Грамматические средства выражения вежливости в русском языке кратко

Обновлено: 05.07.2024

Нередко под вежливостью в языке понимают только или преимущественно отрицательную вежливость. С другой стороны, А.П.Володин и В.С.Храковский называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.

Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П.Браун и С.Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.

Языковые средства выражения отрицательной вежливости используются в любых обществах, играя важную роль в поддержании иерархических отношений и во взаимоотношениях людей. Однако в разных обществах они играют неодинаковую роль, что создает трудности при освоении чужих языков и правил языкового общения. Например, японские студенты и стажеры в США испытывают неудобства из-за того, что из речи их американских коллег не могут извлечь необходимую, с их точки зрения, информацию о социальной иерархии. С другой стороны, не только японский, но даже британский речевой этикет кажется американцам слишком формальным.

Нам самим трудно судить, насколько в мире русская нация считается вежливой, однако, то, что у нас все же много языковых форм вежливости не вызывает ни у кого сомнения. Так давайте же ознакомимся с тем, как мы можем демонстрировать правила хорошего тона и нашу вежливость по отношению друг к другу в повседневной речи.

Устойчивые формы вежливого общения относятся к речевому этикету. Владение правилами речевого этикета позволяет человеку корректно вести себя в обществе, быть в себе уверенным и непринужденно чувствовать себя при общении, демонстрируя свою вежливость и воспитанность, что совсем немаловажно для каждого человека, который живет в обществе.
У каждого народа, каждой национальности есть свои собственные исторически сформированные правила речевого этикета. В российском обществе бесспорно ценятся такие качества, как тактичность, предупредительность, корректность и вежливость. Для того, чтобы слыть именно таким человеком, нужно знать, какие формулы вежливости могут в этом помочь.


Ключевые слова: русский язык, корейский язык, стили речи, вежливость, сопоставительный анализ, перевод, социальная иерархия, прагматика, обращение, личное местоимение

Abstract: The article is devoted to the definition of politeness and how it is expressed in the Russian and Korean languages. The subject of the research is lexical and grammatical means of expressing politeness. The author particulary focuses on social relations between interlocutors in the situation of communicatin. The aim of the research is to describe the definition of 'politeness' and how it is expressed in different linguistic cultures. As the material for comparative analysis, the author uses pronouns and various nominative words, both Russian and Korean, that are used when an interlocutor addresses to another interlocutor. Just like Brown and Gilman, the author focuses on the use of pronouns against social parameters of 'power' and 'solidarity'. Even though politeness is often mentioned as a special category in comparative research, semantics and structure of this term remain understudied. For this regard, the author analyzes expression of politeness in the Russian and Korean languages from the point of view of social phenomenon. As a result of the research, the author discovers that both languages use the parameters of 'distance' and 'social hierarchy' to express politeness, however, the Korean language has stricter principles of vertical social hierarchy.

pragmatics, social hierarchy, translation, comparative analysis, politeness, speech styles, Korean language, Russian language, address, personal pronoun

1. Введение

Что касается языковых средств выражения вежливости, то они могут быть лексическими или грамматическими. В лексических способах выражения вежливости могут включаться специальное обращение, называние, местоимение и. т. д. Грамматические способы выражения вежливости наблюдаются редко и отсутствуют во многих языках, в том числе языках Европы. Они более часто употребляются в языках восточной Азии, где вежливость и соблюдение социальной иерархии считаются важным свойством членов общества. В типологическом изучении репрезентативными языками, имеющими грамматические способы выражения вежливости, рассматриваются корейский и японский языки.

Таким образом, задача данной статьи заключается в том, чтобы проанализировать систему вежливости на фоне языкового поведения и сравнить их реализации в русском и корейском языках. Как уже отмечено, вежливость непосредственно связывается с ментальностью данной культуры общества, и в обиходных коммуникациях она представляет собой норму, которую должны соблюдать члены общества. В связи с этим мы использовали текст из литературного произведения на русском языке и его перевод на корейский язык, и наоборот, чтобы обеспечить актуальные примеры, в которых проявляются конкретный контекст и персонажи.

2. Понятие вежливости

Сначала следует рассмотреть определение вежливости на фоне языкового поведения. Вежливость в связи с аспектом речи — культурный феномен, который происходит в общении между людьми. Эффективной реализацией коммуникативного намерения говорящего является цель вежливости. По этому поводу в работе [Подгорный] выделил 4 функции вежливости в коммуникативной ситуации.

1) контроль потенциальной агрессии между говорящим и адресатом с целью избежания (потенциально возможного) конфликта;

2) регулятивная – для создания, поддержания и сохранения социального равновесия и дружественных/ партнёрских отношений;

3) защитная или эгоориентированная – работа над своим образом с целью эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок;

4) разрешение конфликтов с наименьшим ущербом для лица говорящего и адресата.

Значит, речевое поведение, которое соблюдает принцип положительной вежливости позволяет успешно передать мысли и чувства в целях сотрудничества между собеседниками и избежать возможного конфликта и агрессии.

Таким образом, можно принять 2 параметра (солидарность и иерархия) социального отношения для сравнения вежливости в русском и корейском языках. Как замечено выше, социальные и культурные условия сильно влияют на нормы вежливости. Разумеется, различаются не только средства выражения вежливости, но осознание понятия вежливости тоже различается. По этому поводу мы рассматриваем реализацию выражения вежливости в русском и корейском языка, начиная с лексических способов выражения особенно в сфере обращения.

3. Лексические средства выражения вежливости

3.1 личное местоимение

1) К родственникам, знакомым, друзьям в обиходно-бытовых си­туациях.

2) Взрослые люди - к незнакомому ребёнку, подростку.

3) В современной официально-деловой обстановке одностороннее ты, если оно исходит от старшего по должности, воспринимается как грубо-пренебрежительное, высокомерное; а если от младшего - как фамильярное; двустороннее же ты придаёт общению оттенок панибратства. [1, с.208]

1) К незнакомому или малознакомому человеку.

2) К юридическому лицу в официально-деловой переписке.

3) К старшему по возрасту, положению в неофициальной обстановке.

4) К равному по возрасту, положению (близкому знакомому, коллеге, другу, приятелю) в неофициальной обстановке. [1, с.212]

Следуя двум параметрам выбора личного местоимения, можно обобщить их как показано ниже на схеме:

Рис 1. Структура употребления местоимения 2-го лица в русском языке

Можно сказать, в корейском языке тоже действуют такие параметры, но лексический запас местоимения 2-го лица более широкий.

Корейское родное местоимение 2-го лица 너ne , 자네caney употребляется между собеседниками, кто в равном статусе или когда вышестоящий обращает к нижестоящему. Для уважительного обращения существуют слова китайского происхождения 귀하kwiha и 댁tayk , но 귀하kwiha употребляется лишь в письменном тексте в официально-деловом стиле. Слово 댁t ayk потеряло значение уважения и сегодня оно употребляется в контексте как грубое обращение к незнакомым. Слово 당신tangsin тоже воспринималось как уважительное местоимение 2-го лица. Хотя формальность и вежливость слова 당신tangsin сохраняются в определенных контекстах (обращение между мужем и женой, употребление как местоимение 3-го лица, обозначающее старшее лицо), оно тоже чаще всего употребляется в ситуации конфликта для выражения агрессии к незнакомым.

3.2 Именные и специфические обращения

В русском языке существуют несколько вариантов обращения по имени. Полное имя используется в официальном регистре, выражает сдержанное отношение к собеседнику. Краткие формы имён употребляются в неофициальном общении и демонстрируют дружеское отношение к собеседнику. Уменьшительно-ласкательные формы имён характерны для дружески-неофициального регистра общения. Обращение по фамилии и имени рассматривается в качестве самой формальной и официальной формы обращения.

Если адресат является нижестоящим, говорящий может исключить суффикс 님 (김교수! 'Профессор Ким'). Обращение по профессии или званию является самым универсальным способом обращения в корейском обществе и часто употребляется также в обиходной сфере языка.

В неофициально-интимном регистре часто употребляются термины родства. Они допускаются лишь в интимных отношениях.

(2) Термины родства в функции обращения

Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+)

Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+)

Старшая женщина / различие возраста (1 – 10+)

Старший мужчина / различие возраста (1 – 10+)

Старший мужчина / различие возраста (20 ~)

Старшая женщина / различие возраста (20 ~)

В русском языке обращения к незнакомым можно выделить по гендеру и возрасту (Мужчина!; Молодой человек!; Женщина! ; Девушка! и т. п.). В корейском языке тоже употребляются такие выражения (젊은이! Молодой человек !; 아가씨! девушка !). Но лишь пожилые люди могут использовать эти выражения. Более универсальные слова, чаще всего употребляемые в функции обращения в корейском языке, – 학생hakseyng ( ученик), когда обращаются к лицам, младше говорящего, и в случае, когда адресат является зрелым или пожилым, может использоваться 선생님senseyngnim (учитель). Эти выражения не зависят от действительных профессий адресата.

3. Грамматическая категория вежливости

Языки мира имеют грамматические категории, которые функционируют как средства выражения вежливости. Например, категория модальности является универсальным способом во многих языках, в том числе, в русском и корейском языках. В русском языке мы можем также назвать и узус сослагательного наклонения и вида глагола (Но, если нам по пути, я проводил бы вас…с вашего позволения…/ Садитесь, пожалуйста! Сядьте!). Разумеется, что посредственное выражение намерения говорящего воспринимается как более вежливая форма высказывания чем прямое волеизъявление, поскольку намерение говорящего потенциально может нарушать свободу адресата. В связи с этим вопросительное предложения часто функционирует как более вежливый вариант повелительного наклонения, то есть, говорящий может осуществить косвенный директив посредством вопроса [5, с. 120] .

Что касается специфической категории вежливости, то такая категория в языках Европы отсутствует. В отличие от других категорий, которые вторично функционируют как средства выражения степени вежливости, семантика специальной категории вежливости в корейском языке четко разграничена и маркирует социальное положение между адресантом и адресатом, а также тех, о ком идет речь.

Таким образом, систему выражения вежливости корейского языка можно разделить на: 1) вежливость к подлежащему предложения, 2) вежливость к объекту предложения, 3) вежливость к адресату.

Когда в высказывании подлежащее является лицом, вышестоящим чем говорящий, следует употреблять глагол с инфиксом -시-si .

(3.1) ku-nun / naka-ss-ta.

(3.2) ku-nun / naka- si -ess-ta.

он-имн. / уйти- веж.суб -прош-окон.изъяв.

Для выражения вежливости к объекту предложения употребляется специальный суффикс, который маркирует вежливость, и специальные ряды глагола.

(4) 'Спроси преподавателя.' (разговор между школьниками)

(4-2) sensaynnim- kkey / yeccue -la.

преподаватель- акк.веж / спросить.веж -окон.пов

В примерах значение и структура предложения совсем не изменились, но второе высказывание более уместно как высказывание между школьниками, поскольку речь идет о преподавателе.

Итак, в корейском языке существуют 6 степеней вежливости, которые выражаются с помощью собственных форм заключительного окончания. Целесообразно сравнить структуру вежливости к адресату, которая выражается в форме глагола, с употреблением местоимения 2-го лица как обращение, потому что на выбор местоимения в русском языке и на выбор стилей окончания равно отражается общественное отношение между собеседниками.

(5) Окончание глагола по степени вежливости в корейском языке

Вежливость

Кому

Официальное

Неофициальное

Высокая

к вышестоящему

к равному

и нижестоящему

Низкая

4. Близкое (하게hakey)

к нижестоящему

6. Простое (해라hela)

Кроме того, в корейском языке обычно не допускается смена стиля с высокого на низкий и наоборот. Можно представить структуру употребления стилей высокой и низкой вежливости в корейском языке следующим образом:

Рис 2. Структура употребления стиля вежливости в корейском языке

Сравнение (рис.1) и (рис.2) наглядно показывает, что в языковом отражении социальной иерархии в корейском языке иерархическое различие является наиболее важным фактором и при его существовании высказывание нижестоящего ограничивается исключительно стилем высокой вежливости. В случае перехода отношения с [дистанция+, различие+] на [дистанция-, различие+], или различия по статусу между собеседниками небольшое, нижестоящий может употреблять неофициальный вариант стиля высокой вежливости, но употребление стиля низкой вежливости запрещено.

Таким образом, в отличие от русского языка, в корейском языке различие по социальному статусу является более решающим параметром, который фиксирован и его сущность не меняется. И средства выражения вежливости не только маркируют относительный статус адресанта и адресата, но и постоянно напоминают, в какой степени они различаются. Фамильярность и дистанция между собеседниками отражается на общении, но только в рамках определенных границ, которые четко определяют положение говорящего и адресата.

4. Заключение

В самом деле, в русском и корейском языках, как и во многих других, отражается социально-общественное отношение между говорящими. В русском языке местоимение и слово обращения характерны для выражения социального отношения между собеседниками. Хотя в корейском языке отсутствует уместное местоимение 2-го лица, которое может употребляться в обиходных сферах, система окончания глагола по степени вежливости заставляет сопоставить отражения вежливости в русском и корейском языках.

С точки зрения диахронии, формы обращения, в том числе обращения языков Европы, под влиянием социальных изменений, акцентирующих равенство, изменились. Но корейский язык, несмотря на изменившиеся социально-общественные условия Кореи, сохраняет традицию, которая выстроена по вертикальному принципу.

Используемые сокращения

акк – аккузатив; веж – вежливость; изъяв – изъявительное наклонение; окон – окончание глагола; имн – именительный падеж; пов – повелительное наклонение; прош – прошедшее время; суб - субъект

Балакай, А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. дис. …д-ра. филол. наук. Новокузнецк, 2002. 345 с.

Подгорный, Д. С. Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул обращения и просьбы) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 11-4. С. 756-759

Хонг, Т. Г. Глагольный вид в системе средств выражения иллокутивной функции. дис. …доктор. филол. наук. Институт Языкознания РАН. М. 2002. 290 с.

Brown, R. & Gilmans, A. The Pronouns of Power and Solidarity. Style in Language, MIT Press, 1960. P. 253-276

Dahl, O. Inflationary effects in language and elsewhere. Typological Studies in Language, 45, 2001. P. 471-480.

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи

Общение с вежливым человеком вызывает положительные эмоции у окружающих. Ведь умение соблюдать правила этикета, изучить и применять правила поведения, приветствия в обществе – это серьезная работа, прежде всего над собой, которая всегда улучшает имидж человека, способствует его успешности. Правила вежливости охватывают все сферы нашей жизни – знакомство, поддержание разговора, поведение за столом и в общественных местах.

Приподнять шляпу

Гендерные различия

Формы вежливости

Как существует много разнообразных граней человеческого общения, так и вежливость имеет несколько форм, которые включают в себя такие составляющие, как:

  • тактичность;
  • обходительность;
  • любезность;
  • галантность;
  • деликатность.

Руки

Все эти качества являются необходимыми, чтобы взаимодействовать с людьми в разных ситуациях по правилам этикета.Жизненные обстоятельства изменяются, но общий свод правил остается неизменным. Например, при зевании необходимо прикрывать рот ладонью, независимо от того в каком общественном месте вы находитесь. Часто из вежливости требуется повышенная тактичность, обходительность с другими людьми. Эти качества ценятся независимо от общества, в котором человек находится (формальная или неформальная обстановка).

Книги для детей до 3 лет

Виды вежливости

  • официальная;
  • ритуально-обрядовая;
  • бытовая (обиходная).

Официальная

Подразумевает необходимый набор правил поведения, включая речевой и поведенческий этикет, применяемый при рабочих, официальных встречах. Этот тип вежливости не имеет эмоциональной личной окраски, а базируется на деловом, лишенным эмоций общении. Основной формой обращения является “вы”.

Ритуально-обрядовая

Подразумевает правильное обращение на праздничных мероприятиях, при свадьбах, торжествах, религиозных праздниках, Эта часть включает особые поздравления, приветствия, народные традиции. В этом случае из вежливости человек соблюдает все необходимые ритуалы, очередность поздравлений и пожеланий, фразы, согласно типу торжества. В данном случае употребляются специальные фразы, присущие мероприятию.

Бытовая (обиходная) вежливость

Неофициальная или дружеская

Встреча старых друзей


Применяется в случае, если люди общаются неформально. Это могут быть друзья или знакомые, родные. Характерным является мягкость, наличие юмора и большей эмоциональной окраски в общении. Очень часто подобный стиль можно наблюдать в международных компаниях. При данном типе общения допускается говорить “тебе”, “ты”. Принцип вежливости состоит в использовании неформальных обращений к собеседнику, но при этом в рамках этикета.

Безличная форма

В данном случае обращение происходит без употребления личного местоимения и применяется в повседневной жизни при общении с незнакомыми людьми. И начинается со слов: извините, дайте, пожалуйста или иных выражений. Отвечать также можно без употребления личных местоимений. Например, спасибо, договорились, давайте.

Будьте вежливыми: формы выражения вежливости в разных языках

Язык человеческого общения совершенствовался и усложнялся вместе с развитием общества. Появление новых социальных слоев потребовало и разных форм обращения к тем либо иным людям. Во многих языках, как и в русском, для выражения уважения используется особое местоимение, а в некоторых азиатских языках, например, в японском, даже существуют отдельные системы глаголов для нейтральной и уважительной форм речи. Но как выразить свое почтительное отношение к собеседнику в языках, не имеющих отдельной категории речи для этого?

Comment as-tu? [комуá а тю] – Как ты поживаешь? Comment allez-vous? [комуá тале ву] – Как вы/Вы поживаете?

Tú compras [ту кóмпрас] – Ты покупаешь Usted compra [устед кóмпра] – Вы (ед.ч) покупаете Vosotros compráis [восóтрос компрáис]- Вы покупаете (множественное для tú) Ustedes compran [устéдес кóмпран] – Вы покупаете (множественное для usted)

Wann kommen Sie? [ван коммен зи] – Когда Вы придёте? wann kommen sie? [ван коммен зи] – Когда они придут?


Таким образом, понятие вежливости меняется от культуры к культуре. В скандинавских странах и Бразилии большее значение имеет положительная вежливость и, в связи с этим, идет упрощение языка; а в азиатских странах с их культом старшего поколения, напротив, сохраняется сложный массив вежливых языковых категорий. Но каким бы не был язык общения, главным компонентом вежливого обращения все равно является внимательное и уважительное отношение к собеседнику.
Теги вежливое Вы выражение вежливости

Доброта и вежливость

Эти два понятия не являются синонимами, но прекрасно дополняют друг друга. Добрый человек безусловно является привлекательным для общения, обладает приятными манерами.

Доброта и вежливость

Основной принцип вежливости состоит в соблюдении границ каждого человека, с которым приходится встречаться по работе или учебе, дружить и т.д. Только небольшой процент людей можно назвать вежливыми. Связано это, прежде всего с условиями развития внутри семьи, отношениями между родителями и детьми. Именно в детском возрасте происходит зарождение правил эффективного взаимодействия, которые являются составляющими вежливости. Во взрослом возрасте навыки закрепляются, дополняются литературой по этикету и определенной манерой поведения на людях.

Книги для детей от 9 до 12 лет

Русская литература

Зарубежная литература

безответственность

Примеры употребления слова безответственность в литературе.

В результате все сербские вооруженные силы были до конца войны поражаемы бюрократизмом, безынициативностью и догматизмом наверху и безграмотностью, анархичностью и безответственностью внизу.
Сильный, ловкий, умный и коммуникабельный, Возницын запросто стал бы лидером, но мешали лень и безответственность.

И в этом, я теперь понял, не столько героичности, сколько стихийности и безответственности.

Но, спрашивается, почему безответственность Госатомэнергонадзора, Гидропроекта и Союзатомэнерго не насторожила директора Чернобыльской АЭС Брюханова и главного инженера Фомина?

Конечно, тут нельзя впадать в крайность и не видеть, что при строительстве и использовании хорватских и мусульманских вооруженных сил было проявленно много безответственности и дилетантства, да и отношение к ним властей было часто исключительно потребительское, но все же те преимущества, о которых я упоминал, весьма им помогли в войне.

Он слишком быстро успевал все вытоптать, залгаться и испортить своей патологической безответственностью.

Один из невыясненных уже настолько полюбил свою волю и безответственность, что когда его действительно куда-то назначили — сурово отказался.

Жоме зажал трубку в зубах и сказал раздраженно: — Есть в этих ребятах какая-то безответственность папенькиных сынков, которая приводит меня в ярость.

И связанные с нею явления: полицентризм, слабость дисциплинарных норм, безответственность отдельных лиц и объединений.

Зная некоторую безответственность кремлевских владык и их преклонный возраст, на Западе беспокоились, что трансфертный беспредел может привести к непредсказуемым политическим последствиям.

И под чарующим дурманом личной безответственности — коли фамилий и отметок не будет — в Валерьянке зашевелилось искушение, выкинуло длинный хамелеоновский язык, излучило радугу.

Для покоряющего расстояния Авиатора Летчик — это символ безответственности, перемазанный маслом пережиток тех времен, когда еще не появилась Авиация, последний из тех, кого Авиатор отнесет к своим, если желает Авиации роста и развития.

Причина для такого решения очевидна: сейчас, когда в стране создалась ажиотажная обстановка в связи с гипотетическим ожиданием нулевого времени, раскачивать лодку дальше и проводить всенародные выборы было бы верхом безответственности.

Подобная безответственность но могла не отразиться ни на характере действий ВРС, ни на ее организации, а в еще большей мере это относилось к СВК и прямо и косвенно через своих политиков подчиненных Белграду.

Государственная политика поддерживала такое состояние дел в государстве, при котором безответственность ограничивалась лишь мощью людей, тогда как боевые заслуги не вознаграждались, и уже во время войны участие в боевых действиях становилось делом ущербным.

Цитаты о вежливости, чуткости и тактичности

Недостаточно быть добрым, нужно еще быть тактичным. А. Амьель

Нет для меня уважения дороже, чем уважение человека, которого сам больше всех по заслугам уважаю. Апулей

Учтивость и скромность свидетельствуют о подлинной просвещенности человека. О. Бальзак

Великодушие сердца — лучший вдохновитель разума. А. А. Бестужев-Марлинский

Никакое милосердие не спасет человека, если он не поможет себе сам. Г. Бичер

Милосердие есть орудие абсолютного знания. М. Блондель

Небольшая доза вежливости делает жизнь приятной, большая — облагораживает ее. К. Боуви

Всякий, кто хочет быть приятным, всегда неприятен тем самым, что хочет быть приятным. Е. Б. Вахтангов

Даже вежливость бывает оскорбительна, когда подчеркивается. Б. Грасиан

Такт — это разум сердца. К. Гуцков

Милосердие есть то же правосудие, но более справедливое. В. Гюго

Сочувствие чужой радости — это дар гораздо более редкий, нежели сочувствие чужому страданию. Ч. Дарвин

Милосердие — тоже революционная мера. К. Демулен

Кость, брошенная собаке, не есть милосердие; милосердие — это кость, поделенная с собакой, когда ты голоден не меньше ее. Джек Лондон

Человек только тогда может сочувствовать общественному несчастью, если он сочувствует какому-либо конкретному несчастью отдельного человека. Ф. Э. Дзержинский

Самое великое, самое божественное в человеке — способность жалеть и прощать. А. Дюма-сын

Руки, дарующие помощь, святее молящихся уст. Р. Ингерсолл

Чтобы иметь влияние на людей, надо думать только о них, забывая себя, а не вспоминать о них, когда понадобится напомнить им о себе. В. О. Ключевский

При помощи такта можно добиться успеха даже и в тех случаях, когда нельзя ничего сделать при помощи силы. Д. Леббок

Для успеха в жизни умение обращаться с людьми — гораздо важнее обладания талантом. Д. Леббок

Вежливость — первая и самая приятная добродетель. Д. Локк

Величайшая твердость и есть величайшее милосердие. Г. Лонгфелло

Недостаточно не приносить вреда — нужно помогать своим братьям. Д. Мадзини

Уважать следует того, кто щедр, а не того, кто может , быть щедрым. Н. Макиавелли

Вежливость ничего не стоит, но приносит много. М. Монтегю

Падшим помочь — нет благородней задачи. Овидий

Чтобы понимать человека, надо уметь поставить себя в его положение, надо перечувствовать его горе и радость. Д. И. Писарев

Мужественный человек не стерпит оскорбления, а благородный человек не нанесет его. Публилий Сир

Только тогда станешь человеком, когда научишься видеть человека в другом. А. Н. Радищев

Истинная вежливость заключается в благожелательном отношении к людям. Ж.-Ж. Руссо

Ничего не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. М. Сервантес

Такт — одно из важнейших человеческих качеств, отсутствие которого часто сказывается роковым образом на лучших талантах. У. Симмз

Запоздалая помощь никому не нужна. Р. Тренч

Кто оказывает помощь злодеям, тот со временем раскается. Федр

Сострадание — это любовь, которая терзается болью любимых. Ф. Фенелон

Птицы в клетке вызывают у меня такую же жалость, как народы в рабстве. Г. Флобер

Люди, которые не знают сострадания, отвратительны. А. Цвейг

Относись к другим так, как тебе хотелось бы, чтобы они относились к тебе, — вот самый верный способ нравиться людям. Ф. Честерфилд

Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А. П. Чехов

Настоящая и лучшая вежливость та, которая основана на искренности. Истинная вежливость неразлучна с уважением личности другого и без нее невозможна. Н. В. Шелгунов

Секрет успеха в обществе прост: нужна известная сердечность, нужно расположение к другим. Р. Эмерсон

Жизнь не настолько коротка, чтобы людям не хватало времени на вежливость. Р. Эмерсон

С людьми мы должны быть так же вежливы, как с картинами, которым охотно предоставляем преимущество выгодного освещения. Р. Эмерсон

Вежливость порождает и вызывает вежливость. Эразм Роттердамский

Культурные различия

Японские учёные утверждают, что в восточной культуре, в отличие от западной, вежливость не является произвольным актом, а отражает социальную иерархию. В японском языке существует два уровня вежливого общения, один для близких, семьи и друзей, другой для всех остальных. Кроме того, существуют различные языковые средства для вежливого обращения в зависимости от пола, возраста, социального статуса, степени близости и других культурных факторов.

В русской культурной традиции существует недоверие к традиционной вежливости, которая считается показателем фальши[4].

Читайте также: