Свадьба на английском кратко

Обновлено: 02.07.2024

В английский свадьба означает: wedding, marriage, nuptials (мы нашли 15 переводов). Есть не менее 229 примеров предложений с свадьба . Среди прочего: Я хочу спросить их, на какой день назначена их свадьба. ↔ I want to ask them when their wedding day is. .

свадьба

переводы свадьба

wedding

en marriage ceremony

Я хочу спросить их, на какой день назначена их свадьба.

I want to ask them when their wedding day is.

marriage

Пожалуйста, примите наши самые сердечные поздравления по поводу свадьбы вашего сына.

Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son.

nuptials

en A ceremony celebrating the beginning of a marriage, during which the marrying parties exchanges vows.

Так, и кто тут пытается откосить от свадьбы?

So who's the one dragging his feet with the nuptials?

Less frequent translations показать скрыть

marriage ceremony · matrimony · nuptial · bridal · union · espousal · splice · hymeneals · wedding ceremony · wedding feast

Свадьба

переводы Свадьба

wedding

Свадьба состоится через три месяца.

The wedding will take place in three months.

A Wedding

ru Свадьба (фильм, 1978)

Мне подарили его на свадьбу, но я никогда им не пользовался.

I got this as a wedding gift, but I've never used it.

Словарь картинок

wedding, marriage, nuptials, marriage ceremony, hymeneals, wedding ceremony

Подобные фразы

Примеры

"""The way you called off your wedding and took off on your own, I felt sure you were involved with bad company."

Используйте его для того, чтобы привыкнуть к неизбежности нашей свадьбы, поскольку, заверяю вас, эта свадьба состоится.

Use it to face the inevitability of our marriage, because I assure you that the marriage is going to take place.

Отель также будет рад организовать для Вас специальные мероприятия: вечеринки, торжественные обеды, юбилеи, дни рождения, свадьбы и любые другие мероприятия.

The management will also be happy to organise special events, parties, dinners, anniversaries, birthdays, weddings or any other occasions.

Now what it is, he wrote it three weeks before he died with strict instructions to give it to you on your wedding day

На Рождество королевская семья собиралась в Виндзор, но на свадьбу предполагалось возвращение в Букингемский дворец.

The family had gone to Windsor for Christmas but they must move back to Buckingham Palace for the wedding.

свадьба — См. брак до свадьбы заживет. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. свадьба (ситцевая (1 год), деревянная (5 лет), оловянная, розовая (10 лет), хрустальная (15 лет), фарфоровая … Словарь синонимов

СВАДЬБА — обряды, сопровождающие заключение брака. У многих народов свадьба включает ритуализованный переезд невесты из дома родителей в дом жениха, обмен подарками, пир и т. д … Большой Энциклопедический словарь

СВАДЬБА — Продажа женщин разрешена только перед алтарем. Хенрик Каден Свадьба это конец начала и начало конца. Юзеф Булатович В свадебной церемонии участвуют два кольца: одно надевают на палец невесты, другое продевают в нос жениха. Роберт Орбен Нет слухов … Сводная энциклопедия афоризмов

Свадьба — обряды, сопровождающие заключение брака; связаны с религиозными представлениями, имели магический смысл – защитить молодоженов от злых духов, порчи и т.д. У многих народов свадьба включала драматизированный переезд невесты в дом жениха, обмен… … Энциклопедия культурологии

Свадьба — см. Брак … Библейская энциклопедия Брокгауза

свадьба — свадьба, род. мн. свадеб (неправильно свадьб) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Свадьба — У этого термина существуют и другие значения, см. Свадьба (значения). Свадьба на Тайване … Википедия

СВАДЬБА — Алмазная (бриллиантовая) свадьба. Разг. Семидесятилетний юбилей бракосочетания. ФСС, 410. Бабичья свадьба. Одесск. 1. Угощение после венчанья. 2. Второй день свадьбы. КСРГО. Золотая свадьба. Разг. Пятидесятилетний юбилей бракосочетания. ФСРЯ,… … Большой словарь русских поговорок

Неожиданная свадьба была бы замечательным сюрпризом.

Well, an impromptu wedding would be a wonderful surprise for everyone.

Королевская свадьба обещает стать самым дорогим событием века.

The royal wedding may end up being the most expensive event in living memory.

Unfortunately, our marriage will not was possible and did not clarify things.

Вы идеально подходите друг другу и завтра будет просто фантастическая свадьба.

You absolutely belong together, and here's to a fantastic wedding tomorrow.

А теперь попрошу меня извинить, у моей дочери запланирована свадьба.

If you will excuse me, I am late for my daughter's arranged wedding.

Девид Тотера из "Моя сказочная свадьба" делает такое постоянно.

Ее тревожит предстоящая свадьба ее брата и Блэр Уолдорф.

She's concerned about her brother's pending marriage to Blair Waldorf.

Наша свадьба была очень веселой, хотя мы и не поженились.

Our wedding was really fun, even though we didn't get married.

Традиционная свадьба с белым платьем определённо не для нас.

Traditional wedding in a white dress is definitely not in our future.

Это королевская свадьба, а не предвыборная кампания.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Результатов: 3131 . Точных совпадений: 3131 . Затраченное время: 41 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры


С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Со стороны невесты (for the bride):

Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.

Со стороны жениха (for the groom):

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным. Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам. Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name) , take you, (name) , to be my (husband / wife) . I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. Я, (имя) , беру тебя, (имя) , в свои (жены / мужья) . Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name) , take you, (name) , to be my lawfully wedded (husband / wife) , to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. Я, (имя) , беру тебя, (имя) , в законные (жены / мужья) , чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday for no luck at all.
Понедельник к богатству,
Вторник к здоровью,
Среда – лучший день.
Четверг к потерям,
Пятница к противоречиям,
Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,
Something new,
Something borrowed,
Something blue.
Что-то старое,
Что-то новое,
Что-то одолженное,
Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте также: