Игорь александрович мельчук кратко

Обновлено: 05.07.2024

Окончил испанское отделение филологического факультета МГУ. В 1956 году поступил на работу в Институт языкознания АН СССР, где занимался проблемой машинного перевода.

В 1976 году Мельчук, выступивший в поддержку Андрея Синявского и Юлия Даниэля, Андрея Сахарова и Сергея Ковалёва, был уволен из Института языкознания, после чего принял решение эмигрировать. Переехал в Канаду, где живет с 1977 года.

В 2012 году издан сборник статей, посвящённый 80-летию учёного [1] .

Труды

Напишите отзыв о статье "Мельчук, Игорь Александрович"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мельчук, Игорь Александрович


Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.

Закончил испанское отделение филологического факультета МГУ. В 1956 г. поступил на работу в Институт языкознания АН СССР, где занимался проблемой машинного перевода.

В 1976 году Мельчук, выступивший в поддержку Андрея Синявского и Юлия Даниэля, Андрея Сахарова и Сергея Ковалёва, был уволен из Института языкознания, после чего принял решение эмигрировать. Переехал в Канаду, где живет с 1977 г.

Труды

  • Соавторы : Arbatchewsky-Jumarie, N., Elnitsky, L., Iordanskaja, L. et Lessard, A., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain : Recherches lexico-sémantiques I, Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1984. 172 pp.
  • Соавторы : Zholkovsky, A., Explanatory Combinatorial Dictionnary of Modern Russian, Vienna: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 pp.
  • Поверхностный синтаксис русских числовых выражений — La syntaxe de surface d’expressions numériques du russe, Vienne: Wiener Slawistischer Almanach, 1985. 510 pp.
  • Соавторы : Pertsov, N.V., Surface Syntax of English. A Formal Model within the Meaning-Text Framework, Amsterdam: Benjamins, 1987. 526 pp.
  • Dependency Syntax : Theory and Practice, Albany, N.Y.: The SUNY Press, 1988. 428 pp.
  • Соавторы : Arbatchewsky-Jumarie, N., Dagenais, L., Elnitsky, L., Iordanskaja, L., Lefebvre, M.-N., et Mantha, S., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques II, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1988. 332 pp.
  • Co-auteurs : Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L. et Mantha, S., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques III, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 323 pp.
  • Cours de morphologie générale, vol. 1: Introduction + Le mot. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1993. 412 pp.
  • Cours de morphologie générale, vol. 2: Significations morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1994. 458 pp.
  • Соавторы : A. Clas, A. Polguère. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Bruxelles : Duculot, 1995, 256 pp.
  • The Russian Language in the Meaning-Text Perspective. Wiener Slawistischer Almanach/ Škola “Jazyki russkoj kul´tury”: Vienne/Moscou, 1995. 682 pp.
  • Cours de morphologie générale, vol. 3 : Moyens morphologiques. Syntactiques morpholo­giques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1996. 326 pp.
  • Cours de morphologie générale, vol. 4 : Signes morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1997, 488 pp.
  • Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Paris : Collège de France. 1997. 78 pp.
  • Курс общей морфологии. Том I. Введение. Часть первая: Слово. Москва: Языки русской культуры — Вена : Wiener Slawistischer Almanach. 1997. 401 сс.
  • Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: морфологические значения. Москва: Языки русской культуры — Вена : Wiener Slawistischer Almanach. 1998. 543 сс.
  • Соавторы : Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S. et Polguère, A. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1999. 347 pp.
  • Курс общей морфологии. Том III. Часть третья: морфологические средства; Часть четвёртая: морфологические синтактики. Москва: Языки русской культуры — Вена : Wiener Slawistischer Almanach. 2000. 367 сс.
  • Cours de morphologie générale, vol. 5 : Modèles morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 2000. 492 pp.
  • Курс общей морфологии. Том IV. Часть пятая: морфологические знаки. Москва: Языки славянской культуры — Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 2001. 580 сс.
  • Communicative Organization in Natural Language. The Semantic-Communicative Structure of Sentences. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2001. 393 pp.
  • Курс общей морфологии. Том V. Часть шестая: морфологические модели. Часть седьмая: Принципы морфологического2 описания. Москва: Языки славянских культур — Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 2006. 542 ss.
  • Aspects of the Theory of Morphology. Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 2006. 615 pp.
  • Соавторы : Л. Иорданская, Смысл и сочетаемость в словаре = Le sens et la cooccurrence dans le dictionnaire. Москва: Языки славянских культур, 2007. 665 сс.
  • Язык: от смысла к тексту. — М.: Языки славянских культур, 2012. — 176 с.

Ссылки

Источники

  • Персоналии по алфавиту
  • Учёные по алфавиту
  • Родившиеся 19 октября
  • Родившиеся в 1932 году
  • Родившиеся в Одессе
  • Выпускники филологического факультета МГУ
  • Лингвисты Канады
  • Лингвисты СССР
  • Лингвисты России
  • Учёные Москвы
  • Прикладные лингвисты
  • Синтаксисты
  • Семасиологи
  • Лексикографы
  • Морфологи
  • Типологи
  • Переводоведы
  • Структуралисты
  • Русские эмигранты третьей волны в Канаде
  • Сотрудники Института языкознания РАН

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Мельчук, Игорь Александрович" в других словарях:

Филологический факультет МГУ — в самостоятельном виде существует с 1941. До 1920 х годов существовал единый историко филологический факультет Московского императорского университета (затем Первого МГУ), а впоследствии в рамках т. н. политики втузирования гуманитарные… … Википедия

Институт языкознания РАН — (ИЯ РАН / ИЯз РАН) … Википедия

ИЯз РАН — Здание Института языкознания в Большом Кисловском переулке Институт языкознания РАН (ИЯ РАН, ИЯз РАН) структурное звено секции языка и литературы отделения историко филологических наук РАН. Институт является одним из ведущих языковедческих… … Википедия

Институт языкознания — Здание Института языкознания в Большом Кисловском переулке Институт языкознания РАН (ИЯ РАН, ИЯз РАН) структурное звено секции языка и литературы отделения историко филологических наук РАН. Институт является одним из ведущих языковедческих… … Википедия

Институт языкознания АН СССР — Здание Института языкознания в Большом Кисловском переулке Институт языкознания РАН (ИЯ РАН, ИЯз РАН) структурное звено секции языка и литературы отделения историко филологических наук РАН. Институт является одним из ведущих языковедческих… … Википедия

Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова — Филологический факультет МГУ в самостоятельном виде существует с 1941. До 1920 х годов существовал единый историко филологический факультет Московского императорского университета (затем Первого МГУ), а впоследствии в рамках т. н. политики… … Википедия

Уважаемый Игорь,
Прежде всего, я очень рад, что мы с Вами сходимся в том, что главная проблема сейчас, это ислам. Не исламизм, не радикальный ислам, не исламский терроризм, не джихад, нет — именно ислам, потому что все названное выше следует из ислама с такой же неумолимой логикой, с какой теорема Пифагора следует из аксиом Евклида.

Вы абсолютно правы говоря, что ислам не является религией — по крайней мере, не является религией в духе Первой поправки. И самой большой проблемой, с которой мы сталкиваемся (не только Америка, но и весь неисламский​ мир) является неспособность увидеть, что мы имеем дело с атакой на нашу цивилизацию -​ называйте ее ​Западной, или иудео-христианской, или просто ц​ивилизацией, как я бы предпочел.

И последнее.
Эти выборы не обычная борьба между двумя политическими партиями: это Трамп и американский народ против всех остальных.
Дональда Трампа атакует не только обычная левая толпа, но и республиканский истеблишмент, на него нападают в средствах массовой информации, в том числе в таких традиционно республиканских изданиях, как WSJ, The Weekly Standard, National Review. Ничего необычного, когда леваки наклеивают ярлыки республиканцам — любым республиканцам — называя их расистами, сексистами, изуверами, женоненавистниками, гомофобами и т.д .; но я не припоминаю, чтобы консервативные комментаторы называли республиканского кандидата шутом, шоуменом, невеждой, клоуном, мошенником и даже социопатом. И тот факт, что Трамп, вопреки всему, не только стал кандидатом от республиканской партии, но и имеет очень хорошие шансы стать президентом, действительно поразителен.

". Весной 1954 года (по-видимому, март; было холодно и очень слякотно), выходя из здания филологического факультета МГУ, что на Моховой (где я учился на четвёртом курсе испанского отделения), я столкнулся нос к носу с Димой Урновым, знакомым мне сту­дентом-первокурсником английского отделения: интеллигентный парень, с хорошо подвешенным языком, видный и красивый, хорошо острил. У нас были полуприятельские, но очень поверхностные отношения.

Урнов отвёл меня к Наташе Рикко, где-то на улице Горького. Не помню, это была первая или вторая встреча (через день), но то, что я ясно помню – в комнате я и три девицы. Нам всем по двадцати одному, максимум двадцать два года. Наташа Рикко – высокая, худая, горбоносая, типичная итальянка, как мы их себе представляли; Таня Вентцель – дочь знаменитого математика, зеленоглазая и плотная; и Оля Кулагина – внешне наиболее незаметная из них; она оказалась самой работящей.

И ещё через сколько-то дней (всё происходило абсолютно стремительно, вся процедура заняла, по моим теперешним ощущениям, порядка недели) я встретился с профессором Алексеем Андреевичем Ляпуновым, одним из создателей советской информатики (тогда она называлась кибернетикой). Мои девицы отвели меня к Ляпунову – домой, на Шаболовку, ещё на старую его квартиру. И там я совершенно обалдел от него. Ещё бы! Он был тогда молод, блестящ, полон сил и громадных прожектов, которые он вывалил на мою юную голову.

Это был пятьдесят шестой год, и в начале лета я окончил университет. (Я учился на год больше, чем должен был, потому что моё испанское отделение неожиданно закрыли. Я вынужден был получать диплом по французскому языку, т. е. мне пришлось в один год выполнить программу четырёх лет французского отделения.)

Однако меня не захотели брать и в Институт языкознания – по той же самой причине! Директор ИЯз-а Борковский честно сказал об этом Ляпунову. Это было почти при мне. Алексей Андреевич пришёл лично к директору со мной, но директор как-то замялся и попросил меня выйти. У них был разговор, достаточно резкий. Алексей Андреевич раскричался, начал размахивать руками. Я сидел в канцелярии, перед дверью кабинета, не слышал конкретных слов, но было совершенно очевидно, что дело опять в моем еврействе; сквозь дверь был слышен шум голосов, а вышел Ляпунов красный, возбуждённый, очень злой – и тут же пересказал мне беседу: директор ему сказал, что у него уже много евреев, и он ещё одного принять не может.

Но Ляпунов всё-таки заставил Борковского взять меня: для Института языкознания математик ранга Ляпунова, орденоносец, связанный с военными, партийный и так далее, всё-таки был решающей силой, и директору, который хотел быть избранным в Академию наук, бесспорно, не следовало лично ссориться с человеком такого калибра, тем более, что Ляпунов был в дружеских отношениях с президентом Академии. И меня взяли.

В течение следующих примерно десяти лет я продолжал очень тесно сотрудничать с Кулагиной, а через неё – и с Ляпуновым. Так началась моя научная жизнь.

Поскольку я занимался вопросами машинного перевода, дирекция института считала меня способным расшифровать любой текст и несколько раз обращалась ко мне по этим вопросам. В частности, однажды мне дали на расшифровку письмо от заключённого из какого-то концлагеря. Дело в том, что письма заключённых, разумеется, читались начальством лагеря и жалобы не пропускались; поэтому наиболее хитроумные зеки использовали другие языки (например, молдавский или мордовский) или же прибегали к примитивным шифрам. Данное письмо было написано по-русски, но зашифровано побуквенно выдуманными значками: ¬,∣,∟, ˧, ͡ и т.п. Я сразу заметил часто повторяющееся двухзначковое слово и решил, что это “я”, где йот и “а” закодированы отдельно. (Каков, однако, лагерный фонетист! Догадался, что буква Я = /jа/…) После этого письмо было прочитано за 20 минут (это была жалоба на неоправданные строгости) – и я стал местной знаменитостью.

Одной из достопримечательностей наших двух институтов (языкознания и русского языка) был Никита Ильич Толстой, правнук Льва Толстого и выдающийся учёный-славист. Очень высокий и крепкий, с большой бородой и весёлыми (или насмешливыми?) глазами, он был всегда и везде заметен. Я с ним практически не общался – сферы наших интересов не пересекались; с тем бо́льшим удивлением чувствовал я его очень тёплое ко мне отношение – в его улыбке, быстром рукопожатии или даже в лёгком кивке, когда он с кем-то говорил, а я пробегал мимо.

..Я – в командировке в Ленинграде (на какой-то конференции; года, разумеется, не помню), вместе с Александром Александровичем Реформатским, моим боссом (он заведовал нашим сектором) и старшим другом. Дирекция послала меня в командировку, чтобы я неотступно находился при нём: Реформатский выпивал, и очень энергично; я должен был всё время быть рядом для подстраховки – если надо, то помочь ему добраться до номера и до постели.

Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Лингвистика, Лытдыбр, Образование, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Читайте также: