Причины заимствования англицизмов кратко

Обновлено: 02.07.2024

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.

Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устойства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

К слову, это касается не только техники. Очень многие новые слова мигрируют из английского в другие языки по всему миру за считанные месяцы.


В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. Слова-термины экономические;
  2. Слова-термины политические;
  3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
  4. Спортивные термины;
  5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
  6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
  7. Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
  8. Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер - cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
  • Тематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт
mixer – миксер
shaker – шейкер
toaster – тостер
jumper – джемпер
second-hand – сэкондхенд
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную
jeans – джинсы
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус

Электроника
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь

Спорт
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда

Профессии
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер

Массовая культура
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.


Роль заимствованных слов из английского языка

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

В нашем современном мире очень много слов, заимствованных из других языков. Новые языки появляются, некоторые исчезают, и многие из них смешиваются друг с другом. Это позволяет обогатить язык, внести в него что-то новое. Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. В отношении к заимствованиям часто сталкиваются две стороны критики: с одной стороны, перенасыщение речи иноязычными словами, стремление внести что-то новое в речь, с другой- отрицание их, стремление употреблять только исконные слова. У каждого языка есть своя отличительная черта речи, что-то чего нет у других. Это делает его особенным, не таким как другие. Но, с течением времени, эта особенность утратилась, из-за огромного заимствования слов из других языком. Также это привело к забыванию исконных слов и к их совершенному исчезновению. Такими словами перестают пользоваться, а следующие поколения о них даже не знают и возможно никогда не узнают. Многие не предают этому значения, но я считаю, что это огромная утрата, ведь эти слова являются частью культуры того или иного языка, народа, страны, и не должны навсегда забываться.

Эта тема является актуальной, так как заимствование иноязычных слов все больше и больше входит в нашу жизнь и родной язык. В русском языке, как и во многих других, заимствований очень много. Мы пользуемся этими словами каждый день и уже не представляем жизнь без заимствований. Но так ли они нужны, ведь русский язык богат и своими собственными словами, которые являются уникальными и неповторимыми? Так почему же, на данный момент, в русском языке уже существует множество слов, заимствованных из других языков, в особенности из английского языка?

Мой проект посвящён з аимствованиям и причинам их использования.

Определяется следующая проблема: Так ли сильно нужны заимствования в языке?

Объект исследования: заимствования.

Предмет: причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

Цель проекта: Познакомиться и выявить проблему использования заимствованных слов. Узнать как можно больше о заимствованных словах и причине их использования.

К основным задачам проекта относятся:

1. Поиск информации из различных источников по заданной теме.

2. Выявить основные причины использования заимствованных слов.

3. Анализировать причины

Гипотеза: Заимствованные слова встречаются повсюду: в средствах массовой информации, в названиях магазинов, в науке и технике. В русском языке заимствований более 50% и это число постоянно растет.

Практическая значимость: этот проект нужен для того, что бы познакомиться с заимствованными словами, узнать что это и для чего они нужны в русском языке.

Глава 1. Классификация и виды заимствований

Заимствование - п роцесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы. Заимствования становятся результатом контактов и взаимоотношений народов и государств.

В русском языке заимствования появились ещё в глубокой древности. Из различные языков: германского языка и латыни, финно-угорского и балтского, греческого, старо -/церковнославянского языка и тюркских языков, так же из польского языка, нидерландского, немецкого и французского языков и из английского языка.

Заимствования подразделяются на три классификации:

1.По языку - источнику заимствования

То есть от языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, либо территориальных предшественников, например заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии).

2. По типу контакта

3. По способу заимствования

Выделяют четыре способа:

1.Лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: суффиксы, префиксы, иногда даже окончания

3. Оправданные (нужные). К таким заимствованиям будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления или предмета, поэтому их появление оправданно. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, боулинг и тому подобное.

1.2 . Виды заимствований.

По степени ассимиляции языком заимствования делятся на три группы:

  • Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения(Кровать, школа, стул);
  • Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия(жюри,вуаль), нерусские суффиксы, нерусские приставки;
  • Европеизмы- общеупотребительные слова из области наук, политики, культуры и т.д. известные не только в одном, но и во многих других языках.

Заимствования лексика ограниченного употребления:

Глава 2. Роль заимствований в русском языке.

2.1. Положительные и отрицательные стороны заимствований

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические контакты с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть из них подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и др., считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между экономическими, политическими, культурными и бытовыми контактами между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже на одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна страна не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. И по словам Е.Г.Ковалевской «При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит и заимствование слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, а наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счет словарного состава других языков

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык?

С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность, разнообразие. К тому же в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы уже не можем прожить. Например: такси, майонез или люстра.

К томе же, если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, например: не удовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес и ещё много других подобных слов. Такие слова не удержались в речи и сейчас, в наше время, их мало кто знает или даже мог просто слышал.

2.2. Англицизмы в русском языке.

На данный момент в современном русском языке большинство заимствованных слов взято из английского языка, ими начала пользоваться молодежь, их используют в средствах массовой информации и эти слова становятся для нас привычными. Почему это происходит? В чем же причина этих заимствований?

В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских слов в других языках, в том числе и русском. С чем это связанно?

Первые взаимоотношения Британии и России начались еще в XVI веке – сначала завязалась торговля, потом – политические и дипломатические связи. В этот же период появились в русской речи и первые заимствования – такие слова, как лорд или мистер. Огромное число англицизмов в современном русском языке пришли в него еще в эпоху Петра Великого – в основном это были термины по торговле, морскому и военном делу.

Англицизмы продолжали возникать в русском языке на протяжении всей дальнейшей истории. Активное взаимодействие с Британией и Америкой в XX-XXI веках привело к невероятному числу англоязычных слов, появившихся в нашей речи.

Сложившаяся на базе английского языка терминология легко и быстро пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие поначалу использовались в речи людей, работающих с компьютерами, но уже сейчас эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы

переходят в речь многих русских людей. Так же российские СМИ, особенно телевидение, способствует внедрению англицизмов в русский язык.

2.3. Причины.

Появление новых слов из иностранных языков объясняется стремительными изменениями в социальной жизни. Таким образом, есть несколько причин заимствования слов из английского языка:

1. Расширение межгосударственных и международных отношений;

2. Необходимость назвать новые предметы и факты (например: такси, робот, ноутбук);

3. Замена словосочетаний (ходить за покупками - шопинг);

4. Появление новых слов в науке и технике;

5. Появление Интернета;

6. Расцвет международного туризма;

7. Желание скрыть истинное значение слова под непонятным слогом;

8. Становится все более престижным и привлекательным использование английских слов в речи, для большего эффекта;

9. Участие в различных мероприятиях международного масштаба

Благодаря этим причинам интерес к английскому языку значительно возрос среди молодежи и подростков, что помогает в изучении иностранного языка.

2.4. Анализ использования заимствований в русском языке.

Для решения проблемы я составила тест(приведенный ниже) и провела опрос.

Исходя из этого тестирования я составила буклет, который и является моим продуктом

Заимствование - п роцесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы, слова.

А. Они нужны. Б. Они бесполезна. В. Затрудняюсь ответить.

А. Да. Б. Возможно. В. Нет.

А. Да . Б. Возможно. В. Нет.

А. Обогащают. Б. Многие обогащают, но не все. В. Засоряют

А. Да. Б. Да, но многие не нужны. В. Нет.

Опросив людей разного возраста, я составила диаграммы в процентах (приложение 1-3). Проанализировав их, я могу сделать вывод: многие люди считают, что заимствования конечно нужны в русском языке, но не все. Та часть, которая и правда обогащает наш язык, дает название тому или иному понятию и не вытесняет исконно русские слова, она бесспорно нужна, она делает наш язык обогащение и не засоряет его. Но та част, которая просто заменяет слова, делая их не модными и забытыми, из-за которой особенность нашего языка совершенно утрачивается, она совершенно не нужна. Без таких слов русский народ не утратит ничего ценного из своей речи и не забудет те слова, которые всегда были в русском языке, которые пронесли множество поколений через века. Возможно, для кого-то они буду не интересными, ведь в других языках они не используются, возможно такие слова просто не будут нравиться, но решать как говорить и с помощью каких слов только нам. Заимствования будут приходить и уходить из нашего языка, но помнить и пользоваться ими или навсегда забыть решать только нам- носителям русского языка.

Заключение

В ходе проделанной мною работы, можно сказать , что моя гипотеза подтвердилась. В русском языке огромное количество слов иноязычного происхождения, в абсолютно разных сферах деятельности. Кроме целых слов, большое количество заимствованных частей слова (приставки). Что бы посчитать их все уйдет очень много времени. И все равно, точного результата не будет т.к. заимствованные слова не перестают появляться в нашем языке, а уже устаревшие слова заменяют другими и забывают о них.

С течением многих сотен лет заимствованные слова так сильно переплелись с исконно русскими. Мы так к ним привыкли и других слов мы уже не подберем к тому или иному понятию, явлению или открытию. Совсем убрать заимствования из речи невозможно, да и к тому же ненужно, многие из них прекрасно служат русской речи и письменности и это неизменно.

Англицизмы также важны в русском языке, как и другие заимствованные слова из других языком. Погоня за модой не всегда плохо, это помогает узнать что-то новое, проявить интерес к чему-то. Сейчас в нашей стране необходимо знать английский язык, но есть много трудностей с его изучением, а использование англицизмов в русской речи помогает проявить интерес к изучению английского языка, а может не только его. Изучать другие языки всегда необходимо.

Заимствования занимают очень большую и важную роль в составе языка, без них невозможно представить какой либо язык, и, со временем, их становится все больше. Нужны ли они? Конечно, ведь они тоже являются частью истории , истории взаимоотношений государств, стран и народов, обмена традиций , знаний и опыта. Возможно, не все они так необходимы, ведь многие слова можно не заменять иноязычными синонимами, из-за этого мы теряем свою культуру, но многие из них действительно приносят в наш язык что-то новое. Так же, хоть и многие не замечают в своей речи заимствованные слова, но они во много помогают. Благодаря заимствованиям мы лучше понимаем людей других государств и нам проще с ними общаться. Мы все живем не в изолированном мире, мы общаемся друг с другом и речь дана нам именно для этого. Наша планета огромна и разнообразна, как и в случае с языками. Я считаю, что для развития не только одной страны, но и всего мира в целом заимствования так же важны, как и многое другое.

Список литературы:


Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.

В наши дни английский язык – международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур.

англицизм в русском языке

Интерес к этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.

История англицизмов

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.

История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

II этап принято называть Петровской эпохой. Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским.

англицизмы в современном русском языке

III этап возник благодаря активизации англо-русских отношений в конце XVIII века в связи с повышением престижа Англии во всём мире. Проникли в язык спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы общественных отношений, политики и экономики (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус). Окончанием этапа считается середина XIX века.

IV этап характеризуется глубоким знакомством русских с Англией и Америкой, точкой соприкосновения в области литературы и искусства. Проникло в язык большое количество англицизмов по следующим тематическим группам: история, религия, искусство, спорт, бытовая и общественно-политическая сфера.

V этап заимствований (конец XX века – наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер).

В наши дни множество популярных заимствованных слов выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке – явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.

Причины появления англицизмов в русском языке

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.

2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.

4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

история англицизмов в русском языке

Вхождение англицизмов

Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики – основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:

  1. Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
  2. Усвоение. Для этого этапа характерно действие народной этимологии, то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
  3. Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.

Усвоение англицизмов в русском языке

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

англицизмы в русском языке история и перспективы

Основные проблемы изучения заимствований

Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.

Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:

  1. Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
  2. Изучение образования англицизмов.
  3. Выявление причин их появления.
  4. Принципы отношения заимствований к различным группам.
  5. Ограничение на употребление заимствований.

При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.

Оправданные и неоправданные англицизмы

Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой – угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.

К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши.

К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.

Предрасположенность общества к заимствованным словам

В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям.

Англицизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Некоторые из таких слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому простой, неподготовленный человек не сразу может понять значение.

Процесс заимствования беспокоит в том числе и рядовых граждан. Однако он уже необратим, так как англицизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах экономики, технологии и политики.

англицизмы в русском языке примеры

Уровень владения англоязычными словами

Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:

  1. Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
  2. В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
  3. При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
  4. Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.

причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Примеры англицизмов

Англицизмы в русском языке, примеры которых представлены в таблице, для простоты изучения и анализа обычно разделяют на некоторые сферы.

СфераПримеры англицизмов
ПолитическаяАдминистрация, мэр, депутат
ЭкономическаяБрокер, инвестиция, дилер
ИскусстваТеатр, романс, опера
НаучнаяМеталл, магнит, галактика
СпортивнаяСпорт, волейбол, фитнес
РелигиознаяМонастырь, ангел
КомпьютернаяТелефон, дисплей, сайт, файл
МузыкальнаяТрек, ремейк, саундтрек
БытоваяАвтобус, чемпион, пиджак, свитер, пилинг
Морского делаШтурман, баржа
СМИКонтент, спонсор, ток-шоу, презентация

Список англицизмов в русском языке достаточно широк. Все заимствования с английского представлены в словаре Дьякова А. И.

Особенность употребления англицизмов в СМИ

Средства массовой информации играют существенную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и интернет лексика приникает в ежедневную речь людей.

Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы:

- лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение);

- понятия, которые раньше не существовали (например, футбол);

- лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance).

причины появления англицизмов в русском языке

Влияния англицизмов на русский язык

Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.

Изучение процессов заимствований представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления – проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения для разработки рекомендаций.

Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парнища! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!

(Лариса Луканева)

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе языка. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.

В данной работе мною будет рассмотрено заимствование англицизмов в современном русском языке последних лет, специфика функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения, а также их значения в современном русском языке.

Актуальность: определить значимость английского языка в жизни русского общества.

Гипотеза: можно ли обойтись без англицизмов в русском языке?

Цель: проанализировать употребление англицизмов в речи русскоязычного населения.

Задачи:

-классифицировать самые употребляемые слова английского происхождения

-определить причины проникновения английских элементов в русском языке;

-рассмотреть способы образования английских слов;

-выяснить отношение к этому явлению учащихся нашей школы.

-проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные

Предмет исследования: англицизмы в современном русском языке

В этой главе мы рассмотрим заимствование слов английского языка. Как и когда используют англицизмы в русском языке.

Понятие англицизма

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Как известно, в лингвистике существуют две основные точки зрения на изменения в языке: эволюция и деградация. Сторонники эволюционной точки зрения видят любое изменение в языке как естественный процесс, который невозможно остановить; язык - это единственная истинная демократия: то есть к лучшему или худшему, мы принуждаем язык измениться.

Сторонники же деградационной доктрины, так называемые пуристы, видят изменение языка как его разрушение, упрощение, победу людского невежества, и т.д.

В ходе нашего исследования мы должны определить нашу позицию по обсуждаемому вопросу.

АНГЛИЦИЗМ-Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Причины заимствования Англицизмов в русском языке

Причины заимствований разные, и сейчас мы рассмотрим их.

Открытость нашего общества привело к расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом, существование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Поэтому возросла необходимость в общении с людьми, которые говорят на других языках. А это и есть важное условие для заимствования слов. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется ещё и стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проанализировав теоретический материал, я пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер);

2. Отсутствие более точного наименования в языке некоторых слов (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);

4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);

5. Восприятие английского слова как более престижного, т.е. “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

6. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например, компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Многие термины сегодня перешли и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).

1. 3 Способы образования англицизмов:

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.

2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey , ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки).

Классификация англицизмов

Я разделила слова заимствованные из английского языка на несколько групп:

1. Экономика/политика: бартер (barter)-обмен; дефолт (default)-кризис, проблема; саммит (summit)-встреча, съезд, совещание; бизнес(business);

2. Медицина: кардиостимулятор (cardiostimulator)

3. Спорт: боулинг (bowling); дайвинг (diving); фитнесс (fitness);

4. Мода: стрейч (stretch); свитер (sweater); кардиган (cardigan);

5. Интернет: провайдер (provider); гигабайт(GB); онлайн(online); ник(nick);

6. Подростковый сленг: го(go); ок(ok); лузер(loser); вип(VIP); аутсайдер(outsider); хейтить(hate); найс(nice), пати(party), викенд(weekend), квест(quest), логает(lag), спойлер(spoiler), спам(spam),блог(blog), бай(Bye.),респект(respect),гуглить(google),кликать(click),тинейджер(teenager),супермаркет(supermarket).

В последний год пришли в наш язык такие слова:

- автохтонные – коренные- autochthonous

- спикер – докладчик- speaker

- нарратив – рассказ, повествование- narrative

- тикеты – билеты- tickets

- таймлапс – покадровая съемка- timelapse

- паблик – публичная страница- public page

- энтертеймент – развлечение- entertainment

- кастинг – отбор- casting

- фейк – фальшивка, подделка- fake.

- селфи – фото,автопортрет- selfie

- интерфейс – внешний вид, фасад, облик- interface

- скриншот – снимок экрана, фотокопии- screenshot

- флешмоб – вспышка толпы- flashmob

- маржа – разница между ценой и себестоимостью- ; line-height: 100%"> - слоган – рекламный девиз- slogan

- колл-центр – центр обработки вызовов- call center

- VIP – очень важная персона

- байопик – фильм-биография- biopic

- ресепшн – приемная- reception
- фрилансер- свободный работник- freelance

-батл- битва- battle

-мани- деньги- money

-си́квел — книга, фильм или любое другое творческое повествование- sequel

-свэг (swag) – непереводимое слово, выражающее крутость в любом ее проявлении, а также уважение и непререкаемый авторитет-

-хайп- навязчивая реклама; шумиха, ажиотаж- hype

-байтер-Байтер - так называют человека, который крадёт чужие рифмы, -панчлайны, манеру поведения, стиль одежды, фишки, идеи, переделывает биты, подражает голосу другого исполнителя и т. п.- Bayer

Мы используем англицизмы в повседневной жизни, не замечая этого.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.01)


Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века.

Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, таймер, сканер и другие)

В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, интерком, шредер, сканер, тюнер, тонер и другие.

3. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе (топ-модель, виртуальный, спонсор, спрей, инвестор). Около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой группе можно отнести также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по значению) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других — образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.).

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось модно говорить по-французски, сегодня — по-английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты — то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

5. Уточнение или детализация существующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском — рассказ), тотальный (при исконно русском — всеобщий), хобби (при исконно русском — увлечение), комфорт (при исконно русском — удобство), сервис (при исконно русском — обслуживание) и др.

Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж — английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе — лёгкий прямой удар, джемпер- вязанная кофта. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey — хоккей, heroe — герой, hobby — хобби.

Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, отсутствие форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. Наиболее многочисленная группа — это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг. Существительные, оканчивающиеся на — мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие — мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.

Говоря о классификации заимствования англицизмов, можно выделить следующие их типы:

Прямые заимствования — слова, которые образованы этим способом, похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например (кекс, стенд, торт, клуб, спорт и другие).

Гибриды — заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Например (спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, хакер, банк и другие).

Калькирование — можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические идругие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб). Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например (картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм, это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке — источник значения: картина, рисунок, портрет, съемочный кадр).

Экзотизмы — кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своем значении нечто не русское, не свойственное для русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например (сэр, мистер, лорд, ланч и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг).

Иноязычные выражения — в последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям — парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово-коммерческой деятельности — бартер, спонсор, холдинг.

Профессионализмы — англицизмы употребляются в различных деятельностях человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.

В политикеанглицизмы употребляются для того, чтобы показать название единиц английской денежной системы. Например (пенс, фунт, стерлинг, шиллинг).

В бизнесеанглицизмы употребляются, для того чтобы показать название денежных единиц, для названия английских форм обращения к мужчинам и женщинам, различные титулы. Например (фунт, стерлинг, мисс, леди, милорд и т. п.)

В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например (ICQ, дисплей, модем, чип, программировать и т. п.)

В общении подросткованглицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а инет или нет, не компьютер, а комп.

В спортеанглицизмы употребляются для названия игр. Например (футбол-football, баскетбол, теннис-tennis, хоккей и т. п.)

В средствах массовой информациианглицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес и т. п.).

Итак, в данной статье были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а так же представлена классификация англицизмов. Также было выяснено, что англицизмы активно используются в речи, причём иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова.

Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык — это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, английское происхождение, англицизм, русский, язык, густое варенье, легкое общение, русское слово.

Читайте также: