Нарушение словоупотребления заимствованных слов кратко

Обновлено: 05.07.2024

не различение синонимов, близких или совпадающих по значе­нию слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. В результате могут возникать ошибки в употреблении следую­щих слов: 1) роль и функция; 2) храбрый и смелый; 3) трофей и приз; 4) небоскреб и высотка;

не различение паронимов приводит к ошибкам в употреблении некоторых слов:

1) упроститьопростить; 2) проступокпо­ступок; 3) виновенвиноват; 4) вычестьвысчитать; 5) упла­титьоплатить;

плеоназм (смысловая избыточность)значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко распространены некоторые ошибочные сочетания (свободная вакансия, памятный сувенир, впервые дебютировал, в мае месяце);

тавтологияповтор в пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов; их явная избыточность. Она может возникать, если совпадающие по звучанию формы яв­ляются разными значениями многозначного слова или омони­мами.

2. Стилистические ошибки возникают при нарушении ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска. Различают следующие типы стилистических ошибок:

ошибки в употреблении терминов и канцеляризмов;

неоправданное употребление разговорной лексики в информаци­онных текстах и текстах официального характера. Разговорная лексика широко используется в публицистических статьях, ре­портажах, научно-популярной литературе;

стилистически не оправданное употребление нелитературной лексики (просторечной, диалектной, жаргонной). Такая лексика используется при описаниях среды, пользующейся этим ти­пом лексики, но требует пояснений;

стилистически не оправданное использование экспрессивной лек­сики в информативных и официально-деловых текстах.

3. При употреблении заимствованных слов возникает большое чис­ло различных ошибок(орфографических, орфоэпических, грам­матических, лексических), которые обусловлены особым по­ложением иностранных слов: в новом языке они имеют слабые родственные связи.

Различают следующие типы ошибок, вызванные неправильным употреблением иностранных слов:

необоснованное употребление иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоен­ным синонимом;

нанизывание заимствованных слов, придающее изложению на­учный характер;

возникновение плеонастических сочетаний, вызванное употреб­лением заимствованных слов;

немотивированное использование иностранного слова, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю;

экзотизмы –группа слов, обозначающих понятия, свойствен­ные только определенной стране или народу;

иноязычные вкрапления –слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Варваризмы – это иноязычные вкрапления, которые регулярно используются в языке.

ТЕМА 24. Стилистические ошибки и недочеты культуры речи

1.. Недочеты культуры речи

2. Стилистические ошибки

3. Ошибки по отдельным уровням языковой системы

1. Нарушение культуры речи – это отклонение от традиционного стилистического образца. Различают следующие типы наруше­ний культуры речи:

2. Собственно стилистические ошибки –это ошибки, возникаю­щие из-за неправильного выбора языковых средств. Выделяют следующие типы стилистических ошибок:

нарушение правил речевого этикета. К подобным нарушениям относятся: обращение на "ты" к собеседнику в неподходящей си­туации, неуважительное наименование лица, обозначение ме­стоимением (он, она) присутствующего при разговоре лица;

неоправданное смешение стилей происходит при вставке иностилевого элемента в высказывание, относящееся к другому сти­лю; умышленная или случайная вульгаризация нормированной речи;

неумело реализуемое или напускное стремление к изысканности речи, ее украшению;

злоупотребление иностранными словами и синтаксическими оборотами (варваризмами);

бедность стиля. О бедности стиля говорит постоянное повто­рение небольшого числа одинаковых слов, синтаксических конст­рукций. Также стилистической бедностью может считаться од­нообразие стилистических приемов, фигур речи;

банальность стиля проявляется в употреблении выражений, по­терявших яркость и ставших неинтересными со стилистической точки зрения. К ним относятся так называемые "избитые" вы­ражения, известные рифмы, банальные обороты в речи;

неоправданно торжественный, напыщенный стиль является ре­зультатом несоответствия стиля теме, речи, ситуации речи. Этот недочет проявляется в привлечении несоответствующих речевой ситуации высоких, книжных слов и выражений, пыш­ных стилистических приемов;

"птичий язык"лексически и синтаксически усложненный, за­умный язык научного или философского характера. В нем ис­пользуется много общенаучной лексики, терминов, особенно узкоспециальных, а также отвлеченные существительные, от­глагольные существительные, цепочки из последовательно под­чиненных форм родительного падежа.

3. Помимо собственно стилистических, в речи часто допускаются ошибки, относящиеся к разным уровням языковой системы. К ним относятся следующие виды ошибок:

фонетическиенеправильное произнесение звука, который тре­буется по литературной норме; / лексическиеошибки в словоупотреблении:

морфологическиенеправильные образования форм слов при словоизменении;

синтаксическиеошибки в построении словосочетаний или пред­ложений.

Выделяют следующие типы речевых ошибок'.

неправильное побуквенное произношение сочетаний букв (-сч-, -зч-, -зж-, -си/-, -стн-)\

произнесение мягкого согласного звука вместо твердогоперед гласным звуком [э] в некоторых иностранных словах;

неправильная постановка ударения:

• в формах множественного числа существительных мужского рода;

• в существительных на -ия иноязычного происхождения;

• в существительных на -ание, -ение церковнославянского происхождения;

• в глаголах на -ировать и страдательных причастий от них;

• в словах документ, портфель, договор, камбала, цемент и др.;

употребление слова не в том значении, которое закреплено за ним в языке;

лексико-синтаксическая контаминация, то есть ассоциативное взаимодействие двух языковых единиц, которое приводит к их смешению и образованию неправильной единицы;

смешение паронимовсмешение в речи слов, сходных по звуча­нию, но имеющих разный смысл. Смешение паронимов придает речи комическую окраску;

двусмысленность возникает ввиду многозначности слова или выражения;

тавтологиясловесная избыточность выражения, вызванная тем, что в словосочетании какой-то смысл выражен дважды;

неправильное образование формы именительного падежа мно­жественного числа от существительных мужского рода с окон­чанием -а, -я вместо окончания -и, -ы (слесаря, выговора);

неправильное спряжение глаголов опротивят (опротивеют), мучиет (мучит);

ошибки синтаксического управления, согласования;

синтаксическая омонимия –двусмысленность, возникающая из-за неясности синтаксических связей между словами в пред­ложении.

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.007)

Нарушение точности словоупотребления заимствованных слов

Что такое слово? (важнейшая единица русского языка) слово – двусторонняя единица языка, обладающая формой и содержанием. Форма слова представляет собой звуковую или письменную оболочку, которую произвольно нельзя изменить (рос – рост – трос - трость) или изменяемая форма - это падежная.

4. Новый материал:

Слово представляет собой важнейшую единицу языка.

При помощи слов называются все многообразные явления окружающего нас мира (предметы, их признаки, действия, состояния). Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определённый смысл, значение, которое называется лексическим значением.

Чтобы употреблять слова точно, надо хорошо знать их лексическое значение и при сомнении обращаться к справочникам, прежде всего к толковым словарям русского языка.

Нарушения лексических норм приводящие к искажению смысла высказывания: 1) Неточное употребление слова; 2) Употребление просторечных форм слов вместо литературных; 3) Смешение слов – паронимов; 4) Нарушение лексической сочетаемости; 5) Неоправданное употребление просторечных и диалектных слов; 6) Смешение лексики разных исторических эпох; 7) Неправильное употребление иностранных слов; 8) Избыточные слова в тексте - речевое излишество (тавтология, плеоназм); 9) Речевая недостаточность; 10) Алогизм – сопоставление несопоставимых понятий.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil – ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]: ака[дэ]мия, [дэ]бют, [дэ]када, [дэ]мобилизация, [тэ]нор, [тэ]рапевт

Твердый [д] произносится в таких словах: [дэ]мпинг, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, мо[дэ]рн, и т.д.

Все слова, пришедшие из другого языка, фонетически осваиваются и усваиваются литературным языком данной страны.

Орфоэпические нормы определяет фонетическая система языка. В русском языке произношение гласных в заимствованных словах подчиняется общим законам русской орфоэпии.

В заимствованных словах возможны следующие ошибки:

1) выпадение гласного при произношении некоторых слов.

2) происходят ненужные наращения согласного. Чаще всего добавляется согласный [н]

3) замена одного звука другим

4) произношение [дэ] и [тэ] вместо мягкого [д’э]; [т’э]


© Авторские права2022 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

3. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств.

Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком.

1) заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке:




- слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предмето. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

- большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений.

2) заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

- иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Читайте также: