Хронологический перевод это кратко

Обновлено: 02.07.2024

Г-н МАНХАУТ говорит, что главным принципом, используемым при распределении жилья социального найма, является хронологический порядок подачи заявлений.

Mr. MAENHAUT said that the main principle used in assigning social housing was the chronological order of applications.

Поэтому я считаю, что нам нужно указать дату заседания в пункте 5, чтобы сохранить хронологический порядок.

I believe, therefore, that we need to put the date of the meeting in paragraph 5 to preserve the chronological order.

В деятельности Организации Объединенных Наций по разминированию можно выделить два основных аспекта: географический и хронологический.

Basically, the United Nations involvement in mine action has two dimensions, the geographic and the chronological.

Ниже приводится хронологический обзор деятельности, от начала и до настоящего увидеть в ближайшем будущем.

The following is a chronological review of activities from beginning to the present view in the near future.

Если биологический возраст значительно опережает хронологический, это свидетельствует о преждевременном старении.

Небольшим изменением скорости этой системы координат в обоих направлениях всегда можно найти две инерциальные системы отсчета, наблюдатели которых считают разным хронологический порядок этих событий.

By a slight variation of the velocity of this coordinate system in both directions it is always possible to find two inertial reference frames whose observers estimate the chronological order of these events to be different.

Я полагаю, что было бы легче, если бы Вы сначала могли представить нам хронологический порядок, а потом уже все другие.

Однако доклад в целом по-прежнему остается обычной описательной компиляцией документов, в котором дается хронологический отчет о работе Совета и о том, что происходит на открытых заседаниях.

However, the report is still primarily a descriptive, routine compilation of documents, focusing on a chronological account of what the Council does and what takes place at its public meetings.

Первоначальное уплощение, сгибая стеблей на землю всех, даже неправильной формы практически идентичны хронологический порядок, который описан здесь, часто в одну ночь или в дождь.

The initial lodging (damaging, weakening), appearing of all, mostly irregular shapes, occur almost by complete identical chronological procedure as described here, most often during a single night or rainy weather.

В рамках наших исследований возникает небольшой хронологический разрыв между годами правления первого фараона Египта Менеса (1217 - 1185 годы до х.э.

Within the framework of our researches there is a small chronological break between years of board of the first pharaoh of Egypt Menes (1217 - 1185 B.C.

Я тебе велел проанализировать развитие дизайна по всем маркам машин, а не составлять хронологический список от одного производителя.

I told you to analyze design growth across all makes of car, not just a chronological list from one manufacturer!

Но для того, кто может исчислять поколения от Ману и ряд воплощений, определенно обозначенных в Пуранах в случае некоторых героев519, смысл и хронологический порядок вполне ясны.

But, to him who can count the generations from the Manus, and the series of incarnations specified in the cases of some heroes,519 in the Purânas, the meaning and chronological order are very clear.

С учетом опыта, накопленного ранее в Анголе, Эритрее, Гаити и Никарагуа, для выполнения Организацией Объединенных Наций функции наблюдения требуется широкий географический и хронологический охват, с тем чтобы обеспечить контроль за соответствием процесса выборов требованиям, предъявляемым к свободным и справедливым выборам.

Prior experience in Angola, Eritrea, Haiti and Nicaragua has shown that United Nations observation requires wide geographical and chronological coverage in order to monitor the conformity of electoral practice to patterns implicit in free and fair elections.

В приложении приводится хронологический перечень конвенций, которые, как было установлено секретариатом, содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование, а также воспроизводится текст этих положений.

The annex contains a chronological list of the conventions found by the Secretariat to contain provisions combining extradition and prosecution and reproduces the text of those provisions.

В нем сохранен формат, принятый несколько лет тому назад, т.е. дается краткое фактологическое описание текущих программ, после чего приводится хронологический перечень учебных мероприятий и статистические данные об участии с разбивкой по странам и регионам.

It follows the format introduced some years ago, namely a short factual description of on-going programmes, followed by a chronological list of training activities and statistics of participation per country and per region.


2. Основанный на последовательном расположении событий. Хронологический характер воспоминаний вытекает из содержимого моих архивных папок. Гардин, Воспоминания.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

ХРОНОЛОГИ'ЧЕСКИЙ, ая, ое. 1. Прил. к хронология. Хронологические изыскания. Хронологические даты. Он рыться не имел охоты в хронологической пыли бытописания земли. Пушкин. 2. Расположенный в порядке последовательности событий. Хронологическое изложение. Хронологические таблицы.

хронологи́ческий

1. связанный, соотносящийся по значению с существительным хронология

2. основанный на последовательном расположении событий

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: кибератака — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «хронологический»

Синонимы к слову «хронологический»

Предложения со словом «хронологический»

  • Ну и, конечно, я постараюсь дать всё это в строгом хронологическом порядке.

Сочетаемость слова «хронологический»

Письменная история — исторический нарратив, основанный на записях или иной документальной информации. Письменная история отличается от других нарративов прошлого, таких как мифологические, устные традиции или традиции материальной культуры.

Хронология древней истории — это исторические события во времени, задокументированного древнего прошлого с начала письменной истории вплоть до раннего средневековья.

§ 2. Древность и античность

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. 4 тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

  • идеографическое письмо, представляюшее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
  • словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите(3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
  • силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
  • алфавитное, буквенно-звуковое.

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до 3-4 вв до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.




Основными характеристиками древних переводов являются:

n вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.

§ 3. Средние века

Сначала н.э. эпаты развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С 1-15 вв господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (4 в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

n внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

n вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

n отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

n тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

§ 4. Эпоха Возрождения

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

§ 5. Новое время: классицизм и романтизм

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств. которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания второй мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области

РАЗДЕЛ II. История перевода.

§ 1. Вводные замечания

§ 2. Древность и античность

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. 4 тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

  • идеографическое письмо, представляюшее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;
  • словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите(3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).
  • силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)
  • алфавитное, буквенно-звуковое.

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до 3-4 вв до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.

Основными характеристиками древних переводов являются:

n вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.

§ 3. Средние века

Сначала н.э. эпаты развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С 1-15 вв господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (4 в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

n внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

n вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

n отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

n тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

§ 4. Эпоха Возрождения

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

§ 5. Новое время: классицизм и романтизм

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств. которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания второй мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области

хронологический порядок чего-л. — chronological sequence of smth.
хронологический механизм возврата — chronological backtracking
хронологический [естественный, обычный] порядок чего-л. — chronological [natural, usual] sequence of smth.
хронологическая последовательность; хронологический последовательность — chronological sequence
биологический возраст ребёнка; хронологический возраст; паспортный возраст — chronological age

хронологический подзаголовок — chronologic subheading
хронологический подзаголовок; подрубрика — chronologic subhead
хронологический возраст; календарный возраст — chronologic age

Смотрите также

хронологический возраст — life age
алфавитный [хронологический] порядок — alphabetical [chronological] order
онтогенетический возраст; хронологический возраст — ontigenetic age
упорядоченный во времени; упорядоченный по времени; хронологический — time ordered

Читайте также: