Теория культурной грамотности э хирша кратко

Обновлено: 05.07.2024

Эрик Дональд Хирш считает необходимым условием эффективной коммуникации достаточный уровень культурной грамотности (понимание установок). Теория посвящена проблеме формирования культурной грамотности.

Для успешной коммуникации необходимо знание культурного минимума.

Культурная грамотность - это не только культурно-специальная информация, но и информация о мире в целом.

Важное место занимает межкультурная компетенция.

Хирш выделяет несколько уровней:

1. необходимо для выживания

2. достаточно для вхождения в чужую культуру

3. обеспечивает полноценное существование в другой культуре, ее присвоение

4. позволяет в полной мере реализовать идентичность языковой личности

От человека, хорошо владеющего языком требуется (ожидается) высокий уровень языковой грамотности.

Для каждой культуры существует единственно приемлемый стиль общения. В Саудовской Аравии не принято открыто критиковать. Самое важное - сохранить лицо. Нельзя повышать голос.

Американцы при общении сразу же переходят к сути дела. Англичане - более утонченные.

Теория культурной грамотности Э. Хирша.

Необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, характерных для данной культуры. Теория культурной грамотности американского культуролога Э. Хирша посвящена рассмотрению проблемы формирования культурной грамотности.

Главной целью этой теории является формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом своих партнёров по коммуникации.

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Культурная грамотность - это не только культурно-специфическая информация, но и информация о мире в целом. Культурная грамотность - наиболее динамичный компонент межкультурной компетенции, требующей постоянного пополнения текущей культурной информации. В межкультурной коммуникации соединяются различные виды компетенции (языковая, культурная, коммуникативная). В зависимости от значения и роли того или иного вида компетенции в конкретных ситуациях общения Хирш выделяет следующие уровни межкультурной компетенции:

  • необходимый для выживания;
  • достаточный для вхождения в чужую культуру;
  • обеспечивающий полноценное существование в новой культуре — её присвоение;
  • позволяющей в полной мере реализовать идентичность языковой личности.

Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. В случае асимметрии, велика вероятность непонимания, поскольку от человека, владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему как к обладающему достаточным объёмом культурологической информации.

Сущность межкультурной коммуникации. Процесс межкультурной коммуникации начинается с простого сознания факта реально существующих культурных различий между разными людьми. Главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.

Возможность предугадать дальнейший ход событий даёт нам ощущение психологического комфорта. Поэтому чем меньше неизвестности во взаимодействии, тем лучше мы себя чувствуем в конкретной ситуации. В родной культуре уровень неясности и некоторой двусмысленности сокращается при помощи стандартных способов и возможностей предугадывания.

К примеру, для приветствия существует набор установленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера. Если собеседники принадлежат к одной культуре, им не составит труда понять подобные действия, что заметно облегчает процесс взаимопонимания. При общении с представителями другой культуры самые простые и наиболее часто употребляемые жесты могут иметь разное значение, вследствие чего уровень неопределённости и двусмысленности резко возрастает, что приводит к большому числу вариантов и моделей поведения.

В процессе общения мы получаем большой объём невербальной информации из наблюдения за поведением собеседника, его жестами и даже внешностью. Происходит сканирование будущего собеседника на этапе предконтакта. Извлечение информации, которая уменьшает неопределенность, идёт через невербальные каналы. Как правило, решение о продолжении или прекращении контакта мы принимаем в первые четыре минуты разговора, а в первую минуту делаем выводы о том, нравится ли этот человек, понимает ли он меня, и не трачу ли я зря время.

Если действия собеседника нравятся нам, мы считаем, что в их основе лежит позитивная мотивация, отрицательные действия вызывают у нас негативную оценку человека. Если первое впечатление о человеке положительно, мы склонны приписывать ему положительные качества и при продолжении контакта, а если первое впечатление отрицательно, мы и дальше будем считать его плохим человеком, при этом чаще всего создаётся отрицательная атмосфера контакта.

Теория культурной грамотности Э. Хирша.

Необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, характерных для данной культуры. Теория культурной грамотности американского культуролога Э. Хирша посвящена рассмотрению проблемы формирования культурной грамотности.

Главной целью этой теории является формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом своих партнёров по коммуникации.

Культурная грамотность - это не только культурно-специфическая информация, но и информация о мире в целом. Культурная грамотность - наиболее динамичный компонент межкультурной компетенции, требующей постоянного пополнения текущей культурной информации. В межкультурной коммуникации соединяются различные виды компетенции (языковая, культурная, коммуникативная). В зависимости от значения и роли того или иного вида компетенции в конкретных ситуациях общения Хирш выделяет следующие уровни межкультурной компетенции:

  • необходимый для выживания;
  • достаточный для вхождения в чужую культуру;
  • обеспечивающий полноценное существование в новой культуре — её присвоение;
  • позволяющей в полной мере реализовать идентичность языковой личности.

Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. В случае асимметрии, велика вероятность непонимания, поскольку от человека, владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему как к обладающему достаточным объёмом культурологической информации.

Сущность межкультурной коммуникации. Процесс межкультурной коммуникации начинается с простого сознания факта реально существующих культурных различий между разными людьми. Главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.

Возможность предугадать дальнейший ход событий даёт нам ощущение психологического комфорта. Поэтому чем меньше неизвестности во взаимодействии, тем лучше мы себя чувствуем в конкретной ситуации. В родной культуре уровень неясности и некоторой двусмысленности сокращается при помощи стандартных способов и возможностей предугадывания.

К примеру, для приветствия существует набор установленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера. Если собеседники принадлежат к одной культуре, им не составит труда понять подобные действия, что заметно облегчает процесс взаимопонимания. При общении с представителями другой культуры самые простые и наиболее часто употребляемые жесты могут иметь разное значение, вследствие чего уровень неопределённости и двусмысленности резко возрастает, что приводит к большому числу вариантов и моделей поведения.

В процессе общения мы получаем большой объём невербальной информации из наблюдения за поведением собеседника, его жестами и даже внешностью. Происходит сканирование будущего собеседника на этапе предконтакта. Извлечение информации, которая уменьшает неопределенность, идёт через невербальные каналы. Как правило, решение о продолжении или прекращении контакта мы принимаем в первые четыре минуты разговора, а в первую минуту делаем выводы о том, нравится ли этот человек, понимает ли он меня, и не трачу ли я зря время.

Если действия собеседника нравятся нам, мы считаем, что в их основе лежит позитивная мотивация, отрицательные действия вызывают у нас негативную оценку человека. Если первое впечатление о человеке положительно, мы склонны приписывать ему положительные качества и при продолжении контакта, а если первое впечатление отрицательно, мы и дальше будем считать его плохим человеком, при этом чаще всего создаётся отрицательная атмосфера контакта.

Роль стереотипов восприятия и предрассудков в межкультурной коммуникации.

В ситуации межкультурных контактов стереотипы бывают эффективны только тогда, когда они используются как первая и положительная догадка о человеке или ситуации, а не рассматриваются как единственно верная информация о них.

Стереотипы становятся неэффективными и затрудняют коммуникацию, когда, ориентируясь на них, ошибочно относят людей не к тем группам, некорректно описывают групповые нормы, когда смешивают стереотипы с описанием определенного индивида.

Люди сохраняют свои стереотипы, даже если реальная действительность и их жизненный опыт им противоречат. Поэтому в ситуации межкультурных контактов важно также уметь от них отказываться при их несоответствии реальной действительности.

Из лекций Т.А.Дмитренко

Таким образом, стереотипы имеют немаловажное значение для межкультурной коммуникации, т.к. они позволяют строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков. Они весьма полезны и эффективны для коммуникации, так как помогают людям понимать ситуации межкультурных контактов.

Предрассудки в межкультурной коммуникации

Результатом контактов являются не только стереотипы, но и предрассудки.

Предрассудок – это психологическая установка предвзятого и враждебного отношения к чему-либо без достаточных для такого отношения оснований или причин. Объектом предрассудка обычно являются люди или общности, резко отличающиеся от своей собственной.

Главным фактором возникновения является неравенство в социальных, экономических и культурных условиях жизни различных этнических общностей. Предрассудки возникают как следствие неполного или искаженного понимания объекта, по отношению к которому формируется установка.

Следует отличать стереотип и предрассудок в процессе межкультурной коммуникации. Если стереотип это обобщенный, собирательный образ представителей соответствующей группы, который, содержит возможность позитивных суждений, то для предрассудков характерно бездумное негативное отношение ко всем членам группы или большей ее части. Наиболее известными формами предрассудков являются ксенофобия (неприязнь к иностранцам), расизм, дискриминация по возрастному, половому признаку и т.д.

В повседневной жизни человека предрассудки играют весьма значительную роль.

✔ Заставляют видеть определенные группы в "черном цвете", затмевая объективные положительные черты.

✔ Вызывают необоснованное чувство тревоги и страха перед объектом предрассудка.

Искажают самооценку, навязывают объекту предрассудка чувство неполноценности. Как реакция на это чувство возникает готовность к утверждению личностной полноценности через межэтнические и межкультурные конфликты. Предрассудки с трудом поддаются корректировке, так как информация, которая их поддерживает более устойчива, чем та, которая их опровергает (негатив помнится дольше).

Поможем написать любую работу на аналогичную тему

Теория культурной грамотности Э. Хирша. Роль стереотипов восприятия и предрассудков в межкультурной коммуникации.

Теория культурной грамотности Э. Хирша. Роль стереотипов восприятия и предрассудков в межкультурной коммуникации.

Теория культурной грамотности Э. Хирша. Роль стереотипов восприятия и предрассудков в межкультурной коммуникации.

Э. Хирш (Eric Donald Hirsch-Jr.; род. 22 марта 1928 г.) – американский культуролог. Он разработал теорию культурной грамотности (лингво-культурная грамотность), которая предполагает наличие знаний и различных культурных символов, формирующих культурный минимум осведомленности о соответствующей культуре и необходимых для успешного протекания коммуникации с партнером [Hirsch, 1987].

Необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры.

Главная цель этой теории – формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. По мнению Э. Хирша, для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры. Такого рода знания детерминируют языковые значения, особенности общения, смысл текстов и специфику дискурса определенного линг-вокультурного сообщества. Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом знаний своих партнеров по коммуникации.

Компетенция не существует вне коммуникации. Именно в конкретных коммуникативных ситуациях выявляется уровень языковой и иных видов компетенции. Коммуникант не осознает своей некомпетентности в сферах общения, которые для него закрыты. В межкультурной коммуникации соединяются различные виды компетенции (языковая, культурная, коммуникативная).

В зависимости от значения и роли того или иного вида компетенции в конкретных ситуациях общения Э. Хирш выделяет следующие уровни межкультурной компетенции:

• необходимый для выживания;

• достаточный для вхождения в чужую культуру;

• позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности.

Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенций. В случае асимметрии велика вероятность непонимания, поскольку от человека, владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему как к обладающему достаточным объемом культурологической информации.

Культурная грамотность — это система базовых знаний, необходимых человеку для того, чтобы ориентироваться в современном мире.

История появления теории культурной грамотности

Основные положения теории культурной грамотности Э. Хирша

По мнению Хирша одной из основных составляющих положительной межкультурной коммуникации является наличие культурной грамотности у участников, то есть участники коммуникационного процесса должны правильным образом принимать установки. Вся теория Хирша в основном касается правильного формирования культурной грамотности. Для того чтобы межкультурная коммуникация прошла результативно ее участникам следует владеть необходимым культурным минимумом. В понятие культурная грамотность входит не только специальная культурная информация, но и так же сведения об окружающем мире в целом. Особо важное место в данной теории принадлежит межкультурное компетенции. По мнению Хирша человек может владеть определенным уровнем межкультурной компетенции:

  • уровень знаний, который позволяет выжить
  • уровень знаний, который помогает войти в чужую культуру
  • уровень, который дает возможность полноценно существовать в другой культуре
  • уровень, при котором человек может полностью реализовать идентичность языковой личности

Готовые работы на аналогичную тему

Если человек знает иностранный язык, необходимо чтобы он владел высоки уровнем грамотности. Каждая культура имеет свой собственный общепринятый стиль общения, например, в Саудовской Аравии нельзя открыто критиковать другого человека, в США люди обычно сразу начинает разговаривать о сути делаю, в отличии от жителей британских островов которые достаточно утончены в этих вопросах.

Итак, для того чтобы межкультурная коммуникации имела положительный результат участникам следует облежать культурной грамотностью. От того насколько хорошо она сформирована зависит результат коммуникационного процесса. Культурная грамотность включает в себя овладение фоновыми знаниями, ценностными установками, которые являются специфическими для данной культуры. Таким образом вся суть теории Хирша сводится к рассмотрению проблемы формирования культурной грамотности.

Цель данной теории сводится к тому, чтобы носитель одного языка приобрел необходимые ему знания и навыки для успешной коммуникации с членами других культурных обществ и использующие другие языки. Для того чтобы коммуникационный процесс был успешным, участники коммуникации должны обладать минимальным набором культурных знаний относительно друг друга.

Культурная грамотность является динамической единицей. Она постоянно пополняет и обновляет свое содержание. Как нам всем известно – межкультурная коммуникация предполагает овладение различными видами компетенции. Например, межкультурная коммуникация предполагает овладение языковой, коммуникативной, культурной компетенцией. В зависимости от важности компетенции, в теории Хирша выделяются следующие уровни межкультурной компетенции:

  • уровень, позволяющий выжить
  • уровень компетенции, который позволяет человеку войти в другую культуру
  • уровень, обеспечивающий человеку полноценное функционирование новой культуре
  • уровень представляющий языковую личность

Для того чтобы культурное взаимодействие прошло успешно необходимо чтобы индивид владел в равно степени как языковой, так и коммуникативной и культурной компетенциями. Если будет наблюдаться перекосы в ту или иную сторону, может произойти ситуации, когда от человека, хорошо говорящем на иностранном языке, ждут такого же уровня культурной компетенции, люди обращаются к нему, так как считают, что он владеет этими качествами в хорошей степени, но на деле это оказывается не так.

Классификация культурной грамотности по Хиршу

В своей книге Хирш перечислил разделы с информацией, которую, по его мнению, должен знать каждый образованный человек, названия этих разделов относятся к американской культуре, но их можно переносить и в другие культуры:

  • Библия
  • Мифология, фольклор
  • Пословицы
  • Идиомы
  • Мировая литература, философия, религия
  • Американская литература
  • Правила писания английского языка
  • Искусство
  • Мировая История до 1550 г.
  • Мировая История после 1550 г.
  • Американская история до 1865 г.
  • Американская история после 1865 г.
  • Мировая политика
  • Американская политика
  • Мировая география
  • География Америки
  • Антропология, психология, социология
  • Бизнес и экономика
  • Физика и математика
  • Наука о Земле
  • Наука о жизни
  • Медицина и здоровье
  • Технологии

Критика теории культурной грамотности Э. Хирша

У теории культурной грамотности Э. Хирша были как сторонники, которые считали Хирша одним из главных реформаторов системы образования США, поддерживали его идеи и всячески старались помочь ему осуществить его замыслы, так и противники – например, некоторые считали его работы антиинтеллектуальными, а идеи способными подорвать традиционную систему образования США и нарушить подходы к науке, религии и другим областям знаний.

Впервые о теории культурной грамотности заговорили во второй половине XX века. В 70-х годах американский ученый Эрик Дональд Хирш провел необычный эксперимент, чтобы определить относительную читаемость в двух колледжах.

Исследователь пришел к выводу, что скорость понимания текста студентами зависит от относительной читаемости, но гораздо важнее то, хорошо ли читатель владеет текстом, т.е. имеет ли он какие-либо фоновые знания по теме.

Так, одни студенты легко прочитали и поняли тексты американского политического деятеля Улисса Симпсона Гранта и американского генерала Роберта Эдварда Ли, а другие студенты не справились с заданием, поскольку они практически ничего не знали о Гражданской войне в США. Э. Хирш сделал вывод, что для адекватного понимания текста недостаточно простого умения читать – нужно также иметь определенные культурные и исторические знания.

Суть теории культурной грамотности Э. Хирша

Как отмечал Э. Хирш, основная составляющая успешной межкультурной коммуникации – культурная грамотность ее участников. Иными словами участники коммуникационного процесса должны правильным образом принимать установки.

В целом вся теория Э. Хирша основывается на правильном формировании культурной грамотности. От того, насколько участники межкультурной коммуникации владеют необходимым культурным минимумом, зависит результативность коммуникационного процесса. При этом культурный минимум включает в себя не только специальную культурную информацию, но и знания об окружающем мире в целом.

Понятие межкультурной компетенции и ее уровни

Важную роль в рассматриваемой теории играет так называемая межкультурная компетенция. Э. Хирш выделял несколько уровней межкультурной компетенции:

  • 1-ый уровень: знания, которые позволяют выжить;
  • 2-ой уровень: знания, которые помогают войти в чужую культуру;
  • 3-ий уровень: знания, которые позволяют полноценно существовать в другой культуре;
  • 4-ый уровень: знания, которые дают человеку возможность полностью реализовать идентичность языковой личности

Недостаточно простых знаний иностранного языка для успешной межкультурной коммуникации. Каждая культура обладает собственным общепринятым стилем общения, поэтому участникам межкультурного коммуникационного процесса нужен высокий уровень культурной грамотности

В Саудовской Аравии не принято открыто критиковать другого. В США люди, как правило, сразу начинают говорить о сути дела, в отличие от жителей Великобритании, которые крайне утончены в этих вопросах

Культурная грамотность предполагает, что человек овладел фоновыми знаниями и ценностными установками, являющимися специфическими для той или иной культуры. Таким образом, смысл теории Э. Хирша заключается в том, что необходимо преодолеть проблему формирования культурной грамотности.

Ученый ставит перед общественностью цель – создать условия, чтобы носитель одного языка усвоил необходимые знания и навыки для положительной коммуникации с представителями других культур, использующих другие языки. Участники коммуникации должны обладать минимальным набором культурных знаний друг о друге как представителе нации.

Классификация знаний в рамках культурной грамотности по Хиршу

Культурная грамотность – это динамическая единица. Она постоянно обновляет и дополняет свое содержание.

В своей книге Э. Хирш привел перечень разделов с информацией, которую, как он полагал, должен усвоить каждый образованный американец. Собственно, поэтому названия этих разделов в основном касаются американской культуры, но их можно адаптировать и для других культур:

  • Библия,
  • Мифология, фольклор,
  • Идиомы,
  • Пословицы,
  • Мировая литература, религия, философия,
  • Американская литература,
  • Искусство,
  • Правила письменного английского языка,
  • Мировая история до 1550 г.,
  • Мировая история после 1550 г.,
  • История США до 1865 г.,
  • История США после 1865 г.,
  • Мировая политика,
  • Политика США,
  • Мировая география,
  • География Америки,
  • Антропология, социология, психология,
  • Бизнес и экономика,
  • Математика и физика,
  • Наука о планете Земля,
  • Наука о жизни,
  • Медицина и здоровье,
  • Технологии

Отношение к теории культурной грамотности Э. Хирша

Рассматриваемая теория имеет как сторонников, так и противников. Приверженцы теории культурной грамотности называли Э. Хирша одним из главных реформаторов американского образования США, поддерживали его идеи и всеми силами стремились реализовать его замыслы.

Критики теории называли труды Э. Хирша антиинтеллектуальными, считали, что идеи ученого могут подорвать основы традиционной системы образования в США и нарушить существующие подходы к различным областям знаний.


Э. Хирш (Eric Donald Hirsch-Jr.; род. 22 марта 1928 г.) – американский культуролог. Он разработал теорию культурной грамотности (лингво-культурная грамотность), которая предполагает наличие знаний и различных культурных символов, формирующих культурный минимум осведомленности о соответствующей культуре и необходимых для успешного протекания коммуникации с партнером [Hirsch, 1987].

Необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры.

Главная цель этой теории – формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. По мнению Э. Хирша, для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры. Такого рода знания детерминируют языковые значения, особенности общения, смысл текстов и специфику дискурса определенного линг-вокультурного сообщества. Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом знаний своих партнеров по коммуникации.

Компетенция не существует вне коммуникации. Именно в конкретных коммуникативных ситуациях выявляется уровень языковой и иных видов компетенции. Коммуникант не осознает своей некомпетентности в сферах общения, которые для него закрыты. В межкультурной коммуникации соединяются различные виды компетенции (языковая, культурная, коммуникативная).

В зависимости от значения и роли того или иного вида компетенции в конкретных ситуациях общения Э. Хирш выделяет следующие уровни межкультурной компетенции:

• необходимый для выживания;

• достаточный для вхождения в чужую культуру;

• позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности.

Для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенций. В случае асимметрии велика вероятность непонимания, поскольку от человека, владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему как к обладающему достаточным объемом культурологической информации.

3.5. Теория Р. Льюиса

Р. Льюис (Richard Donald Lewis; род. 13 июля 1930 г.) – специалист в области межкультурных коммуникаций, автор модели кросскультурной коммуникации (Lewis Model of Cross-Cultural Communication).

Если брать во внимание исследования Р. Льюиса [Lewis, 1999], то существует классификация культур по специфике (характеру) деятельности, согласно которой все культуры дифференцируются на моно-, поли– и реактивный типы. В табл. 3.2 представлены общие характеристики поведения и деятельности для трех типов культур с точки зрения планирования времени, деятельности, специфики коммуникации, вербального и невербального поведения.

Таблица 3.2. Общие характеристики поведения и деятельности для трех типов культур


Для моноактивного типа культуры в целом характерны линейность, последованность, четкое планирование, ориентация на выполнение задач; для полиактивного – ориентирование на получение информации в ходе личных бесед и встреч (доминанта личных отношений), пренебрежительное отношение к расписаниям и инструкциям, нерациональный подход к распределению времени; для реактивного – диалогичность, планирование деятельности с точки зрения цикличной модели времени.

3.6. Теория культурного шока К. Оберга

Обычно выделяют следующие формы проявления культурного шока:

• напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;

• чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;

• чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может трансформироваться в отрицание этой культуры;

• нарушение ролевых ожиданий и самоидентификации;

• тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

Главная причина культурного шока – различие культур. Каждая культура выработала множество символов и образов, стереотипов поведения, с помощью которых человек может автоматически действовать в разных ситуациях. Когда человек оказывается в условиях новой культуры, привычная система ориентации становится неадекватной, поскольку основывается на других представлениях о мире, иных нормах и ценностях, стереотипах поведения и восприятия [Ibid.]. Именно разочарование в адекватности собственной культуры, осознание ее неуниверсальности становятся причиной шока, так как в условиях своей культуры человек не отдает себе отчет, что в ней есть эта скрытая, невидимая часть культуры.

Состояние культурного шока имеет самое непосредственное отношение к процессу общения. Каждый человек воспринимает свою способность к коммуникации как нечто само собой разумеющееся и не осознает, какую роль играет эта способность в его жизни, до тех пор, пока не оказывается в ситуации непонимания. Неудачное общение, как правило, вызывает у него душевную боль и разочарование. Однако в этом состоянии человек понимает, что источником разочарования является его собственная неспособность к адекватной коммуникации. Речь идет не только и не столько о незнании языка, сколько об умении расшифровать культурную информацию иного культурного окружения, о психологической совместимости с носителями иной культуры, способности понять и принять их ценности.

Диапазон симптомов культурного шока очень широк – от слабых эмоциональных расстройств до серьезных стрессов, психозов, алкоголизма и суицидов. На практике он часто выражается в излишней заботе о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи, в психосоматических расстройствах, общей тревожности, бессоннице, страхе [Oberg, 1960а]. Та или иная разновидность культурного шока может развиваться от нескольких месяцев до нескольких лет в зависимости от индивидуальных особенностей личности.

Культурный шок может выступать как часть процесса адаптации к новым условиям, новой среде. Он не всегда играет негативную роль, так как в процессе адаптации часто личность расширяет кругозор, повышает адаптационный порог, хотя и испытывает стресс.

Поэтому с начала 1990-х годов специалисты предпочитают говорить не о культурном шоке, а о стрессе аккультурации.

К. Оберг утверждал, что люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации [Ibid.].

Сегодня для их описания предложена кривая адаптация (U-образная кривая), в которой выделяют пять этапов адаптации [Ibid.].

Третий этап критический, так как культурный шок достигает максимума. Это может привести к соматическим и психическим болезням. Часть индивидов возвращается на родину, часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку. Происходит окончательное привыкание. Выход из кризиса и постепенное привыкание могут происходить по-разному.

На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре, считая весьма успешными приспособление и интегрирование в жизнь нового общества.

В зависимости от интенсивности перечисленных факторов процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до 4–5 лет.

Полученная U-образная кривая развития культурного шока характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.

Факторы, влияющие на культурный шок, можно разделить на две группы – внутренние (индивидуальные) и внешние (групповые).

В группе внутренних (индивидуальных) факторов важнейшими являются индивидуальные характеристики человека – возраст, пол, образование, черты характера, жизненный опыт [Ibid.].

Возраст – критический элемент адаптации к другому сообществу: чем старше человек, тем труднее он адаптируется к новой культурной системе, тяжелее и дольше переживает культурный шок, медленнее воспринимает модели новой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успешно, но уже школьники испытывают большие затруднения, а пожилые люди практически не способны к адаптации и аккультурации.

Пол. Ранее считалось, что женщины труднее приспосабливаются к новому окружению, чем мужчины. Но это относится к женщинам из традиционных обществ, удел которых и на новом месте – занятие домашним хозяйством и ограниченное общение с новыми людьми. У женщин из развитых стран способности к аккультурации такие же, как у мужчин, а американки лучше, чем среднестатистические мужчины, приспосабливаются к новым обстоятельствам. Поэтому в последнее время исследователи считают, что для адаптации более важен фактор образования: чем оно выше, тем успешнее адаптация. Образование даже без учета культурного содержания расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспринимает новации.

В связи с этим специалисты выделили универсальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой: это профессиональная компетентность, высокая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, внутренний самоконтроль, смелость и настойчивость, эмпатия. Правда, жизненная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком сильно отличаются от названных свойств личности, т. е. культурная дистанция слишком велика, адаптация будет протекать весьма сложно.

Обстоятельства жизненного опыта человека также относятся к внутренним факторам адаптации и преодоления культурного шока. Здесь важнее всего мотивы к адаптации. От мотивации мигрантов зависит, насколько полно они знакомятся с языком, историей и культурой той страны, куда они едут. Сильная мотивация у эмигрантов, которые стремятся переехать на постоянное место жительства в другую страну и хотят поскорее стать полноправными членами новой культуры, а также у студентов, получающих образование за границей. Намного хуже обстоит дело у вынужденных переселенцев и беженцев, которые не хотели покидать родину и не желают привыкать к новым условиям жизни.

Более быстрой адаптации способствуют опыт пребывания в инокультурной среде, наличие друзей среди местных жителей, которые помогают быстрее овладеть необходимой для жизни информацией, обеспечивают поддержку (социальную, эмоциональную, иногда даже финансовую), контакты с бывшими соотечественниками, живущими в этой стране. Но здесь есть опасность замкнуться в узком круге общения, что усилит отчуждение. Поэтому многие службы, связанные с эмигрантами, пытаются ограничить их проживание в гомогенных национальных группах, полагая, что это мешает быстрой адаптации и даже может стать причиной этнических предубеждений.

К внешним факторам, влияющим на адаптацию и культурный шок, относятся культурная дистанция, особенности культуры, условия страны пребывания [Oberg, 1960а].

Культурная дистанция – это степень различий между родной культурой и той, к которой адаптируется человек. При этом на адаптацию влияет даже не сама культурная дистанция, а представление человека о ней, его ощущение культурной дистанции, которое зависит от множества факторов – наличия или отсутствия войн или конфликтов как в настоящем, так и в прошлом, знание чужого языка и культуры и т. п. Субъективно культурная дистанция может восприниматься как более далекая или более близкая, чем на самом деле, в обоих случаях культурный шок продлится, а адаптация будет затруднена.

Условия страны пребывании, в частности доброжелательность местных жителей к приезжим, готовность помочь им, общаться с ними. Гораздо легче адаптироваться в плюралистическом обществе, а также в обществах, где политика культурного плюрализма провозглашена на государственном уровне, как, например, в Канаде или Швеции, чем в тоталитарном или ортодоксальном. Нельзя не назвать такие факторы, как экономическая и политическая стабильность в принимающей стране, уровень преступности, от которого зависит безопасность мигрантов, возможность общаться с представителями другой культуры (что реально, если есть совместные занятия – общая работа, увлечения и др.), позиция СМИ, которые создают общий эмоциональный настрой и общественное мнение относительно других этнических и культурных групп [Oberg, 1960а].

По мнению Ф. Бока, существуют четыре способа разрешения этого конфликта, т. е. преодоления культурного шока.

Первый способ можно условно назвать геттоизацией. Он реализуется в ситуациях, когда человек прибывает в другое общество, но старается или оказывается вынужден (из-за незнания языка, природной робости, вероисповедания или по каким-нибудь другим причинам) избегать всякого соприкосновения с чужой культурой [Ibid.]. В этом случае он пытается создать собственную культурную среду – окружение соплеменников, отгораживаясь этим окружением от влияния инокультурной среды.

Третий способ разрешения культурного конфликта – промежуточный, состоящий в культурном обмене и взаимодействии. Для того чтобы обмен осуществлялся адекватно, т. е. принося пользу и обогащая обе стороны, нужны благожелательность и открытость с обеих сторон, что на практике встречается, к сожалению, чрезвычайно редко, особенно если стороны изначально неравны: одна – автохтоны, другая – беженцы или эмигранты.

Четвертый способ – частичная ассимиляция, когда индивид жертвует своей культурой в пользу инокультурной среды частично, т. е. в какой-то одной из сфер жизни: например, на работе руководствуется нормами и требованиями инокультурной среды, а в семье, на досуге, в религиозной сфере – нормами своей традиционной культуры. Такая практика преодоления культурного шока, пожалуй, наиболее распространена. Эмигранты чаще всего ассимилируются частично, разделяя свою жизнь как бы на две неравные половины. Как правило, ассимиляция оказывается частичной, когда невозможна либо полная геттоизация, либо по разным причинам полная ассимиляция. Но она может быть также вполне намеренным позитивным результатом удавшегося обмена, взаимодействия.

Читайте также: