Специфика функционирования заимствованных слов кратко

Обновлено: 02.07.2024

Предметные: Совершенствование умения проводить лексический анализ слова, наблюдать за использованием заимствованных слов, определять значение с помощью подбора синонимов. Работа со словарем.

Регулятивные: осуществлять поиск необходимой информации

Познавательные: оценивать правильность выполнения действий и вносить необходимые коррективы

Коммуникативные: учитывать и уважать разные мнения

Личностные: Положительная мотивация и познаватель-ный интерес к изучению курса русского языка.

Оборудование: компьютер, презентация

Ход урока:

1. Организационный момент.

– Сегодня на уроке мы узнаем о еще одном способе пополнения лексического состава нашего языка.

– Сколько иностранных языков вы знаете, хотя бы чуть-чуть? А вот и нет, на самом деле каждый из вас и не подозревает о том, что он полиглот.

– Кто такие полиглоты? (Если учащиеся затрудняются, можно обратиться к словарю.)

– Не удивляйтесь моему утверждению. Лучше послушайте, что говорит по этому поводу Л. Успенский:

– Итак, почему можно сказать, что мы знаем много языков. (Потому что многие слова пришли к нам из других стран, сохранив свое произношение.)

– Еще один способ пополнения лексического состава нашего языка – заимствованные слова.

3. Объяснение нового материала.

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.

Итак, мы рассмотрели историю, причины заимствований. А в молодёжном сленге, как вы думаете, есть заимствованные слова, вы их употребляете? (слайд 12)

Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России.

В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этого интернет-сленг проникает в молодёжную речь.

Ответ на поставленный вначале урока проблемный вопрос

Так как вы думаете, вернёмся к началу разговора, нужны заимствования в русском языке?

Пока ребята ищут ответ в словаре, учитель некоторым ученикам дает карточки

– Определите исконно русские слова, зная, что заимствованные слова, как правило, не склоняются:

шоссе, облако, пальто, стол.

– Определите исконно русские слова, зная, что заимствованные слова, как правило, не начинаются с букв а, ф, ц, э:

арбуз, авеню, озеро, свеча, фонарь, помещение, цех, эстамп, борщ.

– Определите исконно русские слова, зная, что сочетания шт, хт, кс, мп, как правило, встречаются в заимствованных словах:

самовар, кекс, сарафан, вымпел, квас, штаб, указ.

– Определите исконно русские слова, зная, что многие заимствованные слова имеют общие словообразовательные элементы аква, гео, био, теле и т. д. :

аквариум, воевода, география, телефон, спутник.

– А как отличить русское слово от заимствованного, если под рукой нет словаря?

Признаки заимствованных слов:

1) не изменяются;

– Напишите после каждого пункта 2–3 своих примера.

а) белка, береза, фауна, осень;

б) телевизор, телеграф, телефон, приемник;

в) автомобиль, локомобиль, локомотив, паровоз.

6. Подведение итогов урока.

– Итак, какое значение для русского языка имеют заимствованные слова?

– Скажите, к чему может привести безмерное употребление заимствованных слов?

– Какие слова лучше употреблять, если в языке существуют и заимствованные слова, и синонимичные им исконно русские слова?

Что значит беречь: писать и говорить правильно. Вот печальный пример: синтаксис и орфография в Интернете заставляют нас задуматься о сохранности нашего великого, могучего русского языка. Согласны? Это пример того, как не надо писать и говорить. И я надеюсь, что это станет предметом нашей будущей встречи или же вашего самостоятельного рассмотрения.

7. Домашнее задание: написать 10 примеров заимствованных слов из произведений русских классиков.

Заимствованные слова

Каждый день, общаясь друг с другом, читая книги, мы неизбежно сталкиваемся с огромных количеством заимствованных слов. Большинство из них уже настолько привычны нашему слуху, что мы даже не задумываемся о том, что слово может иметь иностранное происхождение.

Чем же обусловлено такое количество иноязычной лексики? Прежде всего заимствование является одним из способов развития языка. Иноязычная лексика появляется в результате контактов и взаимоотношений народов. Наиболее часто иностранные слова закрепляются в русском языке по причине того, что в базе пока отсутствует необходимое понятие. Кроме того, используя их, можно более чётко выразить некоторые русские слова, имеющие много значений.

Все слова русского языка можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствования, которые, в свою очередь, могли прийти либо из старославянского, либо из любых других языков.

Исконно русские слова

Исконно русские, или же самобытные, слова — это самые древние лексические единицы нашего языка. Ими называли те предметы и явления, с которыми человек регулярно сталкивался в своей жизни. К ним относятся обозначения предметов быта (горшок, самовар, печь), животных и растений (волк, петух, берёза, рябина), видов родства (сын, дочь, отец, внук), погодных явлений (снег, роса, радуга) и другие (хитрый, молодой, друг, видеть). Объём исконно русской лексики составляет примерно две тысячи слов, являющимся ядром нашего языка. Эта лексика используется как в письме, так и в устной речи, и является наиболее употребительной.

Заимствованные слова

Иностранные заимствованные слова

Заимствование из других языков — это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств.

Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д. ). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.

Первые этапы заимствования — праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.

Самые первые из них относились к праславянскому периоду, приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма), германизмы (купить, скот, король, полк), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить) и латыни (баня, капуста, алтарь). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.

Заимствованные слова из Латинского языка

Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь) и имена (Глеб, Ольга, Игорь).

С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов. К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь);
  • названия наук (история, арифметика);
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол);
  • христианские имена (Евгений, Андрей);
  • предметы быта (тетрадь, фонарь).

Второй этап — со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение. Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга), а также в XVI—XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI—XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель. А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль. Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII—XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

Немецкие заимствованные слова

  • предметы быта: витраж, гардероб, пальто, ботинок;
  • пищевые продукты: мармелад, винегрет, бульон;
  • искусство: режиссёр, актёр, балет;
  • военное дело: батальон, эскадра;
  • общественно-политические: департамент, буржуа.

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер), к спорту (волейбол, армреслинг), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер) и другие (шоу, видео, презентация).

Отличительные черты иноязычной лексики

У многих лексических единиц, пришедших к нам из других языков, можно выделить свои отличительные черты, по которым можно не только узнать, что слово является заимствованием, но и определить, из какой страны оно произошло. Рассмотрим самые типичные из них.

Грецизмам присущи сочетания пс, кс (психолог), начальные буквы ф и э (фонетика, этика), а также наличие греческих корней авто, теле, аэро, фило, графо, термо и т. д. (телеграф, биология, автобиография).

Латинскому происхождению свойственны первые буквы ц и э (электричество), окончания -ус и -ум (коллоквиум, аспарагус), приставки контр-, экс- и ультра- (ультразвук, контрреволюция).

Как определить иностранное слово

Заимствования из немецкого отличаются сочетаниями согласных в корне слова шт, хт, фт (шпроты, штраф). Слова с большим количеством согласных подряд также часто происходят из Германии (гауптвахта, лейтмотив).

Французские слова часто имеют сочетания вю, кю, ню, фю, уа в корне (нюанс, фюзеляж, вуаль), окончания -ёр, -анс, -аж, -яж (купаж, режиссёр) или -о, -е, -и в случае, если слово не склоняется (манто, пальто, пюре, шасси).

Английские заимствования безошибочно определяются по окончаниям -инг, -мен, -ер (лизинг, спортсмен, тренер) и буквосочетаниям дж, тч (патч, имидж).

Для тюркизмов свойственен сингармонизм, или созвучие одинаковых гласных (атаман, изумруд).

Использование словарей


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Особенности заимствования иноязычных слов в современном русском языке


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Цель нашей работы — изучить теоретические основы явления заимствования иноязычных слов и выявить особенности этого процесса на современном этапе на примере молодёжных журналов.

Данная цель реализуется через решение следующих задач:

Изучение теоретической литературы по вопросу заимствования.

Анализ языка молодёжных журналов с точки зрения активности употребления иноязычных слов.

Составление словаря современной иноязычной лексики молодёжных журналов.

Проведение анкетирования подростков, цель которого — выяснить, насколько обучающиеся 7-9 классов и выпускники школы знакомы с иноязычной лексикой, используемой в молодёжных журналах.

Не существует однозначного понимания того, что такое заимствованное слово. Под заимствованным словом мы будем понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. 4

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычной лексики, так как ни один народ, носитель языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным, напротив, он обогащал наш язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым.

Основные периоды заимствования иноязычных слов в русском языке

За все время проникновения в русский язык иноязычных слов можно выделить несколько периодов активного заимствования.

Наиболее древними иноязычными словами считаются слова, пришедшие к нам из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и другие.

Многие слова в древности заимствованы нашим языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо). Широко распространились в русском и европейских языках греческие корни: авто- (сам), аква- (вода), био- (жизнь), гео- (земля), гидро- (вода), зоо- (животное), косм- (вселенная), микро- (малый), моно- (единый), нео- (новый), теле- (далеко), фоно- (звук, голос). Это и есть первый период заимствования.

Второй период – 17-18 в.в. Проникновение многих слов из латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы. В основном это научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен. В этот же период в русский язык пришло немало слов из западноевропейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, шляпа, цех, тарелка, галстук, ярмарка и другие. Тогда же заимствовались французские слова, чаще всего обозначая предметы одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебель (гардероб, табурет, этажерка), пищу (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), искусство (партер, фойе, премьера, этюд, эскиз).

В Петровскую эпоху началось заимствование голландских слов – прежде всего морской терминологии ( верфь, гавань, лоцман, матрос, трап, трюм, флот, шлюпка, руль, штиль, шторм, штурман, рубка, яхта ), некоторых других слов (брюки, зонтик, кнопка, флаг, шкала, ситец).

Из английского языка заимствовалась техническая лексика (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер, трактор, трамвай, экскаватор, рельс), спортивная (волейбол, футбол, баскетбол, матч, спорт, старт, теннис, чемпион, финиш, хоккей), общественно-политическая ( бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью), бытовая (холл, сквер, клумба, лифт, джем, коктейль).

Из итальянского языка заимствованы в основном термины музыкального, сценического, изобразительного искусства (виолончель, соло, дуэт, трио, флейта, фортепиано, пианино, сопрано, тенор, опера, студия), названия некоторых пищевых продуктов (конфета, макароны, помидор, салат, сарделька, торт), других предметов (картон, карусель, салфетка, фонтан).

Все эти заимствования насколько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.

Особенность процесса заимствования в 19 - начале 20 века – письменный путь проникновения иноязычных слов, прежде всего через научную и художественную литературу, частные письма, иноязычную прессу. Поэтому заимствования этого времени носят окраску книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.). Многие из них имеют русские синонимы, например: абсолютный – полный, совершенный; абстрактный – отвлеченный; абсурд – нелепость, бессмыслица; активный – деятельный; детально – подробно, обстоятельно; игнорировать – пренебрегать и другие.

Споры об использовании заимствований

Однако же вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Именно в 18 веке и зародился спор о заимствованиях. В 19 веке, когда языкознание превратилось в самобытную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей.

Свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

Особенности процесса заимствования на современном этапе

Конец 20 – начало 21веков породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления.

Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования – это двуязычие. Для того, чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с перенимающимся языком. Они должны стоять по крайней мере на ступени частичного билингвизма. В современных условиях двуязычие не является результатом территориального контакта двух соседствующих народов. Например, сегодня иностранный язык (почти всегда английский) современные школьники изучают с 1-2 класса.

Во – вторых, нас интересовала заимствованная лексика с точки зрения семантики. Мы пришли к выводу, что наиболее распространенные англоамериканизмы являются в следующих семантических группах: общественно-политическая лексика; экономика, коммерция, бизнес; компьютер, техника; музыка, спорт, развлечения; бытовая лексика.

В- третьих, мы заметили, что многие слова уже живут по законам русского языка, а значит, уже закрепились: топ – топик, степлер – антистеплер, попса – попсовый.

Использование иноязычных слов в молодёжных журналах и в языке молодёжи

Чтение самих статей оставило более благоприятное впечатление: современными корреспондентами молодёжных журналов используется не так много иноязычных слов, режущих слух своим звучанием и раздражающих непонятностью. В большинстве статей использовалось от 2 до 4 иноязычных слов, встречались статьи и вообще без подобных вкраплений.

Используя материал вышеназванных журналов, мы составили список слов (словник) из 45 единиц (приложение 1) и смогли выделить следующие семантические группы:

музыка, развлечения, спорт — 15 слов,

бытовая лексика — 14,

компьютер, техника — 8 ( конечно, в специальных журналах и рубриках эта группа слов будет представлена более широко),

несколькими единицами представлена общественно-политическая сфера, коммерция, бизнес, образование и некоторые другие области нашей жизни.

Нас интересовал также вопрос усвоения иноязычной лексики подростками и молодёжью. При помощи анкетирования 45 учащимся 7-9 классов, а так же 10 выпускникам мы предложили объяснить значения найденных нами слов и проанализировали ответы.

При анализе были сделаны следующие наблюдения:

в целом ученики 7-9 классов смогли объяснить примерно половину предложенных слов (45%);

выпускники объяснили около 65%;

отдельно по классам это число выглядит немного иначе:

7 класс — 39 % (от 29% до 54%)

8 класс — 42 % (от 31% до54%)

9 класс — 42 % (от14% до70%)

выпускники — 57 % (от 37% до 77%);

более осведомлены молодые люди в области музыки, кино, шоу-бизнеса, компьютерной техники: большинство слов этих групп были безошибочно объяснены;

в беседах с учениками выяснилось, что большую часть предложенных иноязычных слов они в своей речи не используют, а только понимают, часто приблизительно. Это позволяет думать, что многие современные иноязычные вкрапления не усвоятся языком, то есть не перейдут в разряд заимствований, а так и останутся иностранными.

Несмотря на то, наша работа недостаточно глубоко исследует процесс заимствования слов на современном этапе, всё же она позволяет выявить некоторые тенденции этого процесса.

Процесс вхождения в наш язык иностранной лексики и её употребления, т.е. заимствования, — явление не новое. Вопрос об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии как у теоретиков, так и у носителей языка. В истории русского языка можно выделить несколько периодов активного заимствования иностранных слов.

Процессу заимствования на современном этапе свойственны следующие черты:

Активизация процесса заимствования, обусловленная бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки, “индустрии” развлечений и путешествий, распространением компьютера и Интернета.

Большую часть современных заимствований составляют англоамериканизмы.

Расширение тематического и семантического круга используемых в речи иноязычных неологизмов: заимствованные слова входят в различные сферы нашей жизни — политику, экономику, культуру, технику, спорт, быт.

В массы иноязычные слова несут в первую очередь средства массовой информации.

Наиболее активен процесс усвоения иноязычных слов в молодёжной среде, чему способствует раннее и достаточно глубокое изучение английского языка.

Поскольку страна включена в мировой процесс, то противостоять глобализации чрезвычайно трудно, едва ли возможно и не всегда нужно. Но мы считаем, что к процессу заимствования иноязычных слов нужно подходить разумно, осторожно, достойно, чтобы не потерять богатство, красоту, выразительность русского национального языка. За сохранение языка должны отвечать и государство, и учёные, и писатели, и журналисты, но начинать нужно каждому с себя: научиться любить, понимать и уважать свою страну, свой народ и сам язык. Ведь за сохранение языка отвечает не только государство и журналисты, но и каждый из нас, - только так и формируется языковая преемственность и передаётся из поколения в поколение историческая память и формируется чувство национального самоуважения.

Англо-русский и русско-английский словарь.- М., Русский язык, 1993.

Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку. – М., Просвещение, 1995.

Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках// Русский язык в школе.— 2003. — №5.

Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. — 2000. — №4.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.— М., Наука, 1968.

Русский язык в школе.— 2001 — №5. (В.И.Даль орусском языке)

Словарь иностранных слов.— М., Русский язык, 1989.

Современный толковый словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., Просвещение, 1972.

Щитова О.Г. Иноязычные слова в речи современного школьника ( к проблеме развития лексикона личности)// Коммуникативно-деятельностный и текстоориентированный подходы к преподаванию русского языка. — Томск, ТГПУ,2001.

N 31/2002 Винокур Т.Г. Десять заповедей речевого общения.// Русский язык, 2002, №31

Словарь современной иноязычной лексики, используемой в периодической печати для молодёжи

Ай – кью – от англ. IQ ( Intelligence Quotint ) - коэффициент умственного развития

Биг — от англ. big - большой

Бренд – от англ. brand - торговая марка

Голд — о цвете-жёлто-золотой.

Детектив — (странное происшествие, требующее объяснения, раскрытия)

Джек-пот – от англ. jak - pot -суммарная ставка или выигрыш в лотерее.

Интернет – от англ. internet . Интернет - всемирная информационная компьютерная сеть, объединяющая множество некоммерческих компьютерных сетей.

Кавер — ? от англ. — покров, укрытие; конверт; обёртка, обложка.

Кастинг — 1)отбор актёров по степени их популярности;2)показ моделей одежды (от англ. Бросание, метание распределение ролей, состав исполнителей)

Комплекс – болезненное осознание своих недостатков

Макси-сингл — макси- наибольший + сингл(см.)

Мега- — от греч. большой

Мейк — от англ. make –грим, косметика,помада

Ник — сокращ. от англ. nickname — прозвище.

Перфоманс — от англ. исполнение; представление, спектакль

Пиар — от англ. —1)общественные связи; 2)искусство взаимоотношений между государственными, общественными структурами и гражданами в интересах всего общества;3)косвенная реклама.

Пипл — от англ. – народ, нация; люди, население.

Праис – от англ. – price - цена и list – список.

Релиз — от англ.— осуществлять, реализовать.

Римейк, ремейк — обновлённая версия старого фильма, старой песни, заснятого на плёнку старого спектакля, старой фотографии и т.п.

Сайт — в информатике – место в системе для расположения информации о ком-то или о чём-то.

Саунд — кино, видео звук.

Сингл — 1)жарг. пластинка или магнитофонная кассета, как правило, небольшого формата с записью одной или двух песен одного автора или исполнителя; 2) одноместный номер в гостинице.(Современный толковый словарь иностранных слов.— Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 672с.)

Скинхед, скин — бритоголовый, тип молодых людей, объединяющихся в неформальные группы для совместного времяпрепровождения; часто отличаются вызывающим поведением и нередко склонны к агрессивности и экстремизму; внешне отличаются стилем одежды и бритой головой.

Слэм — от англ. Slam -1) хлопанье (дверьми); 2) амер. Разг. резкая критика.

Трабл — от англ. trouble — неприятность, беда ; неисправность; проблема.

Трек — от англ. track — след, колея, путь.

Фан — 1)спортивный болельщик; ярый поклонник какого-л. певца, певицы, спортсмена, спортивного общества и т.д.; фанат; 2) человек, страстно преданный своему делу. (Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика.— Ростов н/Д: Феникс, 2000.- 672с.)

Фаст-фуд — система экспресс-питания.

Фитнес-инструктор — фитнес – амер. Здоровый образ жизни, признаками которого являются физическая активность, сбалансированное питание, отказ от курения и спиртных напитков, достаточный сон ит.п.

Фифти – фифти – с равными шансами, половина на половину

Флэт — от англ. flat — квартира.(Ахманова О.С. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий). — М.: Русский язык, 1993.— 672с.)

Флэшмоб – от англ. flash mob - мгновенно появляющаяся толпа.

Фронтмен — от англ.–впереди, - человек

Хай-фай – от англ. hi - fi , сокращ. от higt fidelity - свысококачественное воспроизведение звука (музыки) на звукозаписывающей аппаратуре.

Хит — популярная, модная песня, мелодия, пластинка,спектакль, фильм и т.д., пользующиеся успехом. .(Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика.— Ростов н/Д: Феникс, 2000.- 672с.)

Данный диск — это шесть новых треков, ремиксы плюс видеоклипы на главные хиты.( Там же).

Хопер, хип-хопер, ж.р. –ша — от англ. hop — 1)прыгать; 2)прыжок; 3) разг. nанец.

Хэнд-мейд – от англ. сделать вручную.

Чат — в информатике – виртуальное место встречи в сети

Шопинг – от англ. shopping - процесс покупки.

Эксклюзивный — составляющий исключительную принадлежность кого-л., чего-л.

Заимствования

Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.

Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!

Читайте также: