Лексические проблемы перевода кратко

Обновлено: 05.07.2024

Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.10.2015
Размер файла 64,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Педагогический институт им. В.Г. Белинского

Лексические трудности при переводе

лексический переводчик фразеологический вульгаризм

1. Лексическое значение слов. Контекст, синонимы, интернациональные слова

2. Типы фразеологических единиц

3. Сочетаемость слов

4. Национальный колорит

5. Лексико-стилистические проблемы

Список использованной литературы

Перевод - это средство, призванное обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка. Качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

1. Лексическое значение слов. Контекст, синонимы, интернациональные слова

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, -- это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет -- лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому.

2. Типы фразеологических единиц

С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).

Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно.

3. Сочетаемость слов

Существует несколько факторов, которые определяют сочетаемость слова. В первую очередь она зависит от количества и от характера значений, которые составляют семантическое богатство данного слова. Поскольку смысловая структура слова с одним и тем же значением в разных языках часто не совпадает, не совпадает и их сочетаемость. Во-вторых, сочетаемость зависит от тех связей, которые существуют в реальной действительности у тех предметов или явлений, которые обозначает слово. В-третьих, сочетаемость слова зависит от его стилистической и экспрессивной окраски. И, наконец, от его традиционных и фразеологических связей.

4. Национальный колорит

Отдельно следует остановиться на передаче национального колорита, который слагается из целого ряда элементов. Ими являются: имена собственные, географические названия, названия улиц, парков, гостиниц, крупных магазинов, ресторанов, театров и т. д., названия газет и журналов, формы обращения, меры веса, объема, длины, названия спортивных игр, названия национальных блюд и напитков и т. п. Сюда же относятся слова, обозначающие особенности государственного и социального строя, национальные обычаи, нравы, верования и т. д. Перевод, лишенный национального колорита -- недопустим. Каким же образом переводчик может сохранить национальный колорит оригинала? Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений. Так, например, мы продолжаем называть William the Conqueror -- Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин). То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна как Англия (а не Инглэнд), Scotland -- как Шотландия (а не Скот-лэнд), порт Hull -- как Гулль (а не Халл), река Hudson -- как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

5. Лексико-стилистические проблемы

В заключение анализа лексических проблем перевода необходимо остановиться на некоторых лексико-стилистических проблемах. Здесь имеются в виду те лексические стилистические средства, которые из-за их широкой распространенности, а также из-за их характерных особенностей и типичности по праву можно считать национальными. К ним относятся: перенесенные эпитеты, развернутые метафоры, нарушение фразеологических единиц и оживление стершейся метафоры, а также игра слов. С этими проблемами переводчик сталкивается не только при переводе художественной прозы, но и при переводе публицистики, газетных передовиц и очерков, а также при переводе ораторских выступлений. Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. Например:?George smoked a thoughtful pipe.?По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked:?Погруженный в задумчивость Джордж курил трубку. Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant.?Питер и Джоан поспешно позавтракали в ресторане.?Эпитет hasty характеризует образ действия, а не слово luncheon.

Развернутая метафора очень широко используется в газетно-публицистическом стиле. Сохранение ее в переводе на русский язык не всегда возможно и желательно, ибо в русском переводе она кажется более оригинальным приемом, чем в подлиннике; это является крайне нежелательным, т. к. одним из основных принципов теории перевода является передача содержания оригинала равноценными средствами. Другими словами, переводчик не должен ни обесцвечивать перевод, ни делать его более красочным и ярким. Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта.?Например:?The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.

Переводческая работа сама по себе очень сложна. Переводческая проблема возникает в некотором отрывке оригинала, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной функции, не имеют прямого соответствия в языке перевода и поэтому нуждаются в преобразовании. Также следует различать те места в подлиннике, которые не будут понятны носителю языка перевода из-за различий в культуре. Для решения подобных проблем нужно знать определенные способы ее решения, понимать, какие именно преобразования необходимы в данном конкретном случае.

То, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом.

Список использованной литературы

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975.

3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006.

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.

5. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004.

Содержание работы
Файлы: 1 файл

glava 1.docx

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5

    1. Лексические особенности перевода………………………………………….5
    2. Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9

    2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………… ……. ……19

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………. 33

    Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

    У каждого функционального стиля имеется свои особенности перевода, как лексические, так и грамматические.

    Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности перевода, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

    Цель реализуется через решение следующих задач:

    ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

    1.2 Лексические особенности перевода

    Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

    1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков.
    2. Научные и технические термины.
    3. Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. [14, с. 74]

    Не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.

    Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

    Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. [14, c. 85]

    Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

    1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

    2) Так называемые реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.

    Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.

    3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. [14, c.95]

    1) Переводческая транслитерация и транскрипция - эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Этот же способ широко применяется при передаче реалий. При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова без соответствующих пояснений остаются непонятными.

    2) Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. [14, c. 96-98]

    Лексические трудности перевода возникают при конфронтации лексических единиц (ЛЕ) ИЯ и предполагают выбор того или иного приема или способа их передачи на ПЯ. Большинство слов в русском и английском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов, близких к ним. Таких слов при переводе – порядка 30 %. Для точного перевода ЛЕ рассматриваются переводчиком не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.

    Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.

    1. Значения слов полностью соответствуют в двух языках, т. е. не зависят от контекста. Такие соответствия называются эквивалентными, или постоянными соответствиями. Например: ten, twenty, Monday, January, oak. Эти слова имеют эквивалентные соответствия в русском языке: десять, двадцать, понедельник, январь, дуб. Но многие слова имеют два и больше значений, таких слов насчитывается в английском языке несколько десятков.

    2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются вариантными соответствиями. Эти слова переводятся при помощи аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту.

    Например, английское слово test имеет несколько значений в русском языке: испытание, мерило, критерий, исследование, проба, анализ, реакция, реактив, контрольная работа. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.

    3. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами, или безэквивалентной лексикой (БЭЛ). Они могут быть лексическими и грамматическими единицами.

    Лексические безэквивалентные единицы, или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц ПЯ и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

    Безэквивалентные грамматические единицы не имеют соответствующих грамматических форм в другом языке, например, отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

    Безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары конфронтируемых языков, и единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

    БЭЛ подразделяют на два типа: референциально-безэквивалентную и прагматически-безэквивалентную.

    Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

    Переводятся безэквивалентные единицы при помощи так называемых окказиональных соответствий, ибо при переводе БЭЛ наиболее часто встречаются отсутствия соответствий в языке перевода, что обусловлено различными факторами, а именно:

    (1) Разный путь развития народов, говорящих на изучаемых языках, так как исторические, экономические, социальные и культурные различия эволюции стран и народов находят свое отражение в языке. Этим вызвано наличие или отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, относящиеся к жизни общества. Конечно, при взаимодействии народов некоторые реалии и слова проникают в другие языки, но, как правило, их число значительно ограничено или же они приобретают другие коннотации.

    (2) Различие между латиницей и кириллицей, так как при переводе, например, с французского на английский или наоборот гораздо проще передать авторский стилистический акцент, ибо даже при отсутствии эквивалента для английского или французского читателя не будет трудности понимания траскрибированного или транслитерированного текста, что гораздо сложнее при переводе с русского языка на английский. Различие шрифтов и разница в фонетической системе часто заставляют переводчика прибегать к дополнительным средствам, таким как сноски, примечания, объяснения в скобках, для того чтобы облегчить читателю понимание текста.

    (3) Сам строй языков оригинала и перевода, ибо если у английского и, например, французского языков можно выделить общую грамматическую и лексическую основу, то русский язык, хоть и принадлежит к одной с ними семье индоевропейских языков, по структуре своей и словарному запасу разительно отличается от них, что в первую очередь важно для передачи лексических и грамматических безэквивалентных единиц.

    Вышеизложенное вынуждает переводчика при передаче БЭЛ прибегать к помощи окказиональных соответствий. Рассмотрим приемы передачи БЭЛ при переводе. Существует пять основных способов перевода лексических безэквивалентных единиц.

    1. Транслитерация или транскрибирование.

    3. Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

    4. Переводческий комментарий.

    5. Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

    1. Лексические трудности перевода и их преодоление

    2. Основные вопросы

    ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ
    Понятие о лексических трудностях, их
    актуальность в переводе
    Причины возникновения лексических
    трудностей
    Основные виды лексических трудностей
    Общие подходы к преодолению лексических
    трудностей

    3. Переводческая задача

    ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАДАЧА
    Today, jobs that involve administrative support,
    business and financial operations, and computer
    and mathematical tasks are most likely to be
    offshored.

    4. Лексические трудности

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
    Трудности перевода, возникающие на уровне
    слова и связанные с отсутствием прямых
    словарных соответствий лексическим
    единицам языка оригинала в языка перевода
    Имеют важное значение, поскольку слова
    являются составляющими смысла
    Источник лексических трудностей – различия
    познавательного и языкового опыта носителей
    разных языков

    5. Происхождение лексических трудностей

    6. Типы лексических трудностей

    7. Тип 1: безэквивалентная лексика

    8. Тип 2: Неполная эквивалентность

    9. Тип 3: Ложные друзья переводчика

    ТИП 3: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
    Стилевые расхождения
    Расхождения в денотативном значении
    Расхождения в правилах словообразования

    10. Тип 4: Коннотативные значения

    ТИП 4: КОННОТАТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
    Эпитеты
    Аллюзии
    Идейно окрашенные слова
    Табуированная лексика
    Эвфемизмы

    11. Тип 5: различия в грамматике и узусе

    ТИП 5: РАЗЛИЧИЯ В ГРАММАТИКЕ И
    УЗУСЕ
    Переходные/непереходные глаголы
    Устойчивые речевые штампы
    Идиомы
    Различия в предложном управлении

    12. Пример

    ПРИМЕР
    Найдите лексические трудности перевода в
    следующем фрагменте и назовите их. К какому
    из типов они относятся?
    Market pressures transmitted through global
    value chains tend to be absorbed by workers —
    whether in wages (driven down by global
    competition), in increased informalization and
    contractual insecurity (through multiple
    subcontracting chains) or in layoffs (during
    downturns). Multinational corporations
    increasingly rely on a disenfranchised workforce,
    using a mix of fixed-term employees, temporary
    workers, independent contractors, project-based
    workers and outsourced workers to provide
    production flexibility and manage costs.

    13. Преодоление лексических трудностей: приемы

    ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ
    ТРУДНОСТЕЙ: ПРИЕМЫ
    Генерализация
    Конкретизация
    Компенсация
    Толкование
    Антонимический перевод
    Целостное переосмысление (выражение
    сходного смысла в понятиях, знакомых
    носителям языка перевода).

    14. Пример: перевод фрагмента

    ПРИМЕР: ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА
    Market pressures transmitted through global
    value chains tend to be absorbed by workers —
    whether in wages (driven down by global
    competition), in increased informalization and
    contractual insecurity (through multiple
    subcontracting chains) or in layoffs (during
    downturns). Multinational corporations
    increasingly rely on a disenfranchised workforce,
    using a mix of fixed-term employees, temporary
    workers, independent contractors, project-based
    workers and outsourced workers to provide
    production flexibility and manage costs.

    15. Вопросы для анализа

    ВОПРОСЫ ДЛЯ АНАЛИЗА
    С какими типами лексических трудностей вам
    пришлось столкнуться при переводе
    фрагмента?
    Чем они обусловлены? К какому типу
    относятся?
    Какие приемы преодоления лексических
    трудностей вами применены?
    Какими аспектами значения вам пришлось
    пожертвовать?

    Читайте также: