Маленький принц кратко на французском

Обновлено: 11.05.2024

"Французский с нуля
Методом Погружения"
часть 1

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери

Le Petit Prince
Маленький Принц

Chapitre huit
Глава 8

Слушаем отрывок из "Маленького принца" - просто слушаем, улавливаем французскую интонацию, наслаждаемся.


Теперь слушаем еще раз, стараясь следить глазами по тексту. Прочтем перевод.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,

des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales,

На планете маленького принца были очень простые цветы,

украшенные одним единственным рядом лепестков,


С чего начать? -

Конечно, с себя, любимого!

Итак,
j' = je — я
(употребляется с личным глаголом, произносится [ж ё ] )

je parle — я говорю [ж ё парль]
j 'entends — я слышу [ж антан]
J ’appris — я научился [ж апри]

Читая транскрипцию по-русски, не забываем, "русский "эн", как "эн" французский в нос произносить"
/© А.С.Пушкин/ - и характерное "р" тоже стараемся имитировать.

Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальное зеленым.

Читаем, сопоставляем, присматриваемся, слушаем и следим глазами по расцвеченному тексту:

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,


украшенных одним единственным рядом лепестков,

Что еще мы можем извлечь из этого отрывка? - Знакомые слова:

bien - хорошо, хороший [б и ьен]
très - очень, весьма [трэ]

Très bien! - Знакомое выражение?
На вопрос - как дела, можно смело отвечать: [трэ бьен]! Очень хорошо!

Или даже так: Très très bien!

Ну вот, после небольшой музыкальной паузы
находим еще одно слово, которое у всех на слуху (амур-тужур):

toujours - всегда, вечно [тужур]

Слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, глазами по тексту следим:

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,


украшенных одним единственным рядом лепестков,


На что еще мы обратим внимание? Что бросается в глаза?

Пять слов похожи на русские (вернее, эти слова в русском языке заимствованные):

"planète",
"prince",
"ornées" (похоже на орнамент) - украшенные / от orner - украшать /,
"rang" (ранг - одно из значений, а в данном случае - ряд),
"personne" - персона, человек, а в данном случае это местоимение никто.

*!* Кстати, la перед planète - это определенный артикль женского рода.

С этим нам еще предстоит разбираться, с родом - во французском языке очень часто род не совпадает с родом тех же слов в русском языке. Например, "глава 8 - le chapitre 8 ", мужской род, на что нам указывает определенный артикль мужского рода le .

А пока кратко познакомимся с артиклями - если Вы знакомы с артиклями в английском языке, то понять их суть Вам не составит никакого труда. Если не знакомы, разберемся постепенно:


la planète - эта определенная планета

la planète du petit prince - планета (чья?) маленького принца
= la planète de le petit prince

Табличку чертим на листочек и вывешиваем перед собой на стенку.

Теперь слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, не глядя в текст:

И это еще далеко не всё, что можно усвоить из такого маленького отрывка.
Если Вы изучали английский, Вы найдете еще три знакомых слова:

fleur [флёр] - цветок
point [пуа] - точка, место (а в данном случае это наречие, усиливающее отрицание)
place [плас] - место

Самое время заметить и об отрицаниях:

Отрицание во французском языке обычно строится так:

ne сочетается с pas [па], а между ними помещается синенький глагол.

или ne сочетается с одним из усиливающих отрицание слов:
point, goutte, guère, miette

или со словами
personne, jamais, aucunement, nullement, plus, aucun, rien, nul, ni, nulle part

Что мы и увидели в приведенном отрывке:

ne tenaient point
ne dérangeaient personne

Возвращаемся теперь к началу и читаем/слушаем все еще раз:

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,


украшенных одним единственным рядом лепестков,

И напоследок у нас остался соединительный союз "et" [и] - означает и (иногда а).

Обратим внимание на то, как построено слово "мешать" (а также приводить в беспорядок; расстраивать; портить) - déranger.
Если Вы присмотритесь к слову, Вы увидите в корне уже знакомое нам rang - ряд, строй (т.е. некий порядок).
rangé - аккуратный; упорядоченный
déranger - приводить в беспорядок (от лат. приставки dē- устранение, лишение, недостаток, отсутствие), мешать.


Подводим итоги:

Мы освоили 15 слов из 42-х (более 30%) - на практике, из такого маленького отрывка.

Конечно, когда мы их встретим в следующий раз, мы не все слова вспомним.
А вот если будем встречать их многократно, повторять в разных текстах, мы запомним их легко.

Ну, а уж je наверняка Вы вспомните, даже если Вас разбудят ночью:)


Завтра возьмем еще один кусочек для такой увлекательной проработки.
Теперь вернитесь к началу странички и проработайте ее всю еще раз, желательно с ручкой и блокнотом.

И осваивать все правила чтения на практике,
настраивать себя на французское произношение
и
получать огромное удовольствием от погружения
в Прекрасный Французский
Вы будете
в программе "Три урока Живого Французского"
Погружение с Увлечением!




Ирина Арамова,
Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Французского

Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace :

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :

J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :

J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :

– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !

– Dessine-moi un mouton…

J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :

– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…

Je refis donc encore mon dessin :

Mais il fut refusé, comme les précédents :

– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

– Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :

– C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?

английский язык пермь, курсы английского языка в перми

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À Léon Werth.
quand il était petit garçon.

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет; avoir — иметь) j'ai vu (я видел; voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre sur la Forêt Vierge (в книге про девственный лес; forêt, f — лес) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre — жить)". Ça représentait (это представляло = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
—S'il vous plaît. dessine-moi un mouton!
—Hein!
—Dessine-moi un mouton.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:
—Mais… qu'est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
—S'il vous plaît. dessine-moi un mouton.

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
—Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Il regarda attentivement, puis:
—Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
—Tu vois bien. ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes.
Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les précédents (как /и/ предыдущие; précéder — идти впереди; предшествовать):
—Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton qui vive longtemps (я хочу барашка, который жил бы долго; vivre).

Mais il fut refusé, comme les précédents:
—Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai:
—Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
—C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?
—Pourquoi?
—Parce que chez moi c'est tout petit.

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:
—Qu'est ce que c'est que cette chose-là?
—Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'étais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'écria (тогда он воскликнул; s'écrier):
—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!
—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).
—Ah! ça c'est drôle (это забавно/смешно).

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:
—Comment! tu es tombé du ciel!
—Oui, fis-je modestement.
—Ah! ça c'est drôle.

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
—Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:
—Tu viens donc d'une autre planète?

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:
—C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin.
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
—D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?
Il me répondit après un silence méditatif:
—Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

—Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
—L'attacher? Quelle drôle d'idée!
—Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra.

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!
Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par example: "l'astéroïde 3251".
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612.
Cet astéroïde n'a été aperçu (этот астероид не был замечен; apercevoir) qu'une fois au télescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (в 1909 году одним турецким астрономом).

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.
Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. L'astronome refit sа démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerai, bien sûr, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
—C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
—Oui. C'est vrai.
—Ah! Je suis content.

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
—Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
—Il faudrait les mettre les uns sur les autres.
Mais il remarqua avec sagesse:
—Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

—C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me répondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller…

Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître.

Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince. c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

"C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины/распорядка), me disait (говорил мне; dire) plus tard (позже) le petit prince (маленький принц). Quand on a terminé (когда закончишь) sa toilette du matin (свой утренний туалет), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно/тщательно; soigner — ухаживать) la toilette de la planète (туалет планеты = нужно тщательно привести в порядок планету). Il faut s'astreindre régulièrement (нужно принуждать себя регулярно) à arracher les baobabs (вырывать баобабы) dès qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup — много; весьма) quand ils sont très jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) très ennuyeux (очень скучная; ennuyer — наводить скуку), mais très facile (но очень простая)."

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes. "

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là.

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
—J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil.

—Mais il faut attendre.
—Attendre quoi?
—Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
—Je me crois toujours chez moi!

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais.

—Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
—Tu sais. quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
—Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas.

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
—Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
—Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
—Même les fleurs qui ont des épines?
—Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
—Alors les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.
—Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
—Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
—Oh!

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
—Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines.
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:
—Et tu crois, toi, que les fleurs.
—Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

Книга Маленький принц (Le Petit Prince) на французском

"Маленький принц" — одно из самых известных произведений Экзюпери. Эта история известна многим поколениям. Все помнят о дружбе Принца с Лисом, выражения, ставшие крылатыми, и потрясающие иллюстрации, которые являются неотъемлемой частью произведения. Проверенная временем сказка находит любовь читателей по всему миру независимо от их возраста.

Читайте также: