Перевод устойчивых словосочетаний конспект

Обновлено: 06.07.2024

Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те со­четания, которые постоянно употребляются как готовые стерео­типы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры пере­вода свободных и устойчивых словосочетаний.

Свободное словосочетание Перевод Устойчивое словосочетание Перевод
Tastes bitter То tie up both ends A shake of the hands Dead list To call for help The origin of life Горький на вкус Соединить два конца Пожатие рук Список погибших Звать на помощь Происхождение жизни Bitter irony То tie the marriage knot Shake a leg Deadline Help yourself Nothing in life Горькая ирония Соединить узами брака Скорее, быстрее Предельный срок Берите, угощайтесь Ничуть, ничего подобного

Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: the essence of the matter— суть вопроса, in a word— одним словом, control work — контрольная работа. Однако перевод ус­тойчивых словосочетаний представляет определенную трудность.

Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.

• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент:

starting moment — пусковой момент;

cathodic protection — катодная защита.

• Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:

electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой;

concurrent programming — параллельное программирование, совмещенное программирование.

При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода:

• Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например:

hip-hop — хип-хоп;

street people — уличные люди (бездомные).

• Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance -уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме; flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу, транспортировка в мягкой таре.

Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.

Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):

take it or leave it — как хотите, как угодно

hold your horses — не торопись!

Hold your tongue — попридержи язык (разг.)

It goes without saying — совершенно очевидно

it doesn’t matter — не имеет значения, неважно

in good time — всему свое время

joy go with you — желаю счастья

out of the question — совершенно исключено

be my quest — делай, что хочешь

please yourself— поступайте, как знаете (разг.)

METHODS OF TRANSLATION


К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждый человек хочет, чтобы его речь была богатой, эмоциональной и выразительной. Одним из основных способов достижения этого является разумное использование различных устойчивых выражений, идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов.

В данной статье мы рассмотрим природу фразеологических единиц, а также правила и различные способы их перевода.

Хотелось бы отметить, что каждый день с трудностями перевода сталкиваются переводчики-практики в текстах различных стилей и направлений. Именно поэтому вопрос перевода фразеологизмов является актуальным.

Фразеологические единицы, кроме определенного смыслового содержания, также заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, поэтому задача переводчика – не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя её образность и экспрессивность.

Чтобы суметь выделить устойчивое сочетание в английском тексте, от переводчика требуется хорошее знание фразеологии языка – оригинала. Так, автор произведения может использовать пословицу в преобразованном виде, а это, в свою очередь, создаёт дополнительные сложности для переводчика.

Во-первых, ему надо определить, что данное выражение – часть фразеологизма.

Во-вторых, восстановить исходную фразеологическую единицу.

В-третьих, подобрать аналог для перевода сначала исходного сочетания, и затем, исходя из данного выражения, строить перевод преобразованного сочетания.

Стоит отметить, что существуют несколько теорий, предписывающих правила перевода фразеологических единиц, и наиболее практичными рекомендациями по переводу фразеологизмов можно назвать следующие.

Самое оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, т. е. полного эквивалента. Наибольшее количество фразеологических эквивалентов встречается в интернациональной фразеологии: in the seventh heaven – на седьмом небе, to play with fire – играть с огнём, Augean stables – Авгиевы конюшни. Однако следует помнить, что количество подобных соответствий ограниченно.

В случае отсутствия полного фразеологического эквивалента нужно подобрать в переводящем языке частичный эквивалент, построенный на иной словесно-образной основе. Частичные эквиваленты, в свою очередь, подразделяются на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие фразеологические обороты: a pig in a poke – кот в мешке, to move heaven and earth to get smth.- свернуть горы на пути к чему-либо, a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре [3, 831]. Ко второй группе относятся эквиваленты, отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: to play into smb.’s hands – играть на руку кому-либо, all is not gold that glitters – не всё то золото, что блестит.

Многие фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это, в первую очередь, фразеологизмы, основанные на реалиях, которые не существуют в переводящем языке. При переводе подобных фразеологизмов, как правило, используется калькирование и описательный перевод. Калькирование даёт возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, который не создаст впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например: keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому.

Чаще дословный перевод (калькирование) применяется при переводе фразеологизмов, происходящих из античной культуры, религиозно-библейских или других широко известных источников. К примеру, для перевода английской пословицы “Rome was not built in a day” не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением “не сразу Москва строилась” из-за его национальной окрашенности. Поэтому в контексте английской литературы можно дать точную кальку “Рим строился не за один день”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчику при переводе фразеологической единицы с английского языка на русский язык, в первую очередь, следует правильно идентифицировать фразеологизм в тексте и подбирать фразеологические единицы, соответствующие друг другу по стилю. Также стоит учитывать, что очень часто в английском языке одно и то же выражение может быть как свободным сочетанием слов, так и устойчивым, в зависимости от контекста. Несмотря на то, что в силу своей профессиональной деятельности переводчик сталкивается с определенными проблемами перевода фразеологизмов, он не должен ограничиваться поиском только лексического или семантического эквивалента фразеологической единицы. Очень важно также учитывать текстообразующие возможности фразеологизмов и их коннотативные аспекты.

1. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб., 1997. – 510 с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. – 320 с.

3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984. – 944 с.

На территории Канады, где государственный язык также английский, используется канадский английский: диалект, близкий в фонетике и грамматике к американскому варианту, но нередко использующий и британские правила правописания. Для международного общения и перевода на английский иностранной речи используется усредненный вариант — среднеатлантический английский (Mid-Atlantic English). Кроме… Читать ещё >

Перевод устойчивых словосочетаний и клише ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

Вот некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Свободные словосочетанияУстойчивыесловосочетания

железный забор вооруженный отряд проторенный путь волчий инстинкт отдавать деньги покончить с беспорядком сделать снежную бабу точить коньки горький на вкус благодарить за любезность деревенский кузнец обнажить плечо звонкий голос выкинуть мусор государственный подход недалекое расстояние соединить два конца красное яблоко круглое изображение жестокий человек телячий хвост соглашаться с таким решением.

to give money (to smb.).

to end with disorder.

to make a snowman.

to sharpen the skates.

to thank for kindness.

to lay bare a shoulder.

to throw away the garbage state approach.

to tie up both ends.

to agree with such a decision.

железная воля вооруженный до зубов проторенная дорожка волчий аппетит отдавать жизнь покончить с жизнью сделать ляпсус точить лясы горькая ирония благодарить свою судьбу кузнец своего счастья обнажить меч звонкая монета выкинуть номер государственный ум недалекий ум соединить узами брака красная строка круглый отличник жестокая необходимость телячьи нежности смиренно соглашаться с чем-л.

armed to the teeth.

to devote one’s life (to).

to commit suicide.

to commit a blunder; to drop a brick.

to talk hot air; to talk idly.

to bless one’s lucky star.

architect of one’s own fortune.

to take up one’s sword.

to play a trick.

none too clever.

to tie the marriage knot.

at the top of class.

to eat humble pie.

Часто русские и английские фразы полностью совпадают семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irrepairable loss.

Английский язык и его диалекты Английский — самый распространенный язык на земле: его знают с рождения 500 миллионов человек, проживающих в 12 странах мира. Еще для 600 миллионов перевод с английского — не проблема, поскольку это их второй язык. Всего английский изучается почти в 90 странах. В одних государствах (в Японии, Норвегии, Швеции, Дании и Китае) изучение английского обязательно. В других (в России и Франции) знание языка и навыки перевода на английский самостоятельно выбирает большинство учащихся.

Несмотря на повсеместное распространение, перевод на английский в разных точках планеты выполняется по-разному: всего в мире насчитывается более десятка диалектов английского языка. Основной диалект — это, конечно, английский британский, распространенный на территории Англии. Первый русский перевод с английского (романы Диккенса) был выполнен Введенским именно с него. Второй по значимости, но первый по распространению (около 70%) — американский английский, государственный язык Соединенных Штатов. Интерес к английскому языку и спрос на перевод с английского резко вырос после Второй мировой войны благодаря роли Америки в политике и экономике XX века. На распространение американского варианта значительное влияние по сей день оказывает большее, по сравнению с Англией, количество учебных заведений в Америке.

На территории Канады, где государственный язык также английский, используется канадский английский: диалект, близкий в фонетике и грамматике к американскому варианту, но нередко использующий и британские правила правописания. Для международного общения и перевода на английский иностранной речи используется усредненный вариант — среднеатлантический английский (Mid-Atlantic English).

Помимо Англии, английский широко распространен на территории бывших колоний Британской Империи, где все эти годы параллельно с британским английским развивались местные диалекты. Австралийский, пакистанский, новозеландский и индийский переводы на английский сильно отличаются произношением, но сохраняют единую грамматику.

Вариант английского, распространенный в Англии, Австралии, Новой Зеландии и ЮАР носит название Commonwealth English — английский язык Британского Содружества Наций. Он четко отличается от американского (при переводе с английского и на английский применяются британский вариант произношения и правописания) и используется как один из публичных языков Европейского Союза.

Кроме диалектов английского, существует огромное количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики. Французско-английский сленг Franglais, испанский Spanglish, немецкий Germish, китайский Chinglish и даже русский английский — Runglish. Словом Engrish обозначается японский вариант, образцом которого может служить перевод на английский инструкций к бытовой технике.

Кроме того, для международного общения в области науки и техники, а также ряде других областей, в настоящее время используются упрощенные варианты английского: Special English, Basic English, Seaspeak, Airspeak и Policespeak, которые обеспечивают перевод на английский, одинаково понятный специалистам разных стран.

Погнаться за двумя зайцами

Попасть как кур в ощип

Кишка тонка

Лиха беда начало

В английском языке также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

Through thick and thin во что бы то ни стало

Tooth and nail не жалея сил, засучив рукава

It is raining cats and dogs дождь льет как из ведра

To be caught red-handed быть пойманным на месте преступления

Образные выражения требуют к себе особого внимания со стороны переводчика, т.к. в отличие от необразных фразеологических выражений, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод таких словосочетаний является сложной задачей и при ее выполнении переводчику следует учитывать:

1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободными словосочетанием:

To let one’s hair down – держать себя непринужденно; изливать душу

To turn the tables – поменяться ролями

2. При полном совпадении формы, значения русского и английского фразеологизма может не совпадать:

3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом в языке перевода:

4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Способы перевода образных фразеологизмов:

1. Фразеологический эквивалент. Это такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе, например:

to cross the Rubicon – перейти Рубикон

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы.

Эквиваленты бывают абсолютными и относительными. Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом. Например:

to cast a glance – бросить взгляд

the bitter truth – горькая правда

to play with fire – играть с огнем

to read between lines – читать между строк

Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:

grass widow – соломенная вдова

to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

to play into smb's hands – играть кому-либо на руку

to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной водице

the game is not worth the candle – игра не стоит свеч

2. Фразеологический аналог (вариант). Это такой фразеологизм, который представляет собой аналогичное по смыслу английскому выражение, но основанное на ином образе. Например:

make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо

to work one's fingers to the bone – работать, не покладая рук

to hit the bird in the eye – попасть в точку

3. Калькирование (дословный перевод) фразеологических единиц. Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия общепринятым нормам русского языка. Например:

liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память

to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому

love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.

Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: как говорится, как говорят (англичане), недаром говорится, как гласит английская пословица, как говорят в Англии и т. д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно.

4. Описательный перевод. Данный способ перевода используется в том случае, если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, например:

a skeleton in the cupboard (closet) - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних

creeping take over – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций

Читайте также: