Полиглот 14 урок английский конспект
Обновлено: 05.07.2024
Добрый день! Скажите, когда будут конспекты второго сезона Полиглота?
там же есть другие видео и аудио уроки итальянского языка, озвученные самими итальянцами - т.е можно послушать настоящую итальянскую речь - очень полезно в изучении!
Сегодня у нас 14 занятие. Надеюсь, к этому занятию вы успели найти по паре минут, по несколько раз в день, чтобы повторить наши замечательные схемы, связанные с тем, как работает английский глагол, как работают какие-то другие структуры. Опять-таки, хочется повторить, что того, что заслуживает вот это доведение до автоматического режима — не так много. Не требуют большого объема памяти, не требуют очень много времени, т.е. это совершенно реально.
Тонкости, нюансы — их бесконечное множество. Их можно осваивать, доводить до совершенства до бесконечности. Но есть какие-то базовые, стержневые структуры. Это сама ось языка, на которую мы нанизываем слова, словосочетания, предложения и т.д. Все то, что может и должно сделать нашу речь плавной, свободной и приятной.
И ещё один момент. Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить насколько в нас на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию. А иностранный язык это всегда новая чуждая территория, куда мы чувствуем, что вторгаемся, приходим, как посторонние, как чужаки.
— Мне кажется, эти вопросы постоянно есть, но думается, что выход из них в бесконечном повторении одного и того же.
И это как бы…
Конечно, это не всегда приятно творческим личностям что-то повторять по многу раз, но поэтому я ещё раз повторяю, что здесь очень хорошая аналогия это спорт.
— Ну вот спорт…есть такой момент, чтобы организм начал реагировать по новому на усилия его нужно травмировать. Например, в бодибилдинге производится чрезмерный набор веса. Я имею ввиду поднятие тяжести, которая гораздо больше, чем возможность твоих мышц. Мышца травмируется, дальше она начинает зарубцовываться, возникают новые волокна и т.д. Она дальше готова к следующему этапу. Да так же в любом виде спорта на самом деле. Когда ты что-то преодолеваешь, ты насилуешь организм, ты наносишь ему травму. Может, здесь тоже имеет смысл в какой-то перегрузке, может быть как-то довести себя до какого-то состояния психологической травмы.
Чтобы продолжить эту метафору в сравнении со спортом, каждая ошибка, каждая неточность, которую мы неизбежно допускаем, когда начинаем говорить по-английски — это можно сравнить с такой микротравмой. Но для нас очень важно, чтобы эти травмы не пугали нас, не порождали в нас комплекс и страх перед тем, чтобы пытаться ещё и ещё раз начинать говорить, а чтобы они укрепляли, делали более гибким наше восприятие языка и нашу способность на этом языке выражать себя. Поэтому опять-таки, действительно я думаю, это будет хорошая метафора — сравнить те бесконечные ошибки, через которые мы неизбежно проходим, с вот этими многочисленными травмами, которые преодолевает спортсмен, овладевая своим видом спортом.
— Довести себя может быть до тошноты?
— Попробуй, потом расскажешь нам на следующем занятии.
— Когда ты очень хочешь спать…все уже вырубаешься, но все равно там…
— Т.е. до пограничного состояния сознания…
— Я на самом деле понимаю, о чем говорит Володя. О том, что не до отвращения довести, а именно может быть в более какой-то экстремальной ситуации, когда нужно будет выжить…какой-то стресс.
— Но есть же один из методов, когда совсем бросают в воду и человек начинает вдруг плыть.
— Ну, т.е. нам нужно какую-то говорящую среду.
— Давайте поедем куда-нибудь, Дмитрий?
Давайте. Мы незамедлительно после окончания нашего курса это сделаем.
— Т.е. ещё два занятия и мы уезжаем.
— How is your museum…
— Сalled…А прибавляется ещё какая-то буква, да?Мне d слышится.
— How do you call your daughter?
— Сказать, что я люблю тебя.
— I got a call from Oleg.
— Вот и все, Олег. Что позвонил, что позвал.
— Очень универсально все.
Нет, нет. Это другое совсем.
— I will call back you later.
Ну конечно можно говорить.
Ну, по-русски ведь тоже огромное количество разных форм. Мы говорим о самых употребительных. Теперь, ситуация, когда позвонили, а его нет на месте.
— Могу я оставить послание? Могу ли я оставить послание?
— No, you can’t, because I’m busy. Good buy.
Ну, например.
Can I leave a message? — Вы не могли бы передать?
Please, ask him to call me back. — Попросите его перезвонить, пожалуйста.
— Ask him to call me back.
— Так это что значит?
— А смс вообще для них не существует?
— У них нет этого…
Конечно. А электронная почта как мы знаем, это…
Да, полное — e-mail.
Более того, их доллар это наш бакс. Ничего святого, да?
— When will I call you?
— А я что вам отвечу?
— Any time when you want.
Он, отрицание прошедшего времени.
— He didn’t… he didn’t called…
— Call back… He didn’t call back.
— I called him, but he…he not…he didn’t call me.
Вы сразу представьте картинку. Я ему позвонил, а он мне не перезвонил.
— I called him…him…but he not…but he didn’t called back. I called him but he didn’t called back.
Да. Вот смотрите…
— Проще ответить, когда вы кому-то задаете… Мне проще ответить, я потому что уверен, что если мне задают этот вопрос, я бы тоже начал тупить.
А это вот почему. Потому что как только мы уходим от структур (предположим, что структура зафиксирована, мы ее знаем), мы сдвигаем нагрузку на образ, на картинку, на реальную ситуацию.
Я ему позвонил, а он не перезвонил. — I called him, he didn’t call me.
Я уже не думаю о структуре. Я уже думаю, я позвонил, а он — нет, не перезвонил. Т.е. на ситуацию сдвигаем акцент со структуры — какие глаголы как выстраиваются — на ситуацию. Она становится объемной, она снимает напряжение.
— Oleg called me…А, я себе…
— Он тебе звонил и ничего не ответил…
— А, я поняла. Для вас как бы оставил. Oleg called you.
— No, he didn’t leave message…
He didn’t leave a message…
— But he didn’t left…
— Подождите…he didn’t leave a message…
— He left message.
— But he didn’t leave a message.
— Did somebody call me… Did somebody call me?
— Somebody call me?
— If somebody call me… if somebody…
If somebody calls me…
— If somebody calls me… будет…
Да. Будущее не используется.
Потому что 3 лицо — он.
— Somebody calls me…А дальше что нужно сказать?
— If somebody calls me…
— Please, take a message.
— Наконец-то, когда мы уже до него дойдем.
— Take message for me.
— Why you’re so angry?
— I just right…я просто правильный.
— Why you so strict?
— Сейчас меня будут спрашивать…
— Аня, не волнуйся.
— Я не волнуюсь. Все в порядке. Я не волнуюсь.
— Образ, образ…кнопку…включи кнопку.
— Какая у тебя ассоциация с английским?
— Мне country приходится вспоминать, а у тебя Дмитрий перед глазами.
— Позвони мне, позвони.
— Call me and if I… just a minute…call me and if I don’t answer… что сделать?
— Я забыла, что это глагол. So…Call me and if I don’t answer text me or…
— Вот это нужно запомнить, я тоже все путаю…
— Будущего не ставим.
Будущего здесь нет.
— Вот это очень важно. В отдельную рамку надо выделить. Да, это нужно просто запомнить.
В предложениях, выражающих условие или время — когда что-то произойдет или если что-то произойдет — будущего времени нет.
если ты пойдешь — if you go
если он пойдет — if he goes
If you go I will go with you. — Если ты пойдешь, я пойду с тобой.
— Именно если начинается с этих двух слов?
— Если ты придешь.
— Если ты придешь — это гораздо интереснее.
— If you come I will cry.
— Yesterday I got a call from Sasha and she invited me to go to the cinema.
— Вот это я не могу понять. Вот это я не могу понять.
Я получил звонок.
Нет. Тебе звонят или что?
— Ой, давайте запишем.
— Один глаз у тебя. Один глаз голубой.
— I have got blue eyes.
— Я получила голубые глаза.
— А ты что говорила, что ты видела Ди Каприо?
— Нет, я тоже писала письмо.
— Ди Каприо. Мне было 11 лет.
— Т.е. может быть из-за того, что ты неправильно написала, он тебе не ответил. Но если бы ты написала правильно…
— А вот видите, у меня уже… у меня автоматически уже я понимаю иногда некоторые вещи. Настройка на образ и все.
— Но при написании только разница.
— А возвращаюсь к нашему “send«…У нас какой был вопрос?
Кто послал, кто видел? Who sent, who saw.
— Это какое время? Past Simple?
Это прошедшее время, утвердительная форма.
— I saw you.
I saw you. I sent this.
Да. Понятно более или менее?
— What did you do?
— Who did you see?
— Who did you see?
— What did you hear?
— Что вы объясняли.
— А почему я этого не поняла?
Идет форма — просто прошедшее время и утвердительная форма.
— Как в утверждении.
Кто слышал об этом?
— What did you hear?
— Who heard about it?
Ну, это не важно.
Вопросительная форма настоящего времени.
— Who do you love?
— Сейчас… “Кто любит тебя”…”Кого ты любишь«…сейчас…А ещё скажите, что надо сейчас?
— Что-то я с трудом.
— Who loves you? — кто любит тебя?
В этой ситуации по-английски говорят:
Ask me another. — Спроси что-нибудь полегче (задай мне другой вопрос).
another — другой
— А, следующий вопрос.
— Так и должно быть, Олег. Это поле двусмысленности. Здесь не должно быть ясности.
— Who wants to drink?
— Who wants drink?
— Можно я? Что-то я туплю…я хочу…
Нет. Вопрос в прошедшем времени.
— What did see you…
— What did you see?
— А, неправильный… Вот здесь я все время путаю, когда неправильный глагол вставлять. Who saw this?
— Нет. Вопрос в прошедшем времени…
— Вот тебе случай, когда мы без вспомогательного глагола берем.
— Who understands you?
— Who do you understand?
— Who understands you?
— Who did you see here?
— Who send you here?
— Who sent you here?
— Who did you send there?
— Даша, можешь ещё раз повторить? Хочется послушать. Можно ещё раз?
Who called… тебе…
— Who did you call?
— Но по сути это и дословно практически так же и переводится.
Да, это точно так же как и по-русски звучит.
— Это не исключение…
— Это какая… вторая часть, да, вы говорили?
— Who do you call now…
— Вообще звонишь? Все время?
— Изменяется фактически только порядок слов, а смысл меняется на противоположный.
В принципе, да. Но есть вот такой вариант, когда предлог ставится в конце предложения.
И эту форму мы… у нас ещё будет время, чтобы особо рассмотреть.
Не надо. Так что, вы видите, что вопросительные предложения это очень такая особая тема и её, как и все остальное, надо оттачивать путем создания все новых и новых комбинаций, пока это все не уляжется, не зафиксируется в нашей памяти. Спасибо за терпение.
— Сегодня сложная тема.
— Вам спасибо, Дмитрий. У вас крепкие нервы.
— Спасибо. Мы иногда сами не понимаем, что мы спрашиваем.
— Наверно более ленивых учеников и безответственных у вас не было ещё.
Ну, может ещё будут.
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 9, средняя оценка: 4,44 из 5)
Все, наверно, смотрели уроки английского языка за 16 часов с Д. Петровым для начинающих. Здесь я размещаю ссылку на скачку с яндекс диска всех видео уроков.
Размер видео: 134.9 МБ
Продолжительность: 43.50 мин.
В первом уроке Дмитрий поясняет правила трех простых времен: настоящее, прошедшее и будущее. Саму табличку-тренажер спряжения правильных глаголов, я так же, прилагаю.
Полиглот английский 1-й урок скачать видео бесплатно >>
Полиглот английский 2-й урок скачать видео бесплатно >>
Полиглот английский 3-й урок скачать видео бесплатно >>
Полиглот английский 4-й урок скачать видео бесплатно >>
Полиглот английский 5-й урок скачать видео бесплатно >>
Полиглот английский 6-й урок скачать видео бесплатно >>
Участники проекта продолжают изучать особенности грамотного и вежливого общения. На этот раз в центре внимания - телефонные разговоры. Как ответить на телефонный звонок, как сообщить о пропущенном вызове и что не стоит наговаривать на автоответчик?
Смотрим
Выпуски передач
Санкционная истерика и обстановка на Донбассе. Эфир от 01.03.2022
Двойные стандарты, санкционная политика ЕС и поставки оружия на Украину
Спецоперация в Донбассе и информационные атаки на Россию
До полной демилитаризации и денацификации Украины. Эфир от 01.03.2022 (17:30)
"Когда она приходит", "Мистер Нокаут", "Лулу и Бриггс": новинки на киноэкранах
Читайте также: