Система переводческой скорописи кратко

Обновлено: 04.07.2024

Современный устный последовательный перевод – это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

Я ВАМ ПЕСЕНКУ СПОЮ ПРО МОЙ КУРСАЧ.docx

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Переводческую скоропись в контексте современных научных представлений можно определить как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении различных видов перевода, в первую очередь – устного последовательного перевода.

Названные термины часто используются как синонимы, ибо обозначают, по сути, одно и то же явление в переводческой деятельности. Однако по своей внутренней форме термины различны и, соответственно, по-разному расставляют смысловые акценты.

Признавая право на существование каждого из названных выше терминов, в дальнейшем мы будем оперировать наиболее традиционным и широко используемым сегодня термином переводческая скоропись.

История возникновения и основные этапы развития переводческой

Скорописи

Как особая система скоростной фиксации информации в процессе осуществления перевода переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи d развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах неязыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее –семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: Аликина, 2006: 12-18].

Таким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вся история переводческой скорописи со времени ее возникновения – 30-х годов 20-го века – до настоящего времени характеризуется постепенным переходом от использования языковых средств к неязыковой фиксации информации, постепенным смещением акцентов с языковой формы на уровень содержания и смыслового анализа информации.

Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки

Переводческую скоропись в контексте современных научных представлений можно определить как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении различных видов перевода, в первую очередь – устного последовательного перевода.

Названные термины часто используются как синонимы, ибо обозначают, по сути, одно и то же явление в переводческой деятельности. Однако по своей внутренней форме термины различны и, соответственно, по-разному расставляют смысловые акценты.

Признавая право на существование каждого из названных выше терминов, в дальнейшем мы будем оперировать наиболее традиционным и широко используемым сегодня термином переводческая скоропись.

История возникновения и основные этапы развития переводческой

Скорописи

Как особая система скоростной фиксации информации в процессе осуществления перевода переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи d развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах неязыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее –семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: Аликина, 2006: 12-18].

Таким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вся история переводческой скорописи со времени ее возникновения – 30-х годов 20-го века – до настоящего времени характеризуется постепенным переходом от использования языковых средств к неязыковой фиксации информации, постепенным смещением акцентов с языковой формы на уровень содержания и смыслового анализа информации.

Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки

Для скорописи могут применяться и различные семантографии - условные рисуночные знаки как из разряда международных символов (математические, топографические и пр.), так и искусственные идеографические пазиграфии - например, символическая система Чарльза Блисса (Blisssymbolic).

Системы сокращенной записи (конспективные правила)

Национальные системы сокращений

Аббревиатуры, акронимы и сокращённые слова - самые простые и известные системы сокращённой записи текстов.

Правила сокращений в английском языке

Правила сокращений в русском языке

Переводческие скорописи и конспективные краткописи

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, символов и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода. Переводческая скоропись полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

К этой же группе можно отнести и другие системы краткого письма - например, для записей конспектов лекций студентами.

Литература по переводческой скорописи

  • Миньяр-Белоручев Р.К.Записи в последовательном переводе. 1997.
  • Чужакин А.П.Общая теория перевода и переводческой скорописи. 2002.
  • Е.В. Аликина.Переводческая семантография. 2006.
  • Гладков Г.И.Последовательный перевод с русского языка на английский с использованием системы переводческой скорописи. - М.: МГИМО-Университет, 2008. - 198 с.

Стенография и фразография

Скорость стенографического письма превосходит скорость обычного в 4-7 раз.

История и виды стенографических систем

Известно, что еще в 4 в. до н.э. историк Ксенофонт использовал скоропись для записи воспоминаний о Сократе.

Известна и другая скоропись в античном Риме (на восковых табличках), а также в средневековье, когда для ряда сочетаний знаков использовали особые "сжатые" обозначения.

В настоящее время стенографические системы делятся по типу на морфологические и фонетические, а также еще на две графические группы – геометрические и курсивные ("нотные" алфавитоидные) системы.

Т.н. "геометрические скорописные системы" берут за основу круг, эллипс или их части, а прямые линии размещены строго горизонтально, вертикально или по диагонали. Первые современные системы сокращения были геометрическими - это системы Питмана, Бойда, Тейлора, Прево-Делоне, Дюплюайе, Грегга. Геометрический принцип подходит для односложных слов и аналитических конструкций, поэтому он распространен в основном в Англии и Франции.

Курсивный принцип разработан в Германии, в который гласные обозначают подъемом или опусканием графем для согласных. Этого приема придерживается большинство стран Европы, включая и Россию (модификация Соколова), где государственные языки имеют флективный строй.

Алфавитными [алфавитоидными] были системы Грегга и Дюплюайе; смешанными (позиционными) алфавитами – немецкие система Арендса и Габельсбергера (с частичным игнорированием гласных, например, пропуск "а" внутри слова), шведская Мелина; консонантными – Тейлора и Питтмана, Teeline Shorthand (разработана в 1968 Джеймсом Хиллом и принята Национальным советом по подготовке журналистов Великобритании); буквенно-слоговыми – Бойда, Реймиллера.

Система Грегга основана на частях эллипса, крестообразно перечеркнутого двумя наклонными линиями, скоропись Питтмана – на прямых линиях и четвертушках окружности, повернутых на различные углы. Дюплюайе использовал вертикальные и горизонтальные линии разного размера.

Это, действительно, не слоговой, а антислоговой принцип, т.к. за основу брались гласные, а согласные были позиционно-векторными вариантами знаков для групп согласных. Настоящий "векторно-слоговой" принцип используется, например, в разработанных миссионером Эвансом слоговом письме для эскимосов и идейцев кри.

    на сайте Ивана Карасёва на грамматологическом проекте RBARDALZO И. Карасёва

Английские стенографии

Стенография Джона Грегга

Джон Роберт Грегг (John Robert Gregg, 1867-1948, Ирландия, Shantonagh) овладел системой скорописи Тейлора еще в детстве - к 10 годам. Затем он отверг геометрические формы записи И. Питмана и создал более округлые.

Поскольку система стенографии была фонетической, система Грегга могла быть легко адаптирована любым языком и в настоящее время является второй по распространенности в мире. (взято с сайта Ивана Карасёва)

Стенография QuickScript

Стенография Shorthand

Русские стенографии

В 1874 М. Терне, преподаватель стенографии по системе Штольце-Шрея изобрел т.н. правило нотной записи (стало возможно писать без буквенных вокализмов, за счет подъема и опускания графемы).

В 1891 г. киевским лекарем В. Каминским была выполнена адаптация к русскому языку скорописной системы Роллера.

После Октябрьской революции 1917 появились новые стенографические системы: М. Лапекина (1920), Н. Фадеева (1922), Н. Соколова (1924) и др. В 20-е гг. стенография преподавалась по разным системам, что тормозило развитие стенографического образования. На основе теоретического и практического сравнения 7 лучших систем, произведенного Наркомпросом РСФСР в 1933, ВЦИК РСФСР принял постановление о введении в РСФСР Государственной единой системы стенографии (ГЕСС), в основу которой положена система Н. Соколова. В дальнейшем эта система подвергалась частичному усовершенствованию, а также были предложены альтернативные стенографические системы, например: система О. Акопяна, система О. Александровой (фоностенография), система В. Герасимова и др.

Реймиллер сделала попытку превратить нотную запись принятой в СССР стенографии в слоговую систему.

Стенография Грегга для руского языка

Стенографическая система Грегга была адаптирована к русскому языку. Например, в немецкой книге по стенографии (Christian Johnen's, Allgemeine Geschichte der Kurzschrift, 4th edition, 1940) упоминается некто Akopjan [Акопян], который адаптировал Грегга для русского языка в 1933 г. [не тот ли, который в 65-м предложил кириллический стеноалфавит?] Некоторые источники упоминают, вероятно, еще одну такую адаптацию - Frederick G. Fox и Louis List (Stenografia Gregga), которая была опубликована в 1935 г.

    (на сайте Ивана Карасёва)
  • Русская адаптация Арендса-Роллера Предложенный вариант стенографии адаптирован для русского языка И. Карасевым в декабре 2016 г. За основу взят буквенно-слоговой принцип вокализации, предложенный Л. Арендсом (L.A.F. Arends, "Leitfaden einer rationellen Kurzschrift", Berlin, 1860) и позже развитый немцем Г. Роллером. Особенность этой системы в том, что все знаки для согласных заканчиваются прямой линией; последующие гласные меняют линию.

Альтернативные и любительские русские стенографии

    Альтернативная фонетическая стенография. Школа конденс-письма.
  • Скоропись И. Карасева "Стенокар". В 2012 г. российский писатель Иван Карасев впервые за полстолетия адаптировал стенографию Грегга для русского языка. В этой системе заметно перестроено обозначение гласных. У Грегга петлеобразные знаки инвариантны по отношению воображаемой линии. У Карасева инвариантны только буквы "у" и "и" (за счет этого удается избежать диакритики).

Скорописные шрифты (курсивы)

Что интересно, рукописные (и, далее, скорописные) варианты знаков часто становились стандартными. Нередко новые виды письменности для новых языков возникали из скорописных вариантов других языков. Так, скорее всего, появились армянский и грузинский алфавиты. Семитские консонантные алфавиты также часто видоизменялись до неузнаваемости, а многие знаки становились похожи друг на друга, в связи с чем их отличали разными точками и черточками - так появилось арабское письмо. Кроме того, некоторые виды письменности изначально разрабатывались как скоростные рукописные системы - наверное, к ним можно отнести глаголицу.

На правах рекламы (см. условия): ◀ ◀ ◀ Место для размещения коммерческих ссылок (см. , пожалуйста, условия) ▶ ▶ ▶ -->

Ключевые слова для поиска сведений по стенографическим системам письма: На русском языке: стенография, скоропись, краткопись, системы конспектирования, аббревиатика, сокращенная запись текста, конспективные правила, синхронная запись речи, фразография, национальные скорописные системы письма, проекты международной скорописи, переводческая семантография, скорописные шрифты, история рукописных курсивов, принятые сокращения, символическая система; На английском языке: stenography.


пособие / О.С. Сачава . – СПб. : Изд - во СПбГУЭФ , 2011. – 41 с.

Учебное пособие является результатом пр оизведенного автором

анализа различных теоретических концепций в о бласти

психолингвистики и методики преподава ния перевода, а также итогом

обобщения практического опыта преподавания устного

последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских

языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном

пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, опис ываются

основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее

часто используемых при осу ществлении последовательного перевода, а

также предлагается ряд у пражнений, направленных на формирование

навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения .

гуманитарного факультета С ПбГУЭФ, из учающим немецкий я зык в

качестве первого или второго иностранного. Учебное по собие также

может представлять интерес для аспирантов, преподавателей

лингвистических факультетов высших учебных заведений и

переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую

канд. филол. наук, доцент каф . романских языков и перевода

Место обучения перево дческой скоро писи в системе по дготовки

Методика разработки индивидуальной с истемы символо в

Переводческие труд ности, не снимаемые неязыковой фиксац ией

Система упражнений, на правленны х на обучение перево дческой

переводческая скоропись рассматривается авторо м как один из

важнейших компонентов профессиональ ной компе тенции переводчика.

Цель учебного пособия – дать студентам базовую теоретическ ую

информацию и прак тические рекомендаци и, не обходимые для

овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе

обучения устному переводу, а т акже предложить упражнения,

позволяющие сделать проце сс осво ения переводческой скор описи более

Учебное пособие яв ляется рез ультатом произве денного авто ром

анализа различ ных теор етических концепций в облас ти

психолингвистики и метод ики п реподавания перевода, а также итогом

обобщения практическо го опыта преподава ния устного

последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре

немецкого и скандинавс ких языков и перевода гуманитарного

факультета Санкт - петерб ургского государстве нного университета

В учебном пособии раскр ывается само понятие перево дческой

скорописи, о пределяется ее место в системе подготовки переводчиков в

высшем учебном заведении. Далее описываются основные п рин ципы

переводческой скорописи и приводятся варианты з наков, наиболее

часто использ уемых пр и осущест влении последователь ного пер евода, в

том числе в сфере э кономич еской коммуника ции, даются реко мендации

по разработке индивид уальной системы знаков , используем ых в

переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается

система упражнений, направленных на формирование навыка

переводческой скороп иси, и даются общ ие реком ендации по

Особое внимание уделяется типичным ошибкам , связанным с

ведением переводческо й скорописи, которые , по наши м наблюдениям ,

наиболее часто дела ют студенты ка к в процессе об учения, так и

Учебное пособие а дресовано , в перв ую оч ередь , студентам

3- 5 курсов гу ма нитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по

представлять интерес для аспиран тов, преподава телей лингвистическ их

факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих

Переводческую скоропись в контексте современных научных

представлений можно определить как систем у вспом огательных

записей, используемую переводчиком при осуществлении различных

видов перевода, в п ервую очередь – устного последователь ного

В нау чной литературе такая система п ереводчес кой записи

Названные терм ины часто используются как с инонимы, ибо

обозначают, по сути, одно и то же я вление в переводческой

деятельности. О днако по своей внутренней форме термины раз личн ы и,

соответственно, по - разном у расстав ляют смысловые акценты.

темп осуществления процесса фиксации инфор мации; тер мин

характер основны х принципов, которыми р уководствуется переводч ик

ориентацию процесса ф иксации информ ации перево дчиком не на

языковую фо рм у со общения, а на е го се мантическую, содер жательную

И.С. Алексее вой, – специалистом, занимающимся переводом

преимущественно на мате риале немецкого и русского языков, –

Признавая право на существ ование каждого из назван ных выше

терминов, в да льнейшем мы б удем оперировать наиболее

традиционным и широко используемым сегодня термином

История возникн овения и основн ые этапы развития перев одческой

Как особая с истема с коростной ф иксации информации в

процессе осуществления перево да переводческая скоро пись имеет на

сегодняшний день почт и вековую историю, котор ая достаточно

подробно изложена в лингвистической литературе, в частнос т и, в

работах И. С. Алексеево й, Е.В. Аликиной, А.П. Ч ужакина и др. В этой


связи на ходим целесообраз ным переч ислить здесь лишь основные вех и

в раз витии с истем перев одческой скорописи, оста вляя и х более

подробное рассмо трение и из учение на самостоятельную прор аботку.

использование или неис пользование записи при пер еводе считалось

Как осознанно и профессионально ис пользуемый п рием

письменной ф иксации инфо рмации при осуществлени и устного

перевода переводческа я ско ропись появляется в 30 - х годах 20 - го века,

что связа но с работой Лиги На ций. На за седаниях Лиги Наций

предусматривались выступления на двух языках : фр анцузском и

английском, причем перевод не прерывал выступление, а

осуществлялся сраз у пос ле его окончания. В результате та кой

организации заседаний по высились требования к объему устно

переводимых текстов, с о дной стороны, и к точнос ти пер евода, с

другой стороны. В 1941 году при Женевском университете со здается

профессиональная школа переводчиков, представителями которо й

разрабатываются осно вные правила ведения перево дческой записи.

Развитие дан ной школы связано в ис тории перев ода с именами

Ж. Эрбера и Ж. - Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селес кович. Обуче ние

переводческой скорописи при последовательном пер еводе осталось

профилирующим направл ением работы этой шк олы подготовки

Наиболее извест ная русская вер сия системы переводческой

скорописи была предложе на Р .К. Миньяр - Белор учевым в 1 969 году.

В Германии развит ие техники переводческой ск орописи

связано в первую оч ередь с именем Х. Ма тиссека ( университет

г. Гейдельберг), также пред ложившего в 7 0 - е годы 20 - го столетия свою

Как показывае т последоват ельное изучение и с р авнение этих и

некоторых др угих систем ведения переводческой записи, каждая

последующая из них была сво его рода у совер шенство ванной версией

предыдущей. Каждая по следующая с истема, с одной стороны,

основывалась на ведущих принципах предыдущей, с др угой сто р оны, –

предлагала новые способы и стратеги и фикса ции информации,

основанные на новых на учных достижениях в облас ти лингвистики,

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и симв олы для

ведения переводчес кой ско рописи из др угих областей нау ки, а т акже


осуществ лять лог ический а нализ речи с помо щью вы деления

использова ть аббревиат уры, сокр ащенно записывать

проиллюстрировал эти принци пы в свое й к ниге на ко нкретных

примерах, пре дложил свои символы для о бозначения отдельных

грамматических ка тегорий, в частност и, времен и и зало га глагола, рода

и ч исла с уществитель ного, а также сфор мулировал принцип

Р.К. Минь яр - Белор учев, ос новываясь на уже сущес твующих к

тому времени с истемах неязыковой ф иксации инфо рмации, разрабо тал

функциональную классификацию знаков переводческ ой скорописи, а

именно, выделил предикативные, модальные с имво лы, си мволы

В 80 - е годы во Франции ученый - переводчи к Д. Селескович

описала с психол ингвистических позици й м немоничес кую ф ункцию

переводческой записи, т.е. роль запис и в процессах запом инания,

актуализации в сознании и последующего воспро изведения

предложив ст упенчато - диаго нальное расположен ие знаков на б умаге.

В соответствии с его концепцией сначала след ует записывать гр уппу

подлежащего, под ней пра вее – группу сказуемого, под ней правее –

прямое дополнение, п од ней правее – косвенное дополнение.

Однородные члены предложения следует фикс ировать на бумаге

столбиком, один под др угим в порядке их следования в реч и.

Е.Н. Сладковская вы двин ула идею со вершенствован ия

принципа вертикализма, предложив опиратьс я при ступенчато -

диагональном расположе нии симво лов на бумаге не на синтаксическую,

а на семан тическую сто рон у выс казывания, а им енно: вначале

фиксируется семантическ ий субъект, под н им правее – действие, под

ним правее – сем антический объект [основ ные вехи истории

переводческой с корописи даны по: Аликина, 200 6: 12 -18].

заключить, что вся история переводческо й скорописи со времени ее

возникновения – 30 - х годов 2 0 - го века – до настоящего времени

характеризуется постепенным переходо м от ис пользования язы ковых

средств к неязыковой ф иксации инфор мации, посте пенным смеще нием

акцентов с язы ковой форм ы на урове нь содержани я и смыс лового

Место обуче ния переводческой ск орописи в сист еме подготовки

Прежде всего, п исьменная фиксация информаци и снижает

высоким психическим и интеллектуальным напряжен ием в процессе

осуществления устного последователь ного перевода. Использование

переводческой скоропис и о беспечивает мин имальные инфор мационные

Кроме того, переводческая запись – это своеобразны й

переводимые им тексты и подготовитьс я к дальнейшей работе в рамка х

данного меро приятия или на др угих мероприятиях по да нной тематике с

Наряду с вышесказ анным, переводческая скоропись – это и

ответ на традицион ный вопро с студентов: «Где держать р уки в процессе

позволяет прятать руки в карманы, излиш не активно жестикулировать

или скрещивать р уки на гр уди ( поза рас сматривается психологами как

сигнал замкнутости, неготовности к обще нию). Переводчик, который

Последнее обусловлено прир одой сам ого человека и базовым и

принципами восприятия им информации: с древних времен человек,

являясь частью материального мира, чер пал из него информацию, и

наскальной живоп иси, скульптуре, кн игах и т.д. Это наиболее

естественный и привычны й для нас способ хранения и восприятия

информации. Имен но поэтом у нам психологичес ки комфо ртнее и легче

читать книгу, котор ую мы держим в руках, чем текст с э крана.

Тактильное восприятие всегда помогает нам сконц ентриро вать

внимание и, следова тельно, снять стр есс. Эта законом ерность акт ивно

используется в дошколь ной и корр екционной педагогике и пс ихологии,

Необходимо также отметить, что переводчик, фиксирующий

речь о ратора в письмен ной фо рме, ограничен ве де нием переводческой

скорописи о т постор онней, внешней, в перв ую оч ередь визуальной,

информации, не относящейся к перевод у, и ем у легч е

сконцентрироваться на содержании текста, с котор ым о н работает

Из вышесказа нного л огич но вытекае т, что обучение веден ию

переводческой запис и занимает сегодня значимое место в системе

профессиональной подготовки переводчика в высшем учебном

заведении. В ка ждом конкр етном в узе время, п освящ аемое об учению

переводческой нотации, опр еделяется учеб ными планами по одной или

нескольким переводческим ди сциплинам, а са мо обучение скор описи

органично вписывается в общ ую систему подготовки бакалавров /

специалистов / магистро в. Однако при вы боре времени, посвяще нного

овладению навыком перево дческой скор описи, необходимо учесть два

1. Основной предпосылко й успешного овладе ния навыком

переводческой скор описи в про цессе осуществ ления перевода является

развитая оперативная и ассоциативная память. Следователь но,

обучению пер еводческой ско рописи должны предшествовать

упражнения на м немотехник у, т.е. на развитие памяти и овла дение

различными стратегиями и приемами запоминания. Система таких

упражнений предлагается, в частност и, в учебных пособиях по устном у

2. Системное обучен ие переводческой с коропис и до лжно

предшествовать обучению последовательном у пере воду ка к виду

перевода с ис пользованием записи, с од ной стороны, и перево дческой

практике, г де от студента мо жет потребова ться такое умение, с дру го й

стороны. Иным и словам и, система подгото вки пере водчика должна

быть выстроена таким образом, чтобы студент не сам, сл учайно, в силу

внешних обстоятельств, а осознанно, под чет ким руководством и

контролем преподава теля впервые взял р учку для ведения

переводческой нотации. Ибо в этом случае не при дется трат ить вр емя и

силы на переучивание – преодолен ие спонтанно сфо рмированного

Таким о бразом, навык в едения переводческой ско рописи

занимает значимо е место в стр уктуре про фессиональ н ой компетенци и

переводчика. Обучение переводческо й скор описи дол жно базироваться

на развитой памяти и мышлении об учающегося и предшествовать в

системе подготовк и переводчика об учению н епосредственно

последовательном у перевод у. Однако совершенст вование навы ка

ведения переводческой скор описи про должается на протяжени и всего

процесса о бучения, а также в да льнейшей профессиональной

При нал ичии о громного количества методическ их разр аботок и

научных тр удов, посвящен ных техни ке переводческой скоро писи, в

переводческой практи ке по сей день параллельн о сосуществуют

несколько принципиально раз личных типов за писи. Если в качестве

критерия взять язык, на котором ведется запись, то, вслед з а

И.С. Алексеевой, м ожно выделить следующие три основные типа

Каждый из о бозначенных выше способов имеет как сво и

положительные с тороны, так и свои недостатки. Рассмотр им их более

1. При ориента ции на язык оригинала услышанны й текст

сокращенно записывается на том же языке, на ко тором он был

представлен оратором . Преимущества такой фикса ции: быстрота (при

наличии соотве тствующего навыка) и отсутствие интеллектуального

напряжения в процессе веден ия записи. Основ ные недостатки э того

способа: возможна я потеря или искажение информ ации из - за мно жества

сокращений и большие затр аты времени на дешифров ку текста, т.к. в

процессе дешифр овки нео бходимо прочтение текста б ольшого объема,

записанного быстро и часто, в связи с эт им, неразборчиво.

Кроме того, при фиксации текста на языке о ригинала

переводчик в действ ительности затрачивае т в два раза больше вр емени

на вос приятие текста . Пар адоксально, но факт: в этом случае

переводчик вос принимает текст ка к бы два раз а. Пе рвый раз текст

воспринимается в устной ф орме как совокупность языковых з наков и

преимущественно механически перекодируется в письменную фо рм у.

Второй раз, после оконча ния звучания и непоср едственно перед

началом перево да текста/его фрагментов тот же текс т у же в письмен ной

форме воспр инимается переводчиком как зашифро ванная информ ация,

подлежащая декодиро ванию, осм ыслению и перекодирован ию на

(из устной фор мы в письме нную, а уже из письме нной – в уст ную на

языке перевода) нерацион ально в условиях дефицита времени при

2. В случае ориента ции на язык перевода при веде нии

переводческой записи преимуществом я вляется уменьшение времени

на во спроизведение те кста на языке перевода, т.к. восс танавливая те кст,

Читайте также: