Исторические записки сыма цяня кратко

Обновлено: 07.07.2024

Разделы Бэньцзи и Ши цзя сейчас представляются классическими историографическими трудами, главными героями которых являются императоры, князья (ди, ваны, чжухоу) и их ближайшее окружение. Но не забудем, что в II в. до н.э. этот подход был новаторским, поскольку то был не красочный рассказ о том или ином персонаже, и не летопись с тщательной (или не очень!) фиксацией событий при той или иной династии, когда восшествие на престол следовало за информацией о землетрясении или появлении трёхголового оленя. Перед нами – стройное историческое повествование, краткое для эпох мифических, и всё более подробное и глубокое для тех времён, для которых факты можно было подтвердить архивными документами и более или менее надёжными свидетельствами. Кроме естественного стремления историка оставить потомкам правдивую картину свершившегося, характерной чертой этих двух разделов памятника можно считать явное или в различной степени скрытое стремление обнаружить и моральный двигатель поступков персонажей, и глубинную цель истории в целом. Подобные поиски видны и во многих других главах (особенно в разделе Ле чжуань).

В такой ситуации приступить к полному академическому переводу огромного и крайне сложного памятника мог только очень смелый исследователь. А Р.В. Вяткин ещё больше усложнил себе задачу, высоко подняв сразу же – в первом и втором томах – планку научной требовательности к качеству перевода, уровню комментирования и тщательности аппарата. Не во всём эту планку удалось впоследствии удержать, но ведь в одиночку тянуть такой воз вообще, казалось бы, невозможно. А он перевёл и издал четыре тома без всякой помощи, даже технической. Невольно вспоминаешь, как сейчас работают с Ши цзи в США: последний из изданных под руководством профессора Уильяма Нинхаузера томов переводили 12 человек, и это не считая технического персонала и при полной компьютерной оснащённости. Как же удалось Р.В. Вяткину сделать то, что и вообразить трудно, что не удалось ни одному западному синологу и в прошлом и по сей день? Ответ достаточно прост: талант, преданность науке и самоотверженное трудолюбие.

И ещё одно важное замечание. Я готов полностью разделить все переводческие и комментаторские удачи IX тома Ши цзи с каждым участником авторского коллектива, но за любую ошибку или неточность несу персональную ответственность, поскольку итоговая редактура всегда оставалась за мной.

Конечно, существует ещё более грозный противник – неадекватность понимания одних и тех же явлений, идей, поступков. Это делает обязательным проникновение в так называемый дух эпохи, понимание его нравов и обычаев. Более того, с каждым годом современная наука делает это понимание всё более адекватным, потому что с ХХ века процесс накопления текстов и, шире, фактов развивается по экспоненте, а потерь (особенно в применении к древности) почти не случается. Так, адекватность понимания учёными древних эпох, например Хань, объективно возрастает.

Особый случай – интерполяции. Отряд интерполяторов значителен и далеко не все известны. Хорошо иметь дело с такими, как Чу Шао-сунь, который отметился открыто и стиль которого заметно отличается от сымацяниевского. Вставки многих других почти неотличимы от основного корпуса, а ориентироваться на степень невразумительности или стилистической небрежности – дело не очень надёжное.

Использованная Сыма Цянем фраза представляет собой цитату из сочинения Лао-цзы Дао дэ цзин, гл. 62. Как известно, текст этого важнейшего памятника китайской цивилизации весьма сложен для интерпретации, а следовательно, и для перевода. Сначала из почти двух десятков русских переводов Дао дэ цзина мы предложим вниманию читателя четыре варианта, отличающихся от помещённого нами в текст IX тома Ши цзи.

Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XL научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2010. – 470 с. – (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 2 / редколл. А.А. Бокщанин (пред.) и др.). С. 333-339.

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

ШИ ЦЗИ

Всего в труде Сыма Цяня, как он указывает, 130 глав, 526 500 иероглифов 18 .

В другом месте этой же главы Сыма Цянь указывает на то, что он изложил события, начиная с Хуан-ди (легендарный правитель, относимый древней традицией к XXVII в. до н. э.) и кончая годами Тай-чу (104-101 гг. до н. э.) 20 .

Следовательно, труд Сыма Цяня охватывает огромную эпоху, насчитывающую две тысячи лет. Первобытно-общинный строй, рабовладельческая эпоха и начало феодализма были объектами изучения Сыма Цяня.

Поистине, такого грандиозного исторического труда не было ни до Сыма Цяня, ни после его смерти. Сыма Цянь, как историк, внес много нового в историческую науку древнего Китая. Новым вкладом в историографию был его метод освещения событий, новым было и построение его произведения — деление на 5 разделов, систематизация богатейшего фактического материала. Наконец, новой по существу была оценка исторических событий, деятельности тех или иных исторических персонажей.

Итак, не жизнь царей интересовала историка, а исторический процесс, смена одних общественных явлений другими. В этом, пожалуй, главное, что отличает Сыма Цяня от его предшественников.

При оценке личности Сыма Цянь не придавал значения происхождению, знатности. Для него решающую роль играли моральные качества, значимость и общественная полезность деятельности того или иного лица Он часто отдавал предпочтение перед царями людям мудрым — выходцам из простого народа.

Бань Бяо, во-первых, предъявляет Сыма Цяню обвинение в том, что последний пренебрежительно относится к конфуцианству и с уважением к даосизму. Далее он приписывает Сыма Цяню такой смертный грех, с точки зрения конфуцианца, как пренебрежение конфуцианскими принципами гуманности, чести и долга 26 . Но, повидимому, самое главное зло Бань Бяо видит в том, что Сыма Цянь возвеличивает простой народ.

Конфуцианцы, конечно, не могли простить Сыма Цяню его панегирика странствующим рыцарям, выходцам из простого народа, что и вызвало гнев историка Бань Бяо. Сыма Цянь считал, что эти рыцари по своим высоким моральным качествам нисколько не уступают ни ученым, ни вельможам, но даже превосходят их.

Отмечая, что конфуцианцы и последователи Мо Ди поносят рыцарей, не пишут о них, Сыма Цянь выражает сожаление, что рыцари, выходцы из народа, остались в неизвестности 30 .

Очевидно, что Сыма Цянь считал первичным бытие, а сознание — вторичным. И в этом он резко расходился с [25] идеалистами-конфуцианцами. Великий историк своим взором проникал и в существо морально-этических отношений, он понимал их классовый характер. Он не рассматривал их отвлеченно, как это делали конфуцианцы, не расценивал их как некую всеобщую, надклассовую норму поведения, якобы одинаковую для всех, а показывал их классовую изнанку. Это видно из следующих его обличающих слов:

Сыма Цянь большое значение придавал материальным условиям существования людей, то есть экономическому базису общества. Не случайно поэтому в его труде впервые в древней китайской историографии, если не считать экономического трактата Гуань-цзы, имеются три специальные главы по экономике (об ирригации, уравнениях и о торгующих и производящих), и, кроме того, отрывочные экономические данные встречаются почти во всех остальных главах, в особенности в жизнеописаниях. Безусловно, внимание Сыма Цяня к экономическим вопросам свидетельствует о его материалистическом понимании истории.

Рассказав о природных богатствах различных областей страны, могущих обеспечить потребности населения, Сыма Цянь указывает на существование общественного разделения труда, не терпящего вмешательства со стороны.

Говоря о том, что источником материальных благ (пищи и одежды) для народа является взаимодействие земледельца, ремесленника и купца, то есть общественное разделение труда, Сыма Цянь связывает с этим источником общественное богатство:

Далее Сыма Цянь указывает на то, что был принят ряд мер, жизнь постепенно налаживалась, и ко времени У-ди положение резко изменилось. Нарисовав картину изобилия, Сыма Цянь тут же показывает, как назревает момент перехода в новое качество, к противоположному явлению.

Таких противоречий у Сыма Цяня много, и они свидетельствуют об ограниченности его материалистических представлений. Но Сыма Цянь, со всеми его недостатками, — явление незаурядное, он великий сын великого народа.

Сыма Цянь оказал огромное влияние на развитие китайской историографии и китайской прозаической литературы. Об этом свидетельствуют прежде всего прямые подражания историческому методу Сыма Цяня со стороны тех историков кто занимался составлением династийных историй, вплоть до XX века. О влиянии и значении Сыма Цяня, как историка и мастера художественного слова, прозаика, свидетельствует огромное, беспрестанное внимание к его труду, проявлявшееся с первого века нашей эры и до последнего времени.

Сыма Цянь приобрел широкую известность и в научных востоковедных кругах России и Западной Европы.

Великий китайский историк — гордость своего народа, народа исполина, внесшего огромный вклад в мировую культуру.

Сыма Цянь по праву занимает почетное место среди виднейших и гениальнейших представителей не только китайской, но и мировой культуры.

Текст воспроизведен по изданию: Сыма Цянь. Избранное. М. Гос. изд. худ. лит. 1956

© текст - Думан Л. 1956
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Karaiskender. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Гос. изд. худ. лит. 1956

Древнекитайская цивилизация сохранила богатые письменные источники по своей истории. Важность накопления вековой мудрости Китай оценил давно. Зачастую старинные летописи предлагают современному исследователю сложные метафоры и загадки в виде полумифических событий, сложной статистики, значительно приукрашенных историй о победителях и карикатурно приниженных баек о побежденных. Переосмыслить древние источники и наложить их на исторические карты бывает непросто ученому и совсем невозможно обывателю.

Придворный летописец

В заточении, которое далось ему нелегко, Сыма Цянь приходит к мысли, что его сочинения — это единственная возможность высказать все, что накопилось на душе. О последних годах жизни талантливого ученого, как и о дате смерти ничего не известно. Скромная биография великого человека многие вопросы оставляет без ответа. А о характере и широте мировоззрения умнейшего Сыма Цянь мы можем узнать из его летописных речей.

Исторические записки

Произведение состоит из 5 разделов и 130 глав, повествующих о великих правителях и аристократах; также включены биографии незнатных выдающихся личностей и интересные трактаты об экономике, музыке, легендах того времени. Особый раздел — хронологические таблицы — попыток упорядочить события подобным образом ранее никто не делал.

Подробное описание гробницы Шихуанди, которое пока невозможно опровергнуть или подтвердить, нам тоже оставил знаменитый придворный историк. Интересно, что свидетельств о Терракотовой армии в его работах нет, возможно, все мастера и правда, согласно легенде, были захоронены вместе со своим правителем. Если бы не Сыма Цянь, мы сейчас не имели бы о гробнице первого императора Китая никакого представления. Только по его словам мы можем представить, что находится внутри этой знаменитой достопримечательности Китая.

Путешествия Сыма Цяня

В своих письменных трудах древний мыслитель не боялся показать недостатки высших сановников и восхититься силой простого народа. Одно из сильнейших впечатлений у наблюдательного путешественника вызвало посещение Великой Китайской стены, строительство которой потребовало десятки тысяч жизней. Племена, живущие за северной стеной, не вызывали в ученом брезгливости, он относился к ним с интересом исследователя, что несвойственно для людей его положения, которые склонны проводить четкую границу между “людьми” и “варварами”.

Китайский Новый год

Должность летописца при дворе китайского правителя включала обязанности по наблюдению не только жизни во дворце, но и над ним. Астрономия и астрология являлась также объектом пристального наблюдения и попыток изучения. Задачи придворного астролога сводились к прогнозированию удачных дней для ритуальных церемоний и важных правительственных свершений; а также предсказыванию погодных катаклизмов.

Наблюдения за ночным небом, которым Сыма Цянь посвятил отдельную главу в Ши цзы, помогли группе ученых составить точнейший лунный календарь. В 104—101 годы до н. э. под руководством историка-астролога была проведена календарная реформа. По этому лунному календарю китайцы отмечают множество праздников до сих пор, а Китайский Новый год сегодня празднует весь мир.

В такой ситуации приступить к полному академическому переводу огромного и крайне сложного памятника мог только очень смелый исследователь. А Р. В. Вяткин ещё больше усложнил себе задачу, уже в первых двух томах высоко подняв планку научной требовательности к качеству перевода, уровню комментирования и тщательности аппарата. Вполне понятный трепет исследователя перед необъятностью задачи подтолкнул вначале к работе в соавторстве с В. С. Таскиным (1917-1995) — не столько историком, сколько хорошим знатоком вэньяня. Расхождения в научных подходах к некоторым ключевым проблемам эпох Чжаньго и Ранней Хань привели к прекращению сотрудничества, и Р. В. Вяткин перевёл и издал четыре тома (III-VI) без всякой помощи, даже технической. Невольно сравниваешь с тем, как сейчас работают с Ши цзи в США: последний из изданных под руководством профессора Уильяма Нинхаузера томов переводили 12 человек, и это не считая технического персонала и при полной компьютерной оснащённости. Как же удалось Р. В. Вяткину сделать то, что не удалось ни одному западному синологу и в прошлом, и по сей день? Ответ достаточно прост: талант, преданность науке и самоотверженное трудолюбие.

Разделы Бэнь цзи и Ши цзя сейчас представляются классическими историографическими трудами, главными героями которых являются императоры-ди, князья (ваны, чжухоу) и их ближайшее окружение. Но не забудем, что для II в. до н.э. такой подход стал новаторским, поскольку главы этих разделов не были ни красочными рассказами о том или ином персонаже, ни летописью с тщательной (или не очень) фиксацией событий при той или иной династии, когда восшествие на престол соседствовало с информацией о землетрясении или о появлении трёхголового оленя. Перед нами стройное историческое повествование, краткое для эпох мифических и всё более подробное и глубокое для тех времён, для которых факты можно подтвердить архивными документами и другими более или менее надёжными свидетельствами. Кроме естественного желания историка оставить потомкам правдивую картину свершившегося характерной чертой этих двух разделов можно считать явное или в различной степени скрытое стремление обнаружить и моральный двигатель поступков персонажей, и глубинную цель истории в целом. Подобные поиски видны и во многих других главах (особенно в разделе Ле чжуань). Текст предсмертного завета Сыма Таня своему сыну Цяню, помещённый в заключительную, 130-ю главу (сложнейшую по структуре и сверхнасыщенную смыслами), даёт основания считать, что оба историка хорошо понимали масштабность их задачи: не просто продолжить дело предков, служивших придворными астрологами и историографами, но встать вровень с Чжоу-гуном, восславившим некогда добродетели чжоуских правителей, и с Конфуцием, возродившим древние установления и создавшим хронику Чунь-цю. Представляется несомненным, что завершивший Ши цзи Сыма Цянь рассматривал свой труд как нечто предельно высокое, как деяние, стоящее в прямой связи с достижениями Чжоу-гуна и Конфуция 2 .

Если брать во внимание глубину и разнообразие типов ле чжуаней, то можно с полным основанием считать Сыма Цяня, жившего за полтора века до Плутарха (ок. 45 — ок. 127 г. н.э.), родоначальником биографического жанра не только в Китае, но и во всём мире.

В свете современного положения дел в зарубежной синологии становится очевидным, что выход в свет завершающего IX тома Ши цзи представляет собой событие не только в российском востоковедении, но и в культурной жизни Европы и Северной Америки.

Специфическую проблему при анализе глав заключительного тома представляет аутентичность некоторых из них и особый статус интерполированных фрагментов. Инверсии в расположении авторского эпилога и даже его удвоение (разные эпилоги в начале и в конце главы), использование в тексте титулатуры, появившейся уже после смерти историка, и просто упоминание событий, происшедших после 86 г. до н.э., являются очевидными свидетельствами вмешательства интерполяторов. Как известно, в Хань шу высказано мнение, что десять глав авторского текста Ши цзи в I в. до н.э. были утрачены, а затем восстановлены интерполяторами, предположительный список которых весьма велик и по крайним оценкам превышает 20 человек. И хотя многие специалисты не разделяют гиперкритицизма в отношении подлинности столь значительного числа глав, нельзя не согласиться, что проблема существует и, весьма вероятно, затрагивает такие главы IX тома, как 119, 127, 128 и отчасти 130.

Заключительная, 130-я глава представляет собой нечто особенное. С некоторой долей условности её можно считать сложноструктурированным послесловием с набором дополнений. Если идти последовательно по тексту, то легко очерчиваются шесть частей: 1) родословная авторов Ши цзи; 2) краткий трактат о шести главных философских школах; 3) рассказ о кончине Сыма Таня и его завещание сыну; 4) диалог с неким Су Хуем о Чунь-цю; 5) формулировка основных целей, которые преследовали авторы; 6) оглавление с краткими комментариями по каждой главе и дополнительно — к разделам памятника. Собственно послесловием логично признать лишь пятую и шестую части, но фактически вся обширная заключительная глава является подведением итогов.

Отдельно хочется поблагодарить известного российского синолога Станислава Кучеру, который многажды, безотказно и всегда доброжелательно приходил на помощь в решении наиболее сложных задач, возникавших в процессе работы над памятником.

Если же подводить какой-то общий итог, то есть все основания считать, что огромная работа по бесконечному уточнению, многократной правке и редактуре переведённых глав нередко становилась новой интерпретацией текста, а труд всего коллектива можно считать попыткой поэтапного приближения к адекватной передаче огромного богатства Ши цзи.

В подготовке IX тома к изданию участвовало немалое число людей, каждому из которых я приношу искреннюю благодарность и готов разделить с ними радость от удачных переводческих решений. Что же касается возможных ошибок и спорных интерпретаций текста Ши цзи, то как ответственный редактор тома всю ответственность за них принимаю на себя.

3. См.: Записки, надлежащия до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненныя проповедниками веры христианской в Пекине. Т. V. М., 1788, с. 101-113.

4. См.: Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse. Vol. 31, 32, 34, 36; 1859-1861.

5. Le chapitre 117 du Che-ki (Biographie de Sseu-ma Siang-jou). Traduction avec notes par Y. Hervouet. P., 1972.

Читайте также: