Подводные камни значение фразеологизма кратко

Обновлено: 05.07.2024

(значение фразеологизма) — неожиданно обнаруживающееся препятствие к осуществлению чего-нибудь.

Выражение из быта моряков. Скрытые камни под водой являются большой опасности для судна.

В словарях

Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова (Подводный):

— неожиданно обнаруживающееся препятствие к осуществлению чего-нибудь.

Примеры

"Собор Парижской Богоматери" (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 1, глава 3 - о Кардинале:

"Легко вообразить себе те многочисленные затруднения, которые ему доставляло это двойное родство, и все те подводные камни светской жизни, между которыми его умственный челн вынужден был лавировать, дабы не разбиться, налетев на Людовика или на Карла. "

Экспрес. Скрытые опасности, препятствия. Бороться из-за идеи он любил до самозабвения. Тут всякие препятствия, совершенно неожиданные подводные камни на пути только разжигали в нём жажду борьбы, усиливали его энергию (П. Быков. Силуэты далёкого прошлого).Фразеологический словарь русского литературного языка. — М. Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008.

Экспрес. Мелкие, незначительные скрытые препятствия. — Я знаю все каверзы, все подводные камешки, какие ждут меня (А. Кожевников. Живая вода).Фразеологический словарь русского литературного языка. — М. Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008. ..

Экспрес. Скрытая опасность, препятствие, затруднение. — Именно здесь, в цирке шапито, начались поиски новых возможностей номера. Первые пробы обязательно натыкались то на один, то на другой подводный камень (И. Румянцев. На арене советского цирка). Каждая из проблем таила немало подводных камней. Советский Союз и западные державы разделяла глубокая социальная пропасть (А. Бовин. Крым. Ялта 1945—1985).Фразеологический словарь русского литературного языка. — М. Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008. ..

Устар. Уравнивать кого-либо с кем-либо, не считаясь с различиями. — Завели такой порядок, чтобы всех детей в гимназисты отдавать… И купцов, и дворян, и мещан — всех под один колер подгоняют… Оденут в серое и учат всех одной науке (М. Горький. Фома Гордеев).Фразеологический словарь русского литературного языка. — М. Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008. ..

Фразеологизмы в русском языке

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт :-)

Фразеологизмы в русском языке, как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и животных. Также рекомендую страницу с пословицами и поговорками.

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Витать в облаках – мечтать, бесплодно фантазировать, не замечая происходящего вокруг.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы


Где используем?

, -мня,
мн.
ка́мни, -е́й и (
устар.
) каме́нья, -ьев,
м.
1.
только ед. ч.
Всякая твердая, нековкая горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков.
На Сахалине нет известки и хорошего камня, и потому каменных построек нет.
Чехов, Остров Сахалин.
Внизу стояли скучные прямоугольные дома из песочного камня.
Катаев, Отче наш. |
в знач. собир. Дорога вымощена камнем.
2.

(
мн.
ка́мни и каме́нья). Отдельный кусок такой породы.
Редкий камень. Красивый камень.

На дне пропасти ворчал и плескался многоводный поток, грохотал каменьями.
А. Н. Толстой, Сестры.
Десятипудовый камень с гулом летит, увлекает за собой мелкие камешки, землю, ломает кусты.
Арамилев, В лесах Урала.
У берегов есть подводные камни, целые горы камней.
Паустовский, Кара-Бугаз. ||
Разг.
То же, что драгоценный камень .
[Лида] то снимала с длинного тонкого пальца старинное колечко с голубым камнем —, то вновь его надевала.
Кочетов, Журбины.

Надгробный памятник, могильная плита.
Не нужны надписи для камня моего, Скажите просто здесь: он был и нет его!
Батюшков, Эпитафия.

4.
перен.
(
обычно со словами:
„на душе“, „на сердце“, „с души“, „с сердца“). Тяжелое, гнетущее чувство, вызванное сознанием своей неправоты, вины в чем-л. или сознанием невозможности изменить что-л., помочь в чем-л.
— Наташа! — повторил он тихо, — это единственный, тяжелый камень у меня на душе.
И. Гончаров, Обрыв.
На сердце у меня был камень.
Н. Воробьев, На сатирических перекрестках.

5.
мн. ч.
(ка́мни, -е́й). Затвердевшие образования болезненного происхождения во внутренних органах.
Камни в печени. Камни в почках.
6.
в знач. нареч.ка́мнем
. С быстротой и тяжестью падающего камня.
Камнем пойти на дно.

Зенитчики сбили самолет, — выскочил немецкий летчик и камнем полетел вниз.
Рокоссовский, Солдатский долг.


Адский каменьсм.
адский.
Винный каменьсм.
винный.
Дикий каменьсм.
дикий.
Драгоценный камень
— редкий, отличающийся красотой минерал, употребляемый преимущественно для ювелирных изделий.
Краеугольный каменьсм.
краеугольный.
Подводные камнисм.
подводный.
Пробный каменьсм.
пробный.
Камень преткновениясм.
преткновение.
Камни вопиютсм.
вопиять.
Бросать (
или
кидать, швырять
и т. д.
) камень (камнем)в кого
— опорочивать кого-л.
Держать камень за пазухойна кого, против кого
— затаить злобу на кого-л., иметь в душе намерение мстить, вредить кому-л.
Забросать (
или
закидать) камнямикого
— подвергнуть осуждению.
Камня на камне не оставить
— 1) разрушить до основания; 2)
перен.
беспощадно раскритиковать.
Нашла коса на каменьсм.
коса2.

И всё же? О синонимах


А ещё немного?

краеугольный камень значение фразеологизма

Значение фразеологизма

Краеугольный камень – это элемент целого, лежащий в основании, фундамент, опора, основа. Так говорят о чём-то скрепляющем, объединяющем общие усилия. Например, краеугольный камень семьи – отношения между мужем и женой. Когда они любят и уважают друг друга, хорошо и детям, и другим родственникам.

Краеугольным камнем философии называют основные философские вопросы, дающие импульс к познанию. Это вопросы о том, можно ли познать мир, и о том, что первично: дух или материя. Есть и другие вопросы, определяющие вектор философских поисков. Но в основе лежат именно первые два.

Обобщаем

краеугольный камень значение фразеологизма кратко

Другие фразеологизмы

Как кошка с собакой

Находиться в состоянии крайней неприязни по отношению друг к другу

Горе луковое

Пустяковое, маленькое несчастье, незначительное огорчение.

Лясы точат

Лясы точить

Вести бессмысленные разговоры, тратить время на пустую болтовню.

Несолоно хлебавши

Быть разочарованным, не получить желаемое, не достичь результата, обмануться.
Все фразеологизмы

Теперь перейдем ближе к разбору наших камней. Так что же такое «краеугольный камень«? В принципе, данная фраза является синонимом другому фразеологическому обороту — «во главу угла«, который также требует разбора. Оба этих фразеологизма взяты из библейской легенды, согласно которой стены храма Божьего при его строительстве скреплялись одним основным камнем, вытесанным из скалы. Таким образом весь храм держался на этом камне, как на фундаменте. То есть под краеугольным камнем подразумевается основа, фундамент, главный компонент чего-либо.

Также, согласно легенде, строительный камень изначально не подходил в качестве строительного материала для стен храма. Но позже, когда нужно было заделать самый важный стык стен, камень вдруг оказался единственным нужным элементом.

Но есть и иная трактовка данного фразеологизма. Например, у некоторых он ассоциируется с другим камнем, упомянутым в Библии. Здесь уже говорится о камне преткновения, но такое значение имеет другой смысл, более негативный. Камень преткновения — это есть основное препятствие на пути к чему-то. Поэтому такая трактовка отличается от упомянутой выше.


Если мы будем двигаться строго в рамках библейских смыслов, то подобный фразеологизм будет обозначать образ Иисуса Христа, вождя еврейского народа, не везде принятого людьми праведного мученика.

Если учитывать более широкое применение, то эта фраза будет означать фундамент, основу, важнейшую часть какой-либо вещи. Как правило, фразеологизм больше свойственен литературным оборотам, чаще всего классическим.

Читайте также: