Гимн украины история создания кратко

Обновлено: 02.07.2024

Что такое гимн Украины?

Гимн — торжественная песня или мелодия, принятая как символ государственного или социального единства, исполняемая обычно во время торжественных официальных собраний, спортивных состязаний, национальных праздников.

Вдумайтесь в это!

А как же! Как по другому! Если вам в столовой не повар, а человек с улицы, бомж например, будет кушать готовить — вы будете это есть? Здесь тоже самое, вот пожалуйста, целый текст этого, как бы стиха, что в будущем по хотелке политических самодуров стало гимном Украины.

1863 © Павел Чубинский

Где эти магические всесильные казаки живут, не подскажете? И какой здравомыслящий украинец воспримет адекватно этот набор букв и пунктуационных знаков, в нашем, то, в 21 веке?

Видите, даже сама история написания, она. нет слов. От критики к критике, приходится встречаться с одним и тем же: графомания имеет одни и те же корни: вирши по пьяне, под воздействием наркотиков, а кто, с больной головы наливает обществу свою дурь. И все как под копирку — потом эту графоманию и шизу, кто-то из власть имущих впаривает целой нации. Обсуждать это не имеет смысла. Давайте лучше обратим с вами внимание на официальный текст украинского гимна.

Официальный гимн Украины

Очень важно понимать, как написан оригинальный текст гимна — так написано на небесах, и кто бы не правил чужое. Есть оригинал. И только он есть в божьем мире. По другому никак. Единственное — добавлять, корректировать и ставить другую фамилию автора. Обязательно сменить название. А так все ваши исправления. — глупость высшей степени.

А кто правил, руб за сто — никто вам никогда не скажет.

Гимн рабов Украины

Они поют по своему.

Враг, в полном понимании смысла этого слова — не может быть в ласкательной форме. Тем более для контекста этой мути зелёной.

И это всего лишь шесть бесталанных и глупых строк, которые вырвали с контекста, переделали и подали на первое, второе, и без права на это повлиять.

Вывод

1847 © Отрвывок из поэмы "Сон" Т. Шевченко

А может, Тарас Шевченко тоже такой великий, как и все великие украинцы кто живёт в Украине, особенно в её западной части — особенные люди. У них особенная одежда, они по особому пляшут, и что неудивительно живут прошлым — а у такой нации, и это факт, кто живёт прошлым у того нет будущего. Какой ещё секрет, только неполноценное общество может себя считать лучше всех, но при этом жить хуже, этих всех.

Может потому, что такой гимн?

Пятнадцатого января 1839 года родился Павел Чубинский, автор стихотворения, впоследствии, с 1992 года, ставшего текстом гимна Украины — это сегодня проходят в школах Незалежной. Но вот о том, что еще в XIX веке все словари того времени называли его истинным патриотом России, исследователем Русского Севера, юным украинцам нынче практически не рассказывают…

Гимн Украины сочинил патриот России. Гимн Украины, история Украины, Украина

Знают ли украинцы историю гимна Украины

Чего уж там, сегодня каждый украинский школьник, наверное (?), знает, что автором слов гимна Украины является именно Павел Чубинский. И это, без сомнения, правильно — ведь юная поросль любого суверенного государства должна знать, кто хотя бы сочинял государственный гимн! И что до Бандеры люди тоже как-то умудрялись жить, в конце концов. Надеюсь, что ни у кого из наших читателей не возникает сомнений в том, что нынешняя Украина — государство, хм, независимое (это я без всякого ерничества!). Причем даже от собственной истории порой довольно-таки независимое…

Хотя с другой стороны, знание истории своей страны полезно только тогда, когда она не обрастает диким количеством мифов, вымыслов и домыслов… Впрочем, хватит философствований, их и так в наше время хватает со всех сторон. Перейдем к фактологии, почерпнутой из энциклопедий, доступных всем. Причем упор сделаем на самых старых энциклопедических текстах, которые даже "злобные москали" не силах извратить, потому как их в те времена еще и в помине не было. Биографические словари конца ХІХ века и начала XX-го довольно подробно рассказывают о Чубинском… Несколько цитат.

Вот цитата про Чубинского из "Санктъ-Петебургских ведомостей" за 1913 год: "За сорок пять лет своей жизни он сделал то, что не всякий успеет за девяносто. В далеких архангельских селах на льнопосадках знают ученого Чубинского не хуже, а то и лучше, чем в некоторых глубинках Малороссии. Его труд "Отчет о льноводстве, льняном производстве и льняной торговле в северном районе" 1869 года пережил уже не одно переиздание. На Севере многие хорошо помнят, что при Чубинском "Архангельские губернские ведомости" были читаемы даже в столице.

А вот цитата из "Русского биографического словаря" (в 25 томах), который издавался Санкт-Петербургским Императорским Русским историческим обществом под наблюдением его председателя А. А. Половцова с 1896 по 1918 год: "Чубинским… были составлены очерки народных юридических обычаев Архангельской губернии…

В статье "О промышленном состоянии Севера России и мерах к его развитию" Чубинский дает краткие очерки некоторых сторон экономической жизни этого края: хлебопашества, продовольствия края, мурманских рыбных промыслов, лесной промышленности и др., а затем высказывает свои соображения и предположения, осуществление которых могло бы повести, по его мнению, к развитию промышленности и вместе с нею к благосостоянию края. Главными из этих предположений являются: соединение Белого моря с Балтийским и развитие судостроения".

Как сочинялся гимн Украины

Но первую свою известность будущий автор текста гимна Украины приобрел, когда написанные слова его единственного в жизни стихотворения были опубликованы во Львове, в журнале "Мета" ("Цель"), № 4 за 1863 год. Там их и прочитал Михаил Вербицкий, посчитавший поначалу, кстати, что стихи написаны Тарасом Шевченко. А датой написания слов гимна, как уверены историки, следует считать весну 1862 года, когда на своей киевской квартире Павел Чубинский на студенческой вечеринке на мотив сербской народной песни "Жие Србие" и слова польской "Ще Полска не згинела…" написал свой вариант песни студентов Кирилло-Мефодиевского братства.

В августе 1862 года Чубинский был выслан в Архангельскую губернию под полицейский надзор "до особого Высочайшего повеления". Что касается тезиса некоторых его "новых" биографов о том, что Павел Платонович пострадал за свое единственное поэтическое творение (о других как минимум ничего не известно), то из документальных фактов тех времен вытекает: никакого отношения к ссылке Павла Чубинского его единственный стих "Ще не вмерла в Україні…" не имеет.

Уже через месяц после прибытия в город Пинегу он организовал кружки помощи сиротам и обездоленным детям Севера, а также возглавил экспедицию по изучению Печорского края и Заполярного Урала. Помимо прочего, он изучил процесс выращивания льна в губернии, немало способствовал улучшению качества льняной мануфактуры, возглавил статистический комитет губернии и по личному распоряжению губернатора был назначен главным редактором газеты "Архангельские губернские ведомости".

Из энциклопедии издания Брокгауза, 1904 год: "…В 1863 г. поступил на службу в Архангельской губернии и оставался на службе до 1869 г., занимая разные должности: секретаря статистического комитета, редактора губернских ведомостей, чиновника особых поручений при губернаторе и т. д. В Архангельском крае началась и научная деятельность Ч., выразившаяся здесь в ряде работ по изучению этнографии и экономического состояния края.

Работы Ч. обратили на него внимание вольного экономического и географического обществ и в 1867 г. Ч., по поручению этих двух обществ, предпринял экскурсию по северу России для изучения хлебной торговли и производительности в бассейне Северной Двины. Во время этой экскурсии Ч. объехал семь губерний северного края. Материалы, собранные и обработанные им, изданы вольным экономическим и географическим обществами. Ч. принимал также участие в трудах комиссии по исследованию Печорского края".

Уже будучи освобожденным от полицейского надзора и проживая в Борисполе, Чубинский вспоминал: "Семь лет я трудился на Севере для русской науки и правительства. Не стану перечислять моих трудов, но они показали, насколько я интересовался населением великорусского и финского племен. Помимо этнографии, я коснулся всех отраслей экономического быта народа, и заметки по этим вопросам послужили предметом многих представлений господ губернаторов; и даже до сих пор случается встречать в газетах правительственные распоряжения, вызванные давними представлениями, которые возникли по моей инициативе. Я работал на Севере без устали и доказал мою любовь русскому народу".

Биография автора стихов к гимну Украины

Ну что ж, а теперь собственно к биографии автора украинского гимна. Родился Павел Чубинский в 1839 году на родовом хуторе Чубинка (Чубинское), близ нынешнего международного аэропорта Борисполь под Киевом. Учился в Санкт-Петербургском университете на юридическом факультете. В 23 года, как свидетельствуют многие исторические первоисточники, за один вечер на студенческой пирушке с сербами написал стихотворение "Ще не вмерла Україна", начало которого весьма похоже на написанный ранее гимн Польши "Ешче Польска не згинела" (или, как он чаще упоминается, марш Домбровского).

Л. Белецкий, который знал П. Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале "Украинская жизнь" в 1914 году: "В печати мне встречалось указание, что песня "Ще не вмерла Україна" — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… "Серце біе и крев ліе за свою слободу" (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу).

Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней "Ще не вмерла Україна" на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом".

На начальную строку стиха Чубинского, как утверждают искусствоведы, значительно повлиял "Марш Домбровского", его первая строчка: "Jeszcze Polska nie zginęła" (в русском произношении — "Ещче Польска не сгинела"). На мотив "Марша Домбровского" словацкий поэт Само Томашек сочинил песню "Гей, Славяне", ставшую впоследствии гимном Югославии. В 19173-1920 годах "Ще не вмерла України" как единый государственный гимн законодательно не был утвержден, использовались и другие гимны. Но в 1939 году именно текст "Ще не вмерла України" на какое-то время был утвержден гимном Карпатской Украины…

Студентом Санкт-Петербургского университета Павел Чубинский принимал участие в нигилистической деятельности и получил от жандармов следующую характеристику: члены группы Чубинского "действуют с намерениями распространения в народе социализма и коммунизма, и, по словам некоторых, их стремления негативно влияют на доверчивую молодежь простого класса".

Находясь в ссылке, он принял участие в историко-статистическом изучении края. Благодаря личным качествам занимал разнообразные должности в губернских статистических комитетах. В 18633-1869 годах Павел Чубинский — секретарь Архангельского губернского статистического комитета, в 18683-1869 редактор неофициальной части "Архангельских губернских ведомостей", считавшейся одним из лучших органов провинциальной периодической печати России. Исследовал он в числе прочего и глухую Пермиловскую тайгу (это современная территория Плесецкого района Архангельской области — там находится сейчас самый северный в мире космодром), и быт проживавших там в XIX веке ненцев.

Проведенная Чубинским работа на Севере получила высокую оценку Российского географического общества, и уже в 1869 году Павел Платонович был не только освобожден от надзора, но и получил право проживания в любом городе Российской империи.

После семи лет ссылки Чубинский возвращается в Киев, где по поручению того же Российского географического общества, возглавляет экспедицию по изучению Юго-Западного края Малороссии (ныне Киевская, Черкасская, Винницкая и Хмельницкая области). Результатом экспедиции стал труд "Малорусское племя", в котором Чубинский обосновал равноправное хождение на территории Юго-Западного края русского и украинского языков как языков близких славянских народов.

В 1879 году в Петербурге вышли семь томов труда Чубинского, изданных в девяти книгах под общим названием "Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край" - это уже по итогам работы в Малороссии. За этот труд он еще при жизни был награжден тремя золотыми медалями Российского, Французского и Английского географических обществ. Странно, но современные, даже неистовые "майданные" украинские историки как-то не "спотыкаются" о такое название, данное самим автором гимна Чубинском территории, относящееся к нынешней Украине — "Западно-Русский край"…

К лету 1879 года здоровье Павла Чубинского заметно ухудшилось, и уже осенью того же года он окончательно переезжает в Борисполь. Однако не успел ученый нарадоваться возвращению в родной край — инсульт на долгие пять лет приковал его к постели. 16 (27) января 1884 года, на второй день после собственного 45-летия, Павел Чубинский скончался…

В общем, Павел Чубинский, если ориентироваться на более ранние первоисточники, появившиеся еще задолго до майданов и "незалежностей", прежде всего считал себя принадлежащим к русскому народу, которого только части составляли населения Великороссии и Малороссии. Как ни крути, любовь свою к русскому народу он доказал многими своими трудами на пользу ему…

Ну и в заключение. Автор текста гимна Украины — действительно Павел Чубинский, а нынешней музыки — Михаил Вербицкий. Так вот, при жизни они не только не знали о существовании друг друга, но и не предполагали даже, что станут авторами украинского гимна. Вербицкий, талантливый музыкант и композитор, подданный Австро-Венгрии, всю свою жизнь пробыл настоятелем церкви в селе Млыны (ныне Подкарпатское воеводство Польши, где он и похоронен).

15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло свое отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная рада Украины приняла закон "О государственном гимне Украины", предложенный президентом Леонидом Кучмой.

Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского "Ще не вмерла Україна". В то же время первая строфа гимна, по предложению Кучмы, звучала "Ще не вмерли України ні слава, ні воля"…

Воспроизвести звук

Гимн Украины (укр. Ще не вмерла Україна — музыка (info) ) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Слова — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський ), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький )

Содержание

История создания

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Первоначальный текст Чубинского

Ще не вмерла України, ні слава, ні воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля! Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці! Душу й тіло ми положим за нашу свободу І — покажем, що ми, браття, козацького роду! Гей-гей, браття милі, Нумо братися за діло, Гей, гей, пора встати, Пора волю добувати! Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, Нащо оддав Україну москалям поганим ?! Щоб вернути її честь, ляжем головами, Наречемось України славними синами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу І — покажем, що ми, браття, козацького роду! Спогадаймо тяжкий час, лихую годину, тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну, Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва! Щоб не стратить марно нам свого юнацтва! Душу й тіло ми положим за нашу свободу І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

Полный текст песни, ставшей впоследствии Гимном Украины

Ще не вмерли в Україні ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.

«Ще не вмерла України ні слава, ні воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші ворiженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Художественный перевод на русский

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья-мо’лодцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы братья на своей сторонке!

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода.

Другая версия русского перевода (Дословный перевод)

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своей сторонке.

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Правда о происхождении

Происхождение гимна Украины, как и все, что связано с украинством, окутано туманом лжи. Слушая украинский гимн, его нудную, тягучую мелодию не возникает никакого желания плакать от гордости за свою страну и восхищаться этим символом государства. Да и желания вставать тоже. Это скорее не гимн, а реквием, поминальная песня. Ну не понимает нормальный гражданин завываний вечно страдающего холопа под панскую песню.

В воспоминаниях другого участника вечеринки, Николая Вербицкого, изложенных в его письмах, всё выглядит куда правдоподобнее. На рядовой студенческой вечеринке сочувствующие зреющему восстанию юноши, под утро начали переделывать популярную песню. Кто был студентом - поймет.

А вот куплет из первых вариантов будущего гимна:

После подавления польского восстания 63-го года Свенцицкий, поклонник творчества Тараса Шевченко и ярый русофоб, эмигрировал во Львов, бывший тогда австрийским Лембергом и "Ще не вмерла Украина" выдал за стихотворение Кобзаря.


Первая публикация была осуществлена не где-нибудь, а опять же в Лемберге. В четвертом номере местного журнала "Мета" за 1863 год были напечатаны четыре стихотворения. Причём первым шел стих "Ще не вмерла", после которого действительно три стихотворения Шевченко. И все вместе завершались его подписью. Так с подачи Свенцицкого авторство пытались приписать Кобзарю.

Вдохновленный публикацией галицкий священник, поляк по происхождению, Михаил Вербицкий, однофамилец Николая Вербицкого, через неделю написал музыку. С этого момента переделанный на мову польский шлягер, стал претендовать на гимн Галиции. Той самой Галиции, на которой как раз в это время австрийцы создавали новую – украинскую нацию, одаривая их атрибутами вроде флага, гимна и даже истории.

Происхождение и смысл "Ще не вмерла Украина" полностью соответствует политическим лозунгам и воззрениям польской шляхты Малороссии и Галиции накануне бунта. Так как восстание не удалось, текст песни не получил распространения. Да и чужд он был малороссийскому населению. Которое, кстати, активно помогало ликвидировать польский бунт.

Песенка нашла благодатную почву лишь в среде галицких украинофилов, которые охотно пели под польскую дуду.

Не претендуя на знание абсолютной истины приходится признать, что до начала 90-х не было такого удивительного феномена, как превращение песни захватчиков и многовековых угнетателей в гимн государства. Поляки и здесь доказали свое превосходство над когда-то покоренной территорией и государство-новодел под названием Украина продолжает позорно следовать в их форватере.

На каком-то подсознательном уровне генетическая предрасположенность холопа, даже освободившись от пана, заставляет его оставаться рабом. Того самого крепостного, которого на землях Малороссии придумали отнюдь не русские цари, а как раз поляки. Так и живёт несчастное государство, используя в качестве государственного символа польский шлягер, издевательски навязанный ему бывшими хозяевами.

История создания Гимна Украины тесно связана с именем Тараса Шевченко. Николай Вербицкий-Антиох, сын секретаря Черниговской губернской управы, в 16 лет поступил в Киевский университет св. Владимира. За свои сатирические стихотворения и создание студенческой газеты "Помыйница” (Мойдодыр), по личной просьбе-требованию Ректора, был переведен отцом в Петербург "для охлаждения". Привез туда его отец и поселил в доме архитектора Штакеншнайдера, своего бывшего однокурсника. Там уже жили его дальние родственники, тоже студенты - Иван Рашевский и Павел Чубинский. Вскоре там остановился и Афанасий Маркович, только что вернувшийся из-за рубежа.


А рядом, в доме Академии искусств жил Шевченко. Не один вечер он приходил к ним на чарку чая. Коленька, музыкальный талант которого отмечал сам Михаил Глинка, садился за фортепиано, а Афанасий Маркович запевал своим прекрасным баритоном народные украинские песни. Ему всегда подпевал Тарас Григорьевич.


Но не долго продолжалось то общение с Апостолом Украины. Сломленный тоской по Родине, в которую ему уже навсегда была закрыта дорога, и изменой любимой, он тяжело заболел сердцем и вскоре умер…

Друзья принимали участие и в похоронах Шевченко, и в благотворительных вечерах в его честь. Только сразу уточню. Никто не запрещал похорон нашего Апостола. Никто не репрессировал студентов за участие в его похоронах и беспорядки. Беспорядки произошли совсем по другой причине. Но чтобы самому не перевирать события, лучше зацитирую из книги воспоминаний Логвина Пантелеева:

"Они совпали во времени - панихида в католическом соборе по пяти убитым в Варшаве при


подавлении манифестации 13 февраля 1861 и похороны Шевченко. когда для нас, русских, совершенно неожиданно раздалось пение польского гимна и все поляки в одно мгновение пали на колени и со слезами на глазах присоединились к пению гимна. Сразу вслед за панихидой состоялись похороны Шевченко. польская корпорация в полном составе проводила Шевченко на кладбище. Там Хорошевский от имени поляков сказал на польском языке очень умное и теплое слово, оно потом было напечатано в "Основе".

По поводу панихиды началось следствие, что предполагало привлечь к ответственности только польских студентов. Русские студенты постановили собрать в следственную комиссию подписные листы в доказательство, что и они были на панихиде. Попечитель И. Д. Делянов застал студента А. Штакеншнайдера с листками и потребовал отдать их или оставить университет. Собралась сходка, главную роль играли князь Нехлюдов и Чубинский, уладившие конфликт. "


Но впоследствии конфликт всё же перешел в студенческие беспорядки и все высшие учебные заведения Петербурга и Москвы были закрыты. Организаторы беспорядков были либо забриты в москали (солдаты), либо переведены в Казанский университет.

Николая Вербицкого, как и его земляков, отправили домой, к тому же в 111 отделении уже лежал донос о том, что он осмелился перевести "Еще Польска не згинела" на русский и украинский языки (Маты Польща не загынэ доки ми живемо) (Не умрёт отчизна Польша, пока мы, друг, живы) .


Лишь через год Николая Вербицкого вызвали в Петербург, чтобы решить вопрос о восстановлении в студентах. Вот в связи с этим и собралась вечеринка. Не важно, где она была - в тесной комнатушке на Большой Васильковской, где при пансионате сестёр Ленц жил Чубинский, в доме-общежитии громадовцев по Жилянской, или в просторной гостиной домища Голицыных, где остановился Вербицкий. Главное, что студенческая вечеринка состоялась в августе 1861. Главное, что на ней были и Николай с побратимом Павлом Чубинским и его ближайшие друзья-соседи - Тадей и Иосиф Рыльские, с приятелем Паулином Свенцицким ( украинский поэт Павел Свой). Своих побратимов сербов привели Павел Житецкий, Иван Навроцкий и Александр Стоянов.


Вечеринка, как вечеринка. Ели, пили, пели, вспоминали. Вспомнил и Чубинский о похоронах Шевченко, о той Панихиде, когда прозвучал польский Гимн. Девушки, а были здесь и сестры Голицыны и воспитанницы из пансиона сестёр Ленц, попросили поляков спеть этот гимн. За фортепиано сел Вербицкий, а Рыльский и Свенцицкий запели мятежные строки. Когда же они закончили, Николай стал тихо напевать свой перевод: «Маты Польща не загинэ, доки ми живемо". Павел Чубинский сказал, что чем переводить чужую песню, лучше написать такую же свою, вон, сколько уже времени Владимир Антонович просит громадовцев создать свою "Марсельезу".

Николай, славившийся импровизациями, не стал ерепениться и сейчас же, под тот же мотив, запел, новую песню:

"Ще не вмерлы Украины ни слава, ни воля,

Ще нам братья молодые улыбнется доля.

Развеются черны хмары и возле оконца,

В украинской родной хате мы дождемся солнца.

Вспомним злые времена, лихую годину,

Тех, кто смело защитил Матерь- Украину

Наливайко и Павлюк и Тарас Трясило

Из могилы нас зовут на святое дило. "


Тадею Рыльскому и Паулину Свенцицкому, родственников, которых от младенцев до столетних старцев вырезал Павел Бут (Павлюк), не понравилось упоминание о нем и Иосиф Рыльский, так и не отошедший от фортепиано, запел свой вариант:

". Згинут наши вороженьки, как роса на солнце,

Запануем и мы, братья, на своей сторонке

Наливайко, Железняк и Тарас Трясило

Из могилы нас зовут на святое дило

Вспомним же святую смерть рыцарей казацтва,

Не лишиться чтобы нам своего юнацтва!

Ой, Богдане - Зиновию, пьяный наш гетьмане,

За что продал Украину москалям поганым?

Чтоб вернуть ей честь и славу, ляжем головами,

Наречёмся Украины верными сынами".

Здесь уже не выдержал законник Чубинский. Он отодвинул поляков и предложил свой, менее опасный вариант:

Ой, Богдане-Зиновию, близорукий сыне.

Зачем отдал на расправу матерь- Украину,

Чтобы честь её вернуть, станем куренями,

Наречёмся Украины верными сынами! "

Тут вмешался болгарин Саша Стоянов. Показывая на сербов, он предложил добавить:

За оружье взялись,

Не годится, чтобы мы

В стороне остались!


Кажется, песня была закончена. Правда, далеко ей было до Марсельезы, но звездные мгновенья такие же исключительные, как и сами звезды.

-"Это же именно то, чего нам не хватало"- вскочил Павел Чубинский и запел бессмертные строки:

Душу й тело мы положим за нашу свободу

И покажем, что мы братья казацкого рода!

Гей-о-гей же братья милы, пора браться нам за дило,

Гей-о-гей, пора вставать, пора волю добывать! "

Державні відзнаки України

Вот теперь песня была действительно закончена! Все переписали себе ее слова. Свой экземпляр Тадей Рыльский отдал побратиму Владимиру Антоновичу. Когда через пару недель вернулся в Киев из этнографической экспедиции Николай Лысенко, Антонович поручил ему положить на музыку слова новой песни. Уже через неделю новая "Украинская Марсельеза" полетела по Левобережью. Полетела, как гимн Громады.


В четвёртом номере журнала "Мета" за 1863 год эти 4 стихотворения были напечатаны. Открывался журнал стихотворением "Ще не вмерлы", после которого шли остальные три стихотворения Шевченко, и завершала их его подпись.

Это номер журнала катехит Перемышльской семинарии отец Юстин Желиховский отвез своему побратиму, млынивскому священнику Михаилу Вербицкому.

Отец Вербицкий фанатично любил Шевченко, мечтал положить на музыку все его стихи. Получив


Владимир Сиротенко (Вербицкий) - для журналу "Інтелектус"

Україна, 49000, м. Дніпро, вул. Воскресенська, 12/4
Телефони: +380 67 9969990; +380 95 6866669

Читайте также: