История науки о переводе кратко

Обновлено: 02.07.2024

по Нелюбину Льву Львовичу и Хухуни Герогию Таймуразовичу (Западный перевод):

1) Перевод в странах Древнего Востока

Шумерская цивилизация: устный и письменный перевод, владели терминологией.

Древность: Египтяне вступали в контакты с другими народами, что предполагало наличие переводчиков; Важную роль сыграли взаимоотношения с ассирийцами, хеттами, вавилонянами. Появлялись специальные школы писцов, где обучали ин.яз. Переводческая деятельность выполняла в основном информационно-коммуникативные задачи. Существование художественного перевода не установлено. Были зафиксированы сведения о конкретном переводчике – жреце Анхурмесе.

В др. мире ещё не был изобретён лишь синхронный перевод.

2) Переводы и переводческие концепции Античной эпохи

Др. Рим : Гай Ацилий – 1ый упоминавшийся устный переводчик – 150 г. до н. э.

Цицерон - просветитель и поэт.

3) Мировые религии и их роль в развитии перевода

Переводчик был подсобной силой, его имя не упоминалось.

4) Средневековый перевод и его особенности

- культуру формирует религия, центры перевода монастыри, переводчики пользовались транскрипцией или калькой, адаптация, заимствования греческой и римской культуры

(Альфред Великий – король Англии, Ноткер Губастый, Боэций)

- большая часть литературы - 90% - переводы

- буквальный(слово в слово) – священные книги

- художественная литература – перевод смысла, а не слова

(гуманный – человеческий фактор у переводчиков)

С 12в меняется отношение к переводу с появлением новых университетов

5) Теория и практика перевода в эпоху Возрождения

- латынь – переводящий язык, греческий – исходный

Мануил Хрисолор – воспитал школу гуманистов - при переводе избегать крайностей: не буквальный перевод, но нельзя терять своеобразие присущее греческому яз.

Начинают создаваться труды посвященные теоретическим проблмам перевода

6) Реформация и проблемы перевода

Реформация: Само начало реформации связано с Мартин Лютером – выдающейся фигурой тогдашних переводчиков Библии.(Новый Завет) Он придерживался концепции нормативно-содержательного соответствия. Стал получать консультацию у специалистов, антибуквализм, язык понятен каждому человеку.

7) Европейский перевод 17-18 вв. Эпоха классицизма

17 в. – возвращение пословного типа перевода

Стремление к идеалу, менялись средства выражения содержания, терялось авторство подлинника, язык- посредник – французский

18 в. – Александр Тайтлер – теоретик перевода, англ. перевод точный, но возможно приукрашивание оригинала.

Формирование сословия переводчиков

Гердер Иоган Готфрид – просветитель, сбор и обработка фольклора разных народов, использование ресурсов родного яз., сохранение жанра текста, транскрипция, транслитерация, интерес к произведениям прошлого

Людвиг Тик, Август Шлегель (1767-1845) - романтическая концепция перевода

Приблизить автора к читателю (метод адаптации) или читателя к автору (метод

отчуждения). При переводе поэтических и философских произведений следует

пользоваться методом отчуждения. Шлейрмахеру принадлежит идея

использования собственного языка перевода, которое всегда обуславливает

возникновения языковых изменений, т.к. только отклонения от норм ПЯ

высвечивают наиболее полно особенности ИЯ.

Как и Гумбольдт, Шлейермахер считал, что дух народ не переводим.




9) Развитие перевода и пер. мысли 19 столетия

В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

10) Перевод и переводоведение 20, 21 вв.

В конце 19 века в Европе проходит ряд конференций: 1898 - между Испанией и

США (перевод был на испанском и на английском, а не на французском) в

Париже; в 1905 - русско-японские переговоры - на английском, французском и

японском (о заключении мира).

Начало 40х годов 20 века - французский используется в качестве основного

языка на многосторонних конференциях. Двусторонние конференции

проводились на языках участников.

1900-1919 - монополия французского языка

1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом

1945- наше время - используются разные языки

Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН,

проходила на пяти языках, которые позже стали официальными языками ООН

(испанский, английский, французский, китайский, русский).

В настоящее время ООН - самый крупный работодатель для переводчиков.

Затем - Европейское сообщество (2500 переводчиков). 110 языковых

комбинаций - на настоящий момент в Европейском сообществе. Используются в наше время: синхронный, последовательный, общественный перевод, перевод в суде и т.д.

Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) - впервые

применен синхронный перевод на научной конференции.

1945 - 1946 - перевод на Нюрнбергском процессе

1927 - первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмы IBM.

Разделы русского перевода:

1) Пер. Киевской Руси (см. ниже вопр.9)

2) Пер. Московской Руси (см. ниже вопр.9)

3) 18 в. В истории русского перевода: Петровская эпоха и классицизм (см. ниже вопр.9)

4) Перевод и переводческая мысль 19 столетия

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в

предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк Н.Карамзин и поэт В.Жуковский.

Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода,

который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст помотивам оригинала.

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим

русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве

переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное — их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам.

5) Теория и практика перевода в России и СССР 20, 21в .

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый

Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как Михаил Леонидович Лозинский, Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, Самуил Яковлевич Маршак, Николай Михайлович Любимов, Евгения Давыдовна Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом.




1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

История крепости

История крепости Оборонительная система в Помпеях появилась задолго до прихода Суллы. Возведение крепостной стены в 520 году до н. э. начали этруски. Судя по ее конструкции, первые строители неглубоко, но все же изучали фортификационное искусство Эллады. В ранней системе

Раскопки: от грабежа до науки

Раскопки: от грабежа до науки До начала изыскательских работ человечеству был известен лишь сам факт гибели городов во время извержения Везувия. В XVIII столетии их местоположение оставалось тайной для науки, хотя было известно в среде менее просвещенной. Если учесть, что

История наук

История легенд

История легенд Вестерн и эпос Потеряв одного почтенного гражданина, двух лошадей и несколько тысяч долларов, золотоискательский поселок Покер-Флет, наспех выстроенный где-то в отрогах Скалистых гор, решил вернуться на стезю добродетели.Последствия этого решения,

Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, уходит корнями в глубокую древность, еще в дописьменные времена, когда между разноязычными племенами начались первые контакты. Как развивался перевод в те далекие времена нам остается лишь догадываться.

Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установления между ними различного рода отношений (торговых, политических и пр.).

Древность

Самое древнее изображение переводчика было обнаружено на египетском барельефе III тысячелетия до н. э., а самый первый известный по имени переводчик - египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес.

Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Нет сомнений, что деятельность переводчиков Древнего Египта была достаточно интенсивной, однако, как показали исследования, в основном ее задачи были информационно-коммуникативными. Не установлено существование литературного перевода, а также нотариально заверенного перевода :) в древнеегипетской цивилизации.

Также высока была культура перевода в Древнем Шумере. Это древнее государство было завоевано Вавилоном, однако оказало на своих завоевателей значительное культурное влияние. Это способствовало установлению и развитию равно как и информационно-коммуникативной, так и литературной переводческой деятельности. Огромную роль сыграли также шумерские школы. Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно.

Имеются также данные о деятельности переводчиков в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами.

Античность

Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.

Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.

Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.

Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.

Средневековье

В Средние века письменный перевод выполнялся монахами и считался богоугодным занятием. Перевод основывался на понятии иконической природы слова, т. е слово – сакрально, а связь между словом и вещью – нерасторжима. Поэтому переводы осуществлялись пословно, буквально. Возникающая в результате некая непонятность содержания усиливала мистическое религиозное чувство. Греческий и латынь, с которых переводили, понимались как божественные. Богослужения проходили на латыни. Однако устный перевод, напротив, понимался занятием от беса. (Умение говорить сразу на двух, тем более нескольких языках непременно наводило на мысль о связи с дьяволом). Тем не менее, незаменимость устных переводчиков при различных дипломатических контактах постепенно придавала переводчикам все большую значимость и признание. В XIII веке в Париже создается первая Высшая школа устных переводчиков.

Перевод библейской литературы

Первым переводом Библии на латынь считается перевод начала II в. н. э., который называют Вульгата, выполненный Иеронимом Стридонским (340?-420 гг.).

В IV в. н. э. Библия переводится на сирийский язык, на эфиопский и готский языки (Библия Вульфилы (317-381 гг.)).

Перевод в Европе XIV-XVI вв.

В эпоху Возрождения постепенно на перевод начинают смотреть иначе. Появляется больше переводов светской литературы. Переводчики XV-XVI вв. отмечают, что тексту перевода следует передавать не только смысл оригинала, но и соответствовать нормам переводящего языка.

В XVI в. в эпоху Реформации немецкий теолог и священник Мартин Лютер (1483-1546) осуществляет новый перевод Священного писания. Лютер также призывает помимо соблюдения точности передачи содержания Библии переводить так, чтобы любой человек мог понять язык, опираться на нормы языка.

История отечественного перевода

На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская.

В XVI в. на смену пословному переводу приходит концепция грамматического перевода, основанная на особенностях структуры переводящего языка, связанная с именем Максима Грека, монаха из Афона. Максим Грек переводил, большей частью книги религиозного характера, а также нерелигиозные тексты, исправлял уже существующие переводы, комментировал их.

Петр I осознавал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как державы, для развития ее культуры. Некоторые исторические данные также говорят о том, что сам царь был и переводчиком, и критиком. Петр имел собственное представление о переводе как о виде деятельности, собственное отношение к переводу, осознание того, для каких целей и как он должен выполняться. Он был резким противником буквального перевода и главным считал передачу смысла.

На первом этапе для перевода отбирались произведения, имевшие полезность и ценность для державы, способствовавшие развитию экономики и науки.

При Екатерине II (1762-1796) очень много стало осуществляться переводов художественной литературы. Императрица, владела несколькими языками и занималась переводами.

В 1735-1783 гг. существовало Российское собрание, где переводчики собирались, обсуждали переводы, теоретические и практические вопросы переводческого дела.

В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как А.Карамзин, В.Жуковский, М.Лермонтов.

Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.

Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.

Многие теоретики разрабатывали методы перевода.

2. По классификации Найды и Табера выделяется два основных подхода к переводу.

метод прямого переключения;

метод непрямого переключения.

Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические! структуры в соответствующих языках. некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и экономно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, возможно, даже искусственным). Но, несмотря на достоинства данного вида перевода, многие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.

Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.

Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов.

Было обнаружено, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но тесно связанных между собой процессов:

анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и легко передаваемым формам;

• различие уровней специфичности и точности;

•отсутствие соответствия в форме и функции;

Процедура переключения, кроме того, предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для некоторых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других — перевод содержания. Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода: проверка перевода — использование определенных приемов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.

Выделяется три аспекта перевода, которые можно и должно проверить:

степень формального соответствия оригинальному тексту — проверяется одним из двух следующих методов:

•тщательное сравнение соотносимых структур;

•ценка общих различий в протяженности перевода и оригинала;

степень формального соответствия в конечном языке;

степень смысловой нагрузки и приемлемости для людей, на язык которых был сделан перевод.

Классификация переводов: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала, по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста, по типу переводческой сегментации текста.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;

тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;

форма презентации текста перевода и текста оригинала;

характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

первичность текста оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

• транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;

• бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;

• интерсемиотический перевод — перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;

• трансмутация ~ перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переодческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. Разновидности:

• перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

• авторский (авто-) перевод — выполненный автором оригинального текста;

• авторизованный — перевод оригинального текста, апробированный автором;

машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацнофразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Классификация переводов: по форме презентации текста перевода и текста оригинала, по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала, по жанрово-стилистической принадлежности переводимого материала.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. Возможны синхронный переем вод — практически одновременно с произнесением текста оригинала; последовательный — после прослушивания определенной единицы текста в паузах цежду этими единицами; односторонний — только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык; двусторонний — последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;

• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

• интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

• адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

художественный — художественных текстов;

военный — текстов по военной тематике;

юридический — текстов юридического характера;

бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Разновидности:

• сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельго отрывка или отрывков;

• аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

• аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

• реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

Классификация переводов: по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала, по признаку основной прагматической функции, по признаку первичности / непервичности текста оригинала, по типу адекватности.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Разновидности:

• сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

• аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

• аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

• реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Разновидности:

• рабочий (информационный) — ^отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования. Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуществляется обычно в устной форме; включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

• издательский (печатный) — письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностраннму языку;

опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Основные этапы истории науки о переводе.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. Еще в античном мире широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригинал). В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

 основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.1 Эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости':

• рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода;

• языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с

абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода;

к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

Читайте также: