Способы образования сленга кратко

Обновлено: 17.05.2024

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В мае 2018 года на занятии кружка по русскому языку мы изучали сленговые слова. Меня очень заинтересовала история происхождения сленга, его развитие и влияние на речь. Я решил подготовить научно-исследовательскую работу о сленге, его использовании и развитии.

Еще А. С. Пушкин отмечал, что мнение о человеке можно составить по его речи. Именно по речи можно судить, насколько культурен и образован человек, каков его характер и темперамент. Современная культура речи, особенно, молодежи и школьников, вызывает определенное беспокойство, так как использование ненормативной лексики, жаргонизмов, приводит к необратимым последствиям развития языка, потере его яркости, выразительности, самобытности.

В то же время, сленг становится неотъемлемой частью общения молодежи, большинство молодых людей не могут без него обходиться. Молодежный сленг – особая форма языка, одна из составляющих процесса его развития.

Все это и определило актуальность темы исследования.

Целью данной работы является изучение сленга в речи студентов Тверского государственного технического университета.

Для оптимального достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

собрать и изучить сленговые слова и выражения;

Объект нашего исследования – единицы сленга, встречающиеся в устной речи.

Предмет исследования – состав, происхождение, особенности употребления сленговых лексических единиц.

Методы данного исследования – изучение научной литературы, наблюдение, беседа, опрос.

Для реализации поставленной цели и решения задач, я изучил научные, учебные, справочные источники информации, особенно полезными для меня оказались работы Золотовой А.И, Кисляка А.С., Павловой А.В., Гамова А.И., Семеновой И.В., Метельковой Л.А., Левиковой С.И.

Молодежный сленг определяется как один из видов групповых жаргонов, используемый в речи молодежи, который характеризуется активным употреблением и проникновением в разговорную речь других слоев населения, некоторой открытостью; большим количеством жаргонизмов и англицизмов, полученных с использованием английских или интернациональных корней.

В начале XX в. молодежный сленг вобрал в себя элементы воровского языка (арго). Молодежный сленг существенно пополнился в конце 50-х годов прошлого века, с появлением так называемых стиляг. Стиляги, помимо особой моды (узеньких штанов, клетчатых пиджаков, цветастых галстуков, ботинок на толстой) добавили и новые слова: чувак, чувиха – ‘юноша, девушка’, брод (от Бродвея) – ‘место вечерних прогулок’, хилять – ‘ходить, гулять’, лажа – ‘ерунда, вранье’ и т. п.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В российский язык и сленг в том числе проникло много иностранных слов.

Современный русский молодежный сленг представляет собой целый ряд слов и выражений, свойственных и часто используемых большинством русскоязычных молодых людей, но не воспринимаемых старшим поколением в качестве общеупотребительных или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их часто нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, сленг привносит в язык особый смысловой оттенок[3].

Сленг, представляющий собой особое использование метафор и экспрессии, являет собой срез речевой культуры, охватывающий различные социальные и возрастные слои общества.

Отметим основные способы формирования лексики сленга:

иноязычные заимствования. Пример: герла (девчонка), стрит (улица);

аффиксация. Пример: приколоться (цепляться, насмехаться), прикол (то, над чем можно насмехаться);

метафоризация. Пример: киски (узкие треугольные темные очки), заголяк (полное отсутствие чего-либо);

блатные арготизмы. Пример: беспредел (полная свобода), мочить (бить);

развитие полисемии. Пример: кинуть (смошенничать при совершении сделки, не сдержать обещание, обмануть);

антономасия. Пример: левиса (Джинсы), слушать Мендельсона (присутствовать на акте бракосочетания);

синонимическая или антонимическая деривация. Пример: забить косяк (набить папиросу наркотиком для курения);

усечение корней. Пример: юг (югослав), фен (фенамин);

телескопия. Пример: мозжечокнуться (сойти с ума от мозжечок + чокнуться), ландафшиц (учебник физики Ландау и Лифшица);

универбизация (стяжение). Пример: академка (академический отпуск), автомат (зачет, полученный автоматически);

аббревиация. Пример: зоя (злюка);

замена слова паронимом (так называемая фонетическая мимикрия). Пример: семочка (семинар), ракетчик (рэкетир);

каламбурная подстановка. Пример: бухарест (молодежная вечеринка), безбабье (безденежье);

метатеза (перестановка звуков или слогов). Пример: фуфли (туфли), фаршик (шарфик);

энентеза (вставка звука или слога). Пример: шпалера (высокий, худой человек).

2.Молодежный сленг

В молодёжном сленге существуют слова – омонимы, синонимы и антонимы лексем литературного языка.

Все вышеперечисленные слова и выражения имеют общую особенность, заключающуюся в том, что они передают общий вид эмоционального содержания и имеющих неоднозначный характер.

В соответствии с ситуацией, эти выражения могут отражать такие эмоции, как разочарованность, раздраженность, восхищенность, удивленность или радость[2].

Основные источники образования молодёжных слов:

Также активна суффиксация – образование новых слов с помощью суффиксов. В русском языке употребительными суффиксами при образовании сленгизмов-существительных являются:

− -ух(а) – передаёт экспрессию: «кличка – кликуха, спокойствие – спокуха;

− -л(а) – производит от глаголов грубовато-уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать – ‘обманывать’);

При словообразовании глаголов активны суффиксы:

Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:

3.Практический анализ использования сленга

Я решил исследовать насколько часто используют сленг дети школьного возраста. Я занимаюсь каратэ киокушинкай более пяти лет, имею 2 юношеский спортивный разряд, часто выступаю на различных спортивных соревнованиях, у меня много друзей в разных возрастных группах, поэтому я решил опросить спортсменов, насколько часто они используют сленгизмы. Опрос проводился у спортсменов в возрасте от 8 до 16 лет. Всего мною было опрошено 105 человек, возрастная характеристика представлена в таблице 1

Возрастная характеристика детей школьного возраста, опрошенных в ход исследования

Жаргонизмы образуются по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов словообразования единиц жаргонной лексики:

- Калька (полное заимствование);

- Полукалька (заимствование основы).

- с использованием стандартной лексики в особом значении;

- с использованием сленга других профессиональных групп.

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабéль.

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в жаргонную лексику русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) , аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Глава II. Разновидности жаргона.

Виды жаргонов.

Многообразию способов словообразования жаргонизмов соответствует и многочисленные разновидности жаргонной лексики.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. В последнее время выделяется еще одна группа жаргонной лексики – школьный жаргон.




К производственным жаргонам относятся профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые в какой-либо профессии по необходимости, поскольку они адекватно передают ее особенности. Профессионализмы, широко используемые в отрыве от порождающей их профессии, в обыденной речи, утратив изначальный смысл, становятся жаргонизмами.

Жаргонизмы образуются по всем правилам русской орфографии. Существует несколько способов словообразования единиц жаргонной лексики:

- Калька (полное заимствование);

- Полукалька (заимствование основы).

- с использованием стандартной лексики в особом значении;

- с использованием сленга других профессиональных групп.

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабéль.

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в жаргонную лексику русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) , аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Глава II. Разновидности жаргона.

Виды жаргонов.

Многообразию способов словообразования жаргонизмов соответствует и многочисленные разновидности жаргонной лексики.

Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. В последнее время выделяется еще одна группа жаргонной лексики – школьный жаргон.

К производственным жаргонам относятся профессионализмы, то есть слова и выражения, используемые в какой-либо профессии по необходимости, поскольку они адекватно передают ее особенности. Профессионализмы, широко используемые в отрыве от порождающей их профессии, в обыденной речи, утратив изначальный смысл, становятся жаргонизмами.


Согласно проведенным исследованиям, компьютерные сленгизмы в современном русском языке могут быть произведены различными способами. Активно образуется компьютерный сленг в результате семантической деривации, когда при сохранении формаль­ного облика слова происходит его переосмысление на осно­ве сходства признаков или скрытой ассоциации. Разновидностями семантической деривации являются метафоризация, метонимизация, фразеологизация и заимствование.

Можно встретить и метонимизацию (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению): железо – компьютер, детали компьютера.

Внутри компьютерного неолексикона можно выделить группу слов, внешне совпадающих с русскими узуальными словами, некоторые учёные называют это явление фонетической мимикрией или омофонизацией сленгной лексики [Лихолитов, 43]: линейка – игра Lineage, майка – пакет3D графики Maya, батник – bat-файл, бутик – boot-файл.

Встречаются буквенный сокращения, подверженные игровой манипуляции, которая придаёт юмористический эффект, например, слова, звуковой облик которых ассоциируется с русскими антропонимами: аська – интернет-пейджер ICQ, вовка – игра World of Warcraft(WOW), димка – модуль памяти DIMM, симка – модуль памяти SIMM.

Также по средствам фонетической мимикрии могут образовываться графические окказионализмы: XPюша – Windows XP, НаСИльник – программист, работающий на языке Си+.

Необходимо отметить, что большинство компьютерных сленгизмов образованно с помощью собственно деривационных способов, среди которых выделяют аффиксальные, неаффиксальные и комбинированные способы словообразования.

Наблюдения над словообразованием в современном русском компьютерном сленге позволяют говорить о продуктивности такого способа, как аффиксация. По мнению Н.С. Валгиной, одним из самых продуктивных среди морфологических способов словообразования в русском языке, при котором новое слово создаётся присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента, является аффиксация [Валгина, 148].

Среди неморфологических способов образования компьютерных сленгизмов наиболее продуктивны усечение и аббревиация. Слова и выражения сокращаются для экономии речевых усилий и времени в коммуникации.

Наиболее продуктивны комбинированные способы образования компьютерных сленгизмов, к ним относят сложносуффиксальный и префиксально-суффиксальный способы, а также аббревиацию в сочетании с суффиксацией, усечение в сочетании с суффиксацией, суффиксальную универбацию.

Очень редко встречаются лексемы, образованные сложносуффиксальным способом: двухштучка, двухтонник – операционная система Windows 2000(Win2k; ипрефиксально-суффиксальным способом: подкрысник, подмышка – коврик для мыши. Однако при анализе образования данных слов необходимо упомянуть о наличии фонетической мимикрии и семантико-ассоциативной деривации.

Следующим комбинированным словообразовательным способом является усечение в сочетании с суффиксацией. Среди стилистически нейтральных суффиксов, участвующих в образовании усечённых лексем, в компьютерном сленге представлены словообразовательные суффиксы -чик- и -ник-: сишник – программист, пишущий на языке Си, фидошник – пользователь сети Фидонет,инетчик – пользователь сети интернет.

Компьютерному сленгу также характерны отаббревиатурные лексемы, которые образуются при помощи суффиксов -ник-, -щик-, -ер-: айтишник – работник в IT сфере, хэтэмээльщик – человек, владеющий языком разметки гипертекста HTML; айбиэмер – человек, использующий оборудование фирмы IBM; морфемы -к(а):симка – модуль памяти SIMM; гифка – графический файл в формате GIF; сегмента -шк(а):сидишка – CD-ROM или CD-RW, экспишка – операционная система Windows XP; суффиксов -юк-, -ушк(а), -юшк(а): сидюк, сидюшка – CD-ROM или CD-RW, писюк, писюшка – персональный компьютер (PC); морфемы -ик-:дипик – DIP-переключатель (на задних панелях принтеров, видеомагнитофонов, видеокарт и т.д.), цапик – ЦАП (Цифро-аналоговые преобразователи); суффиксальной морфемы -ух(а), -юх(а):писюха – персональный компьютер (PC), энтюха – операционная система Windows NT; суффиксов -ак-, -як-: сказяк – винт с SCSI адаптером, тиффак – файл в формате TIFF.

Говоря о способах образования компьютерных сленгизмов, нельзя не упомянуть о таких явлениях как, синонимия и омонимия дериватов. Лексика компьютерного сленга содержит слова с тождественным или предельно близким значением – синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: компутер – тачка – аппарат – машина (компьютер); плюйник – прыскалка – сморкалка – струйник (струйный принтер); вжикалка – дрюкалка – матричник (матричный принтер).

В компьютерном сленге можно наблюдать и явление омонимии. Например, тормозить – плохо, медленно работать (о компьютере); и тормозить – убивать время, играя в компьютерные игры. Интересно, что среди компьютерных сленгизмов встречаются случаи как внутренней (между словами самого сленга), так и внешней (со словами общенародного языка) омонимии. Например, кликать – звать кого-либо в русской разговорной речи; и кликать в сленгном значении – нажимать на кнопку мышки.

Таким образом, при создании неузуальных дериватов данного рода используются различные способы словообразования, среди которых наиболее продуктивным является суффиксальный.

Список литературы

Барт, М. В. Аффиксация как один из продуктивных способ образования новых слов в современном русском компьютерном жаргоне / М.В. Барт // Научное творчество XXI века: сб. тр. ежегодной Всероссийской научной конференции учащихся, студентов и молодых ученых. Секция: Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – С. 514–518.

Валгина, Н. С.Современный русский язык: учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 685 с.

Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Русская речь. – М., 1997. – № 3. – С. 43–49.

Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2008. – 736 с.

Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 543 с.


Согласно проведенным исследованиям, компьютерные сленгизмы в современном русском языке могут быть произведены различными способами. Активно образуется компьютерный сленг в результате семантической деривации, когда при сохранении формаль­ного облика слова происходит его переосмысление на осно­ве сходства признаков или скрытой ассоциации. Разновидностями семантической деривации являются метафоризация, метонимизация, фразеологизация и заимствование.

Можно встретить и метонимизацию (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению): железо – компьютер, детали компьютера.

Внутри компьютерного неолексикона можно выделить группу слов, внешне совпадающих с русскими узуальными словами, некоторые учёные называют это явление фонетической мимикрией или омофонизацией сленгной лексики [Лихолитов, 43]: линейка – игра Lineage, майка – пакет3D графики Maya, батник – bat-файл, бутик – boot-файл.

Встречаются буквенный сокращения, подверженные игровой манипуляции, которая придаёт юмористический эффект, например, слова, звуковой облик которых ассоциируется с русскими антропонимами: аська – интернет-пейджер ICQ, вовка – игра World of Warcraft(WOW), димка – модуль памяти DIMM, симка – модуль памяти SIMM.

Также по средствам фонетической мимикрии могут образовываться графические окказионализмы: XPюша – Windows XP, НаСИльник – программист, работающий на языке Си+.

Необходимо отметить, что большинство компьютерных сленгизмов образованно с помощью собственно деривационных способов, среди которых выделяют аффиксальные, неаффиксальные и комбинированные способы словообразования.

Наблюдения над словообразованием в современном русском компьютерном сленге позволяют говорить о продуктивности такого способа, как аффиксация. По мнению Н.С. Валгиной, одним из самых продуктивных среди морфологических способов словообразования в русском языке, при котором новое слово создаётся присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента, является аффиксация [Валгина, 148].

Среди неморфологических способов образования компьютерных сленгизмов наиболее продуктивны усечение и аббревиация. Слова и выражения сокращаются для экономии речевых усилий и времени в коммуникации.

Наиболее продуктивны комбинированные способы образования компьютерных сленгизмов, к ним относят сложносуффиксальный и префиксально-суффиксальный способы, а также аббревиацию в сочетании с суффиксацией, усечение в сочетании с суффиксацией, суффиксальную универбацию.

Очень редко встречаются лексемы, образованные сложносуффиксальным способом: двухштучка, двухтонник – операционная система Windows 2000(Win2k; ипрефиксально-суффиксальным способом: подкрысник, подмышка – коврик для мыши. Однако при анализе образования данных слов необходимо упомянуть о наличии фонетической мимикрии и семантико-ассоциативной деривации.

Следующим комбинированным словообразовательным способом является усечение в сочетании с суффиксацией. Среди стилистически нейтральных суффиксов, участвующих в образовании усечённых лексем, в компьютерном сленге представлены словообразовательные суффиксы -чик- и -ник-: сишник – программист, пишущий на языке Си, фидошник – пользователь сети Фидонет,инетчик – пользователь сети интернет.

Компьютерному сленгу также характерны отаббревиатурные лексемы, которые образуются при помощи суффиксов -ник-, -щик-, -ер-: айтишник – работник в IT сфере, хэтэмээльщик – человек, владеющий языком разметки гипертекста HTML; айбиэмер – человек, использующий оборудование фирмы IBM; морфемы -к(а):симка – модуль памяти SIMM; гифка – графический файл в формате GIF; сегмента -шк(а):сидишка – CD-ROM или CD-RW, экспишка – операционная система Windows XP; суффиксов -юк-, -ушк(а), -юшк(а): сидюк, сидюшка – CD-ROM или CD-RW, писюк, писюшка – персональный компьютер (PC); морфемы -ик-:дипик – DIP-переключатель (на задних панелях принтеров, видеомагнитофонов, видеокарт и т.д.), цапик – ЦАП (Цифро-аналоговые преобразователи); суффиксальной морфемы -ух(а), -юх(а):писюха – персональный компьютер (PC), энтюха – операционная система Windows NT; суффиксов -ак-, -як-: сказяк – винт с SCSI адаптером, тиффак – файл в формате TIFF.

Говоря о способах образования компьютерных сленгизмов, нельзя не упомянуть о таких явлениях как, синонимия и омонимия дериватов. Лексика компьютерного сленга содержит слова с тождественным или предельно близким значением – синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: компутер – тачка – аппарат – машина (компьютер); плюйник – прыскалка – сморкалка – струйник (струйный принтер); вжикалка – дрюкалка – матричник (матричный принтер).

В компьютерном сленге можно наблюдать и явление омонимии. Например, тормозить – плохо, медленно работать (о компьютере); и тормозить – убивать время, играя в компьютерные игры. Интересно, что среди компьютерных сленгизмов встречаются случаи как внутренней (между словами самого сленга), так и внешней (со словами общенародного языка) омонимии. Например, кликать – звать кого-либо в русской разговорной речи; и кликать в сленгном значении – нажимать на кнопку мышки.

Таким образом, при создании неузуальных дериватов данного рода используются различные способы словообразования, среди которых наиболее продуктивным является суффиксальный.

Список литературы

Барт, М. В. Аффиксация как один из продуктивных способ образования новых слов в современном русском компьютерном жаргоне / М.В. Барт // Научное творчество XXI века: сб. тр. ежегодной Всероссийской научной конференции учащихся, студентов и молодых ученых. Секция: Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – С. 514–518.

Валгина, Н. С.Современный русский язык: учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е.А. Земская. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 685 с.

Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон / П.В. Лихолитов // Русская речь. – М., 1997. – № 3. – С. 43–49.

Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2008. – 736 с.

Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 543 с.

Читайте также: