Связь теории перевода с другими науками кратко

Обновлено: 05.07.2024

Контрастивная лингвистика – сопоставительное изучение двух, реже неск. языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Что роднит: теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных; теория перевода отождествляется с контрастивной лингвистикой, одним из разделов контрастивной лингвистики; описание метода сопоставительного изучения языков.

Социолингвистика – изучает широкий комплекс проблем, связанных с природой языка, его общественными функциями. Язык и культура, язык и социальная структура, язык и социология личности.

Что роднит: на процесс и рез-ат перевода оказывают влияния соц. факторы; в переводе находит отражение тональность текста; передача социальных реалий исходной социо-культурной системы и отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленные дифференциации языка; социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и речи персональных худож. произв.;

Психолингвистика – появилась в 1953 г. - объединились психология и лингвистика. Изучает взаимоотношение языка, мышления, сознания.

Что роднит: задачи дисциплин во многом перекрещиваются; интерес для ТП составляет положение о трехчленной структуре реч. действия: планирование, осуществление, сопоставление; на основе данных психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода (Юджин Найда); данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевода.

Лингвистика текста – изучает правила построения связного текста и его смысловые категории, выражаемые по этим правилам.

Что роднит: теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, называемые “универсалиями дискурса”: темпоральные связи, пространственные связи, логические отношения и т.д; вывод о “сверхсуммарности” смыслового содержания текста

1. Лингвистика текста (текстообразования) 2. Контрастивная лингвистика 3. Семантика 4. Семиотика 5. Психолингвистика 6. Социолингвистика 1. – Перевод как текст – Осуществляет работу с текстом – Использует текстоцентрический подход 2. – Сравнение языков на их синхронном срезе – Изучает языки на уровне языка – Контрастивная прагматика 3. – Изучает значения слов, предложений, целых текстов – Слова в языке организованы в систему – При переводе нужно вникать в значение оригинала 4. – Естественный язык – семиотическая система – Кодовый переход* – Бытие знаков 5. –Психолингвистическое порождение высказывания – Вероятностное прогнозирование – Переводческая компетенция 6. – Язык и культура – Язык и социология личности – Язык и социальная структура 1. Теоретическое осмысление процесса перевода должно строиться на учете тесной связи герменевтики и лингвистики текста, ибо в основе перевода лежит возможность органического соединения герменевтического анализа текста как целого и системного анализа на основе рациональных лингвистических критериев. 2. Контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое употребление функциональных единиц, охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и совпадает с ней. 3. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. 4. Синтагматика включает важный для перевода вопрос о соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью – существенный момент в актуализации языкового знака. 5. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода – особый вид речевой деятельности – перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. 6. Перевод как важнейший вид языкового посредничества, т.е. межъязыковой коммуникации, представляет собой (как и коммуникация вообще) общественное явление – языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям.

* Кодовый переход - ключевое понятие перевода, представляющее собой семиозис, т.е. знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций перехода от

Перевод связан с социолингвистикой благодаря тому, что процесс перевода тесно связан с социальными факторами. связан с психолингвистикой потому как понимание исходного текста, осмысление и формирование нового - процессы психологические. Контрастивная лингвистика - по сути своей и есть теория перевода, ибо то что изучает контрастивная лингвистика включено в теорию перевода.

Теория перевода и контрастивная лингвистика

Теория перевода и социолингвистика

а) перевод как отражение социального мира,

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс,

в) социальная норма перевода.

Как пишет А.Д.Швейцер, отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Различают стратификационную вариативность и ситуативную вариативность. Стратификационная вариативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей разных социальных слоев и групп. Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами.

Теория перевода и психолингвистика

Теория перевода и лингвистика текста

Однако "теоретики" пошли по другому пути, выдвинув лозунг "машинный перевод без перевода, без машин, без алгоритмов". Таким образом, защищалась идея осуществления перевода только за счет декларативных знаний, когда лингвист дает лишь описание фактов языка, а построение алгоритма перевода передается в руки математика и программиста. Такая спекуляция на непонимании лингвистами новых концепций в языке дала возможность упомянутой группе "теоретиков" занять ведущее положение и существенно препятствовать развитию прикладных и практических работ в области МП.

Эта спекуляция в значительной степени также велась на уровне вычислительной техники. "Теоретики" убедительно говорили, что современные (того времени) компьютеры не в состоянии реализовать такие универсальные идеи, как "текст – смысл – текст", а более совершенные машины смогут все сделать. Но сейчас мы имеем гораздо более совершенные компьютеры, чем мы могли даже представить, а до реализации фантастических идей "бумажных алгоритмов" так же далеко, как и раньше.

Вред от вышеназванных концепций также в том, справедливо считает Ю.Н. Марчук, что реальные усилия исследователей отвлекались от нужных направлений в теории и практике машинного перевода, что явилось следствием отставания лингвистического обеспечения современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар. Поэтому сейчас важно осознать и преодолеть это отставание как в теории прикладной (компьютерной) лингвистики, так и в практике сопоставительного описания переводимых соответствий в конкретных языковых парах.

Существующий в настоящее время позитивный подход в теории и практике машинного перевода позволяет создавать достаточно эффективные системы практически пригодного машинного перевода и компенсировать спровоцированное отставание.

Культурологическая концепция перевода

Рассматривая существующие теории и модели перевода, нельзя не остановиться на культурологической концепции перевода, предложенной В.И. Хайруллиным, который обосновывает возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и выявляет культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности.

Рассмотрение культурологических особенностей, связанных с общественными институтами, обусловлено тем, что человек как социальное существо не мыслит себя вне зависимости от общества, которое в ходе развития выработало некоторую общую систему регуляции своей жизни, определяемую как система общественных институтов, например, таких важных, как институт образования, церкви, права, армии и др.

В соответствии с культурологической концепцией перевода В.И. Хайруллина специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное, вернее двупланное, проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как "культура в языке". Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, т. е. своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно-семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

Второй план называется "культура, описываемая языком". Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культурные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления в общественной и повседневной жизни. Согласно данной концепции, перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана: когнитивно-семантический и реально-культурный.

В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно-семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).

Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник-переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.

В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:

– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;

– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;

– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется представителями субкультур одной культуры.

Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно-сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.

Ниже мы остановимся на связи перевода с межкультурной коммуникацией.

Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводо-ведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.

Связь перевода и переводоведения с другими науками

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т. д. Трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Что касается гуманитарных наук, то связь перевода, в первую очередь, проявляется в его связи с культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой. Ниже мы рассмотрим эти связи подробнее.

Перевод, культура, межкультурная коммуникация

Выше мы говорили о критике перевода, которая представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие параметры к анализу перевода. Именно критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.

Именно перевод явился тем фактором, который в прошлые времена позволил сохранить памятники и наследие античного мира для последующих поколений, именно в переводах с древнегреческого на арабский язык сохранились произведения древних мыслителей, философов, литераторов и через переводы с арабского на средневековую латынь, а затем на языки народов Европы и народов мира сокровища античной культуры стали достоянием человечества.

Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некоторой чужой культуре. Само понятие взаимодействия культур, а при переводе текстов как субституте культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих отличить одно лингвокультурное образование от другого.

Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, межличностное общение с целью установления взаимопонимания, а межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации или общения между носителями разных языков и разных культур. Другими словами, межкультурная коммуникация определяется как коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека. Диалог культур предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.

Можно с уверенностью утверждать, что процесс перевода будет всегда разным у каждого отдельно взятого переводчика, и никакие два перевода одного оригинала никогда не будут одинаковыми. Процесс перевода всегда носит креативный характер. Переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, так или иначе привнося в него частицу своего собственного "я", что может выражаться в различных модификациях подлинника, хотя любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, принадлежащими к определенной культуре.

Что же касается лингвистики, то область ее интересов распространяется на абсолютно все виды и разновидности перевода: предметом ее изучения являются перевод письменный и устный, художественный, общественно-политический, научно-технический и т. д. Разумеется, во всех этих случаях лингвистическая теория перевода занимается изучением лишь собственно языковой переводческой проблематики (хотя, как уже было подчеркнуто, отнюдь не замыкаясь в узких рамках микролингвистики), но не какой-либо иной, например, психологической, эстетической и пр. Именно поэтому мы далеки от того, чтобы утверждать, что единственно правомерным подходом к проблемам перевода является подход лингвистический; как раз наоборот, есть все основания полагать, что успешное развитие научного исследования перевода возможно лишь в условиях самого тесного сотрудничества различных наук, изучающих разные аспекты столь многостороннего явления как перевод.

Весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения, можно назвать переводоведением; центральной и основной частью переводоведения является лингвистическая теория перевода, вокруг которой группируются другие направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и пр.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Читайте также: