ ние приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуа­ ции, через которые она отражается в высказывании. Пользую­ щиеся языком способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. А это означа­ет, что в содержании любого высказывания присутствует ин­ формация, позволяющая судить как о том, какая ситуация в нем описывается, так и о том, какие признаки использованы для ее описания.

Аналогичным образом нетрудно обнаружить реальную ос­ нову общности содержания и в других случаях описания ситу­ ации при помощи разных содержательных категорий, напри­ мер:

Ночь уже почти миновала. - Скоро наступит рассвет.

Она никуда не выходит. - Она ведет уединенный образ жизни.

Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе своих лет.

Мы такими делами не занимаемся. - Это не по нашей час­ти. К нам это не имеет отношения.

47. Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания. В свою очередь, способ опи­ сания ситуации - это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее иденти­фикации и обобщены в виде содержательных категорий.

Для второго типа эквивалентности характерна идентифика­ ция в оригинале и переводе одной и той же ситуации при из­ менении способа ее описания. Основой смыслового отождеств­ ления разноязычных текстов служит здесь универсальный ха­ рактер отношений между языком и экстралингвистической ре­ альностью.

Подобно тому как говорящие на одном языке способны идентифицировать одинаковые ситуации, описанные разными способами, так и билингвы-переводчики фактически признают речевые произведения на разных языках равнозначащими на этом основании, приравнивая их при переводе, несмотря на отсутствие соответствия между их компонентами.

48. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основыва­ ется на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

Не answered the telephone .

You are not fit to be in a boat.

Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all.

Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных выска­ зываниях большинство слов и синтаксических структур ориги­ нала не находит непосредственного соответствия в тексте пере­ вода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность со­ держания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:

(1) That ' s a pretty thing to say . Постыдился бы!

(2) Не answered the telephone. Он снял трубку .

В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между ко­ торыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общ­ ность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоцио­ нальном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же

49. Для отношений между оригиналами и переводами это­го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации"; 2) невозможность связать лек­сику и структуру оригинала и перевода отношениями семанти­ческого перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции выска­зывания является обязательным условием эквивалентности;

51. Необходимость устанавливать при переводе эквивалент­ность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно при­меняют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых фор­мулах, предупредительных надписях, общепринятых пожела­ниях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу по-

Stop, I have a gun! ( R . Bradbury ) Стой, я буду стрелять. Reduction on taking a quantity. (J. Galsworthy) Оптовым покупателям скидка . Peter's face muscles tightened. (A. Hailey) Питер стиснул зубы . He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome) Он сошел на берег во вторник .

Take a better man than she is, better man than I've ever met, to get away with being insulting to me! ( S . Lewis )

He родился еще тот человек, который мог бы оскорбить меня безнаказанно.

They found him over tea and one of these fishes which cover the more ground when eaten and explain the miracle of the seven baskets full. ( J . Galsworthy )

Определенные ассоциации часто закрепляются за ситуация­ ми, связанными с событиями или литературными произведе­ ниями, хорошо известными членам одного языкового коллек­ тива, но мало знакомыми другим. Говорящий по-русски не станет, как правило, сравнивать своего собеседника с сэром Га лахэдом , но для английского Рецептора этот рыцарь Круглого Стола короля Артура достаточно известен, чтобы такое сравне­ ние могло широко употребляться Источниками, пользующими­ ся английским языком: Не rolled over and sat up , rubbing Ms eyes . "What time is it?" "Almost noon ," his brother answered. "You been playing Sir Galahad?"

Рецептор, принадлежащий к иной языковой общности, час­то не может полностью извлечь информацию, содержащуюся в указании на, казалось бы, хорошо знакомую ему ситуацию, на­ пример: . the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week . ( J . Galsworthy )

Таким образом, несмотря на экстралингвистический харак­ тер ситуации, ее идентификация в высказывании обладает ря­дом особенностей, специфичных для каждого языкового кол­ лектива. Такие особенности оказывают влияние на характер эк­ вивалентности при передаче этой части содержания оригинала.

55. Третий тип эквивалентности может быть охарак­теризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.

В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you.

Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнару­ живает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозмож­ ность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с по-

57. В пределах одного способа описания ситуации возмож­ ны различные виды семантического варьирования. Выбор со­ держательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. Варьирование семантической организации выска­ зывания создает синонимичные структуры, связанные значи­ тельной общностью наборов сем.

в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной от­ ношениями семантического перефразирования, как это имело место в разобранном нами примере.

Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел в комнату. Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места. Она сидела, откинувшись в кресле. - Она сидела, откинув­шись на спинку кресла.

I saw there was a question asked. Я видел в газетах, что был запрос. They lay watching.

Where Jean had been locked in Dinny waited some time.

Динни немного подождала в той комнате, где была заперта Джин.

People went into rooms as if they meant to stay there.

Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собира­ ясь обосноваться в ней навсегда.

Большая эксплицитность английского оригинала наблюдает­ ся относительно реже. Как правило, опущение каких-то дета­лей в переводе не является обязательным и может быть объ­ яснено стремлением переводчика добиться большей лаконич­ ности изложения:

Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. ( A . Hailey )

. и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

Переводчики (Т. Голенпольский и В. Паперно) сочли воз­ можным не переводить выделенную часть оригинала, выража­ ющую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).

В следующем примере для русскиш языковою сознания неприемлемо объединение с помощью временного союза двух информативных отрезков почти одинакового содержания : Last month another top fugitive was captured when White Panther leader Laurence Robert Plamondon , 25, was discovered in Michigan 's Upper Peninsula .

Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного харак­ тера, а избирается переводчиком по стилистическим соображе­ ниям:

Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

Do I look all right?

У меня приличный вид ?

Will you marry me, Lady Aline ?

Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин ?

сится обычно к одушевленному лицу , например : The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.

Подобный способ описания ситуации гораздо чаще исполь­ зуется в английском языке, чем в русском. В результате сооб ­ щение в переводе имеет иную векториальность :

Last year witnessed a sharp increase of production in this country.

В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства.

The American Railroad Union excluded Negroes from its membership.

. профсоюз железнодорожников . не принимал в свои ря­ ды негров.

The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.

"You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." ( Ch . Dickens )

Вы доведете себя до болезни, - заметила Бетси , - и это мо­ жет плохо кончиться и для вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. ( J . Galsworthy )

. Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой )

Возможность перемещения признаков в смежных сообще­ ниях нередко используется в переводе в стилистических це­ лях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember ? ( J . Galsworthy )

Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с то­ бой, старина. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой )

Как видно из приведенных примеров, семантическое пере­ фразирование часто имеет комплексный характер, одновремен­но меняя способ объединения признаков, исходную точку опи­ сания, порядок следования и распределение признаков и т.д.

64. В описанных выше трех типах эквивалентности общ­ ность содержания оригинала и перевода заключалась в сохра­ нении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации текст всегда характеризуется коммуни­ кативной функциональностью, ситуативной ориентированно­ стью и избирательностью способа описания ситуации. Эти при­ знаки сохраняются и у минимальной единицы текста - выска­ зывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание ка­ кой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (пу­ тем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и опи -

сание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуника­ ции, описание ситуации и способ ее описания).

65. Наличие в содержании высказывания (текста) информа­ ции о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальна для рече­ вого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания раз­ ноязычных текстов. Хотя, как было показано выше, языковая избирательность препятствует порой сохранению в переводе способа описания ситуации или даже требует замены ситуации для передачи цели коммуникации оригинала, существует принципиальная возможность в любом переводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержания оригинала.

В.Н. Комиссаров строит более развернутую модель уровней экви­валентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:

— уровень цели коммуникации;

— уровень описания ситуации;

— уровень способа описания ситуации;

— уровень структуры высказывания;

— уровень лексико-семантического соответствия.

Сопоставив эту модель с той, которая предлагалась Швейцером, мы обнаруживаем определенное сходство на первых четырех уровнях: уровень цели коммуникации соответствует прагматиче­скому, уровень описания ситуации — семантическому референциальному, уровень способа описания ситуации — семантическому компонентному и уровень структуры высказывания — синтакси­ческому. В модели Комиссарова изменена иерархия двух уровней: уровень описания ситуа­ции подчиняет себе уровень способа описания ситуации. Иначе говоря, перевод на уровне способа описания ситуации предстает как более точный по отношению к уровню описания ситуации. С таким изменением иерархии уровней эквивалентности трудно не согласиться.

Комиссаров дополняет модель эквивалентности еще одним уровнем — уровнем лексико-семантического соответствия. Это дополнение представляется существенным, во всяком случае, по двум причинам. Во-первых, оно логически завершает иерархию уровней эквивалентности: начав с уровня цели коммуникации, где перевод оказывается максимально свободным, вольным (за верхним пределом этого уровня вряд ли можно уже говорить о переводе), Комиссаров доходит до уровня пословной эквивалент­ности, т.е. до уровня буквального перевода, который в определенных случаях также возможен. Во-вторых, автор модели при­влекает внимание к слову, которое в реальном переводе весьма часто выступает в качестве единицы эквивалентности. Множество трансформационных операций, известных в теории перевода, связаны именно с преобразованием слов (конкретизация, генера­лизация и т.д.).

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В первом примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляя их заимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для переводящего языка и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

Во втором примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:

несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на первом уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

He answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:

That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!

He answered the telephone. - Он снял трубку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.

Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.

Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.

He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:

степень детализации описания;

направление отношений между признаками;

В описанных выше типах эквивалентности перевода общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, любое высказывание обеспечивает коммуникацию через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности перевода сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (коммуникация), во втором типе - первая и вторая (коммуникация и описание ситуации), в третьем - все три части (коммуникация, описание ситуации и способ ее описания).

Наличие в тексте информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов.

Читайте также: