Синева о в формы и методы обучения русскому языку детей мигрантов в московской школе

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Абдуллина Г.С, учитель начальных классов

МБОУ Видновская СОШ №1

Аннотация. Эта статья посвящена собственному опыту работы с детьми мигрантов. В ней я расскажу о приемах работы в организации учебной деятельности с детьми-инофонами для их успешной адаптации.

Keywords : дети мигрантов, дети-инофоны, учебная деятельность, преподавание в начальной школе.

Дети мигрантов – это дети с особыми образовательными потребностями, нуждающиеся в своевременном содействии, помощи, поддержке, сопровождении. Специфика социально-педагогического сопровождения зависит от особенностей сопровождаемого и его социальных проблем, поэтому только комплексная работа педагогов и специалистов школьных служб приведёт к успешной адаптации детей мигрантов.

Более подробно хочется остановиться на учебной деятельности.

Задачей учителя, у которого в классе есть дети-мигранты, является построение учебно-воспитательного процесса с детьми разных национальностей, получить положительный результат и обеспечить иноязычных детей таким уровнем владения русским языком, формами общения, нормами поведения , который будет им достаточен для успешной адаптации в новой языковой среде и для усвоения программного материала, а также послужит успешному вливанию в коллектив класса и сформирует дружеские отношения с одноклассниками. Ведь позитивные взаимоотношения с детьми и учителем положительно влияют на образовательный процесс и значительно упрощает работу педагога.

Учителю начальной школы на первых этапах работы с инофонами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для общения). Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет полноценно реализовать себя в коллективе. Основная проблема, с которой сталкивается учитель в разноязычном классе, - это разный уровень владения русским языком, поэтому необходимо в учебном процессе совмещать методики преподавания русского языка как родного и неродного.

Овладение родному языку в школе осуществляется в двух направлениях:

· через получение сведений о языке – правилах изменения языковых единиц и их конструирования, грамматических категориях – формирование языковой компетенций;

· через развитие речи учащихся, основанное на реальном функционировании языка (формирование коммуникативной/речевой компетенции)

В методике обучения неродному (второму) языку приоритетной считается цель – обучить школьников речи, научить их разговаривать, а потом уже читать и писать на этом языке. Однако обучение русскому языку в полиэтнических классах именно таким образом невозможно, так как:

Основные отличия в принципах подачи языкового материала для русскоговорящих учеников и детей мигрантов состоят в следующем:

· У русскоязычных детей формирование грамотности происходит с опорой на сложившуюся речевую компетенцию и обобщение моделей. В преподавании используется принцип от общего к частному, речевая компетенция формируется за счет освоения различных функциональных разновидностей языка и разных жанров речи. Очевидно, что им намного проще усвоить материал.

· Формирование речевой компетенции иноязычных детей происходит на основе углубленного изучения и освоения грамматических моделей русского языка (обобщенные модели лежат в основе, а исключения вообще не даются). Речевой материал осваивается как целостный, а основной принцип обучения – от частного к общему.

Учащиеся-билингвы чаще всего плохо читают, у них бедный словарный запас, они не воспринимают переносное значение слов, не могут своими словами пересказать текст. Такие учащиеся не владеют этими общеучебными умениями в силу слабого владения русским языком. Однако минимум содержания по русскому языку ими должен быть усвоен в полной мере для дальнейшего успешного обучения.

Результатами обучения нерусских детей являются в первую очередь практические достижения:

· в первую очередь необходим минимальный словарный запас,

· умение читать и высказывать свое мнение о прочитанном,

· умение опознавать изучаемые явления языка и речи,

· умение пользоваться словарем (найти справку в соответствующем словаре о значении, правописании, целесообразном употреблении того или иного слова).

Исходя из моего опыта, считаю, что одним из самых эффективных путей решения этой проблемы является организация детского сотрудничества. И прежде всего, учебного сотрудничества, так как именно такие отношения наиболее продуктивно способствуют развитию учащихся как субъектов деятельности и становлению активной жизненной позиции школьников, а дети мигрантов, в частности, учатся понимать и говорить по-русски. Сотрудничество детей на уроке можно организовать, используя групповые формы обучения (малые группы по 3-4 человека, большие группы по 6-7 человек), а также парную работу. Отбор и представление языкового материала на уроке русского языка в полиэтническом классе соответствуют коммуникативной методике обучения языку, которая обуславливает практическую направленность обучения, функциональный подход к отбору материала, изучение лексики и грамматики на образцах речи (на синтаксической основе), ситуативность. Наибольшей коммуникативностью обладают ситуативные упражнения, выполнение которых способствует развитию навыков русской речи (расспросите соседа по парте о какой-либо части речи…, расскажите о завтрашнем воскресном дне, употребляя глаголы будущего времени и т.п.)

Организация учебно-воспитательного процесса в классе со смешанным национальным составом в форме учебного детского сотрудничества не вызывает возражения со стороны учащихся, хорошо владеющих русским языком, и их родителей, поскольку происходит заметный рост социальных умений каждого обучающегося.

Работа в парах особенно эффективна на различных уроках в начальных классах.

Приведем примеры:

Урок изобразительного искусства в 1 классе.

Каждая пара учеников получает задание: раскрасить одинаково куклы, варежки, листья. Сотрудничество в процессе выполнения этого задания заключается в том, что детям приходится договариваться на русском языке об орнаменте, цветах раскраски, использовании дополнительных элементов, возможно, придётся обмениваться карандашами.

Урок окружающего мира во 2 классе.

При выполнении подобных заданий адекватную роль нужно подбирать для каждого ребёнка: сильного и слабого, хорошо владеющего русским языком и плохо понимающего, обладающего знаниями по предмету и нет. Но выполнить задание группа может, только если работать будут все её члены, общаясь на русском языке, и помогая друг другу. Эффективность групповой, парной работы на учебных занятиях обеспечивается использованием активных методов и приёмов.

Уроки литературного чтения.

Большинство уроков обучения грамоте и литературного чтения в начальных классах начинается с речевых разминок. Упражнения для развития артикуляционной базы: скороговорки, чистоговорки, потешки, заучивание четверостиший (А.Барто, А.Пушкин) и коротких стихотворений. Это не только повышает уровень работоспособности детей, но и развивает навыки восприятия русской речи на слух, помогает улучшать произношение, облегчает запоминание лексико-грамматического материала.

На уроках русского языка в начальной школе для детей мигрантов, слабо владеющих русской речью, процесс изучения может осуществляться только под руководством учителя и при работе по образцу.

При обучении русскому языку как неродному словарная работа – основное средство расширения словарного запаса учащихся. Эффективными являются упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами, которые усваиваются непроизвольно, в процессе работы с ними. Дополнительно используются следующие упражнения:

· словообразовательные (найдите корень и подберите однокоренные слова).

· преобразование из слова в словосочетание, из словосочетания в предложение (подберите к данному существительному прилагательное, к данному прилагательному существительное, подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать - что?, встретиться - с кем?, рисовать – чем? и т.п.),

· слова в контексте (опишите картинку, используя данные слова, расскажите о семье, используя данные слова, составьте предложение с данным словом.

При обучении русскому языку, как неродному активно используются правила-инструкции, разъясняющие закономерности русского языка и помогающие формировать языковую компетенцию школьников:

О людях и животных мы спрашиваем кто? (одушевленные)

О вещах мы спрашиваем что?(неодушевленные)

О мальчике, мужчине говорим он, а о девочке, женщине – она.

По-русски говорят:

мальчик прочитал , но девочка прочитала;

мальчик крепкий, смелый , но девочка милая, воспитаннаяя, нежная

Выучи и запомни!

Правильное произношение!

что[шт] чтобы[шт] его[в] скворечник [шн]

яичница [шн] кафе [фэ] свитер[тэ] шоссе[ сэ]

Словарные упражнения, связанные с изучением конкретных грамматических тем, вносят системность в знаниях учащихся, а регулярность выполнения таких упражнений обеспечивает правильность их речи.

Большую помощь учащимся-инофонам оказывают словари, причем важно научить ребенка работать не только с толковым словарем, где он может найти лексическое значение незнакомого для него слова. Важна и работа со словарями синонимов, антонимов, словарями иностранных слов и грамматическими словарями.

Важной является и индивидуализация работы на уроке с учетом типичных затруднений детей-инофонов.

Работая над ошибками в речевой деятельности на занятиях важно, чтобы материал был подобран таким образом, чтобы он опирался на возможности и потребности детей-инофонов, был актуальным в повседневной жизни. (Например: «Я тебе назову один предмет, а ты мне назовешь два таких предмета: одна девочка – две девочки, одна белочка – две белочки; одна кошка – две кошки, одна ложка – две ложки. Очень важно группировать похожие слова по форме образования). А затем уже используются сказки-пиктограммы, когда детям необходимо только вставить пропущенное словосочетание, опираясь на картинку: Жила-была…одна собака. У нее была одна будка, одна миска…

Решая проблемы коммуникации детей разных национальностей, мы реализуем задачи ФГОС.

Эффективные виды некоторых упражнений.

Вопросно-ответная работа. Обмен вопросами и ответы на них – характерная черта речевого общения, в том числе между учителем и учениками и между самими учениками в процессе обучения. Вопросы, которые задает учитель, стимулирует речемыслительную деятельность учащихся. Рассказ о себе, о интересах, о проведении досугового времени и т д.

Языковые упражнения . Возвращаясь к классификации упражнений по отношению к аспектам языка и назначению в учебном процессе, охарактеризуем языковые упражнения, которые направлены на усвоение учащимися знания языковой формы. Чаще всего в учебнике используются следующие виды упражнений: имитативные, подстановочные, упражнения с ключом, на трансформацию, на расширение (сокращение) предложений, создания высказываний по аналогии, на заполнение пропусков, на конструирование фразы и структурных элементов и т.п.

Речевые упражнения направлены на развитие и совершенствование речевых умений на основе приобретенных знаний и сформированности навыков. При их выполнении внимание сосредоточено не на форме, но прежде всего на содержании высказывания. Такие упражнения иногда ситуативны и требуют от учащегося не только владения языком, но и умения логично излагать свои мысли в соответствии с темой.

Типичные ошибки учащихся-билингвов

1. Замена гласных, пропуск букв и трудности при написании слов с ь и ъ знаками

2.Слитное написание предлогов и раздельное приставок

3.Замена согласных или их пропуск

4.Полное искажение буквенно-звуковой структуры

5. Графические ошибки: смешение букв разных алфавитов

6. Семантические ошибки

- изменение рода существительных, прилагательных, местоимений;

- неправильный выбор падежных окончаний;

- неправильные формы местоимений

- неправильные глагольные формы

- смешение форм причастий и образование несуществующих форм

Едвитый (ядовитый); идял (идеал); прилетят (прилетят); болшой (большой); подезд (подъезд)

Сабой (с собой); ксталу (к столу); обамне (обо мне); васенем (в осеннем); за хлопнул (захлопнул); во рвался (ворвался); на перерез (наперерез);

Медветь (медведь); фпиред (вперед); драца (драться); бута (будто);

Шенацотое (шестнадцатое); трирвать (тренировать); учасвыть (участвовать)

Mоgа (мода), иgrа (игра), pошел (пошел);

Прочитываю книгу (читаю книгу); вижу фильм (смотрю фильм); казали фотографию (показали фотографию); сделать открывание (открыть);

Он сказала: хозяйка пришел; он худая очень; новый книга будет;

В дому (как в лесу); гОроды (как топоры); новами книгами; с друзьям;

Энтот (этот); ихний (их); эвто (это); обем (обеим);

Буду приду (приду); зачитаю (начну читать); прочитать (прочитай), пожалуйста;

Издавшаяся (изданная) книга; думаемый вопрос; знаевший человек

Грамматика
1.Существительные в единственном и множественном числе.
Прочитайте оба столбика. Сделай правильный выбор.
1) Это интересная . книги
Вот интересные. книга

2) Это красные .. 1) карандаши
Это синий . 2) карандаш

3) Это чистое . 1) окна
Какие грязные . 2) окно

2.Род существительных.
1. Прочитайте оба столбика. Выбери правильный ответ.

…сестра учится в школе.
…брат рисует.
…школа большая. моё
…отец работает в школе. мой
…мама работает на фабрике: моя
…село большое. мои
…учебники новые.

1. Прочитайте. Соедини слова по смыслу.

Дети . рисовал
Брат. рисовала
Сестра . рисовали
Звено . рисовало

3. Прочитайте. Вставь правильную букву.

1) В библиотек. я читал интересную книг. у / е
2) Сегодня я шёл в школ. вместе с Кол. ей /у
З) На день рождения я подарила Маш. цвет. ы /е
4) Я дружу с Кол. и Игор. ей/ем
5) Я рассказал Игор. о своем летнем отдых. е/ю
4.Виды и времена глагола..
Прочитайте. Выберите слово, которое можно вставить в предложение вместо точек и подчеркни его.

1. На будущей неделе наш класс . на экскурсию в Санкт - Петербург.

1) поехал 2) поедут З) поехать 4) поедет

2. Маша и Серёжа часто . сказки.

1) слушала 2) слушали З) слушал

Орфография.

Прочитайте. В каждом предложении вместо точек вставьте пропущенную букву.
В ц. рке
У входа нас с мамой ост.. .новил билетёр.
-Ваш. билеты.
-Пож. луйста.
И вот мы в ц.. .рке. Под ёлкой лиса показывает
ц. пленку ц. фры. Медведи ездят на мотоц. кле.
Львы прыгают через кол ..цо.
В цирке . ..се живут дружно.


Список используемой литературы.

В связи с активными миграционными процессами в общеобразовательных школах России стала уже привычной ситуация многоязычия. По существу классы многих школ составляют дети русскоязычные, инофоны и билингвы. В одном классе оказываются учащиеся, носители разноструктурных языков (русский, узбек, таджик, армянин и проч.), а также с разным уровнем владения русским языком, с разными когнитивными базами (фоновыми знаниями). Причем в зависимости от региона – например, юг России (Ростовская область) или центральная ее часть – процентное соотношение русско- и иноязычных учащихся колеблется от 10% до 70%.

учащийся русского образовательного учреждения говорит в семье на ином языке;

учащийся русского образовательного учреждения говорит в семье на русском языке, а члены семьи – на родном (нерусском) языке с фрагментами русского. Иначе говоря, постоянно происходит кодовое переключение: рождается язык с упрощенной грамматикой, своего рода семейный пиджин.

учащийся в смешанной (билингвальной) семье общается на двух языках (например, с матерью на русском, а с отцом на ином языке).

Цели обучения – овладение русским языком и формирование культурной компетенции (социокультурная адаптация) – остро осознаются, когда в классе есть учащиеся, слабо владеющие языком. Однако на практике так цели не ставятся, если школьники нерусского происхождения владеют языком на достаточном уровне. В подобной ситуации речь идёт о низкой грамотности, низкой лингвистической компетенции, а проблема формирования коммуникативной компетенции снимается с повестки дня, становится факультативной. Между тем, необходимо учитывать, что носители русского языка родного, оказываясь в разноязычной этнокультурной среде, испытывают на себе её влияние. Иначе говоря, снижается культура речи (и шире – речевого поведения) носителей родного русского языка [12: 88].

Итак, наиболее точно отражает современную ситуацию термин полиэтнокультурный многоязычный/ моноязычный класс. В случае, когда речь идёт о полиэтнокультурном моноязычном классе, особое внимание уделяется содержанию информационного материала и воспитательной работе. В условиях полиэтнокультурного многоязычного коллектива помимо означенного особое внимание уделяется типологическим особенностям языка, по-иному организуется сам урок. В таком случае при наличии общеобразовательного стандарта остро стоит вопрос принципов построения рабочих программ, календарно-тематического планирования по русскому языку. Со всей очевидностью необходимо учитывать два критерия: 1) лингвистический критерий (уровень языковой и речевой подготовки и характер языковой интерференции) и 2) полиэтнокультурный. Это требует организации дифференцированного обучения русскому языку (поуровневый принцип преподавания).

1) Класс делится на группы по уровням знания (определяется количество учеников, формируются группы, этнокультурный состав которых может быть неоднородным, ведь мы опираемся на лингвистическую компетенцию учащихся). В случае если определяются группы с очень низким уровнем владения языком, необходимы занятия в системе дополнительного образования по методике РКИ, а также «классы развития (по М.М.Разумовской), занятия с психологом и логопедом.

Учёт когнитивных способностей должен включать в себя еще и всю совокупность представлений и знаний, сформированных в той среде, в которой жил учащийся и в которой он будет жить. Поэтому особое значение должно придаваться содержанию текстов, предъявляемых для занятий русским языком. Жанровое разнообразие текстов – одна из предпосылок мотивировки овладения всеми функциональными стилями русского языка (не только разговорным, которым ученик владеет как минимум на уровне выживания). В новой среде происходит уникальный синтез сформированных и формирующихся представлений и знаний. Следовательно, особое значение приобретает содержание языкового тренировочного материала.

С целью формирования коммуникативной компетенции (подразумевающей её виды: лингвокультурологическая, социокультурная, психологическая, социальная и проч.) языковой материал должен быть построен по следующим принципам:

культурно значимая информация познавательного характера с пересечением, наложением культурных пластов, выделением общих черт и взаимодополнением различий, в том числе лексика, содержащая национально-культурный компонент в своём значении ( деревня, село, аул );

точки зрения, при этом уделяется внимание различным (и в первую очередь грамматическим) способам их выражения. Умение увидеть чужую точку зрения способствует формированию и выражению своей собственной;

подборка текстов, сочетающая в себе классику с современными текстами, отражающими живые процессы современного русского языка;

Ситуацию освоения русского языка в общеобразовательном классе инофонами осложняет системообразующий подход и установка на овладение орфографической и пунктуационной компетенциями. Существующий формальный подход к обучению орфографии не приносит искомых результатов. При этом учителю не следует забывать, что орфографическую компетенцию формирует знание фонетических, морфонологических, морфологических, словообразовательных и грамматических явлений языка.

Совмещение этих двух, казалось бы несоединимых, подходов возможно с использованием принципов функциональной грамматики (принцип – от функций к средствам, функционирование грамматических единиц в высказывании). В таком случае ставится цель – познать правила и закономерности функционирования языковых средств с целью передачи смысла высказывания. Обычно же урок начинается с толкования и изучения правила, которое растягивается на 15-20 мин. За основу введения нового материала должна приниматься грамматическая модель, речевой образец, освоение которых с неизбежностью приводит к легко запоминающемуся теоретическому выводу (правилу). И тогда орфографическая компетентность станет не самоцелью, а результатом знаний фонетических, морфонологических, грамматических закономерностей русского языка, их роли в речи [6], [9], [11], [12] ; [4]; [8 ]. Пример:

Задание. Впишите слова в нужной форме, сравнивая предметы 1 .

Слова для выбора 2 : Большой, сладкое, тёплое, холодно, внимательный

Утром. – Сынок, съешь этот бутерброд, он ______. Лучше возьми это яблоко, оно _____. Надень не куртку, а пальто, оно _____. Сегодня _______, чем вчера. Сегодня на уроках ты буд ешь _____, чем вчера, и у тебя буд ут успехи.

Вечером. – Мама, я съел самое ____ яблоко, надел самое ______ пальто, был самый ______на уроке!

– Превосходно ! И ты получил отличную оценку?

– Нет, я забыл сделать домашнее задание.

Для учащихся инофонов урок русского языка в общеобразовательной школе РФ – это одновременное овладение речью и системой языка, то есть осознание и освоение системных языковых отношений. Последнее ставится целью и для русских учащихся. Осваивая новое слово, инофон должен одновременно создать звучащий (воспринимаемый и произносимый) и графический облики слова, а также его семантический образ. Для этого необходимо создавать много дидактического материала ( У меня есть друг. У меня не один друг. У меня есть друзья ). Носитель русского языка зачастую должен скорректировать уместное употребление слова в речи, соотнести звучащий (воспринимаемый и произносимый) и графический облики (ошибки фонематического характера * карова ).

Композиционно урок строится так же, как и урок РКИ, описанный выше, т.е. по концентрическому принципу. Однако тогда у учителя возникает вопрос, как же быть с определением цели урока? Действительно, в условиях, когда на изучение, к примеру, словообразования выделяется некоторое количество часов, ясно, что весь урок мы посвящаем отдельным словообразовательным средствам (суффиксам или приставкам и проч.). В угоду чёткости структурного принципа программирования мы забываем изученный ранее материал по другим ярусам языка. Выход – концентрический способ подачи языкового материала не только в рамках всей программы, но и в рамках урока. Что касается определения целей урока, то выделяются основные цели и сопутствующие, косвенные, с учётом того, что на уроке предлагается повторяемый, новый и пропедевтический материалы.

1. Бондарко А.А. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии . – М., Наука, 2003

2. Быстрова Е.А. Русский язык в школах многонациональной России // Русский язык в школе. – 2004 – №2

3. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 2004

4. Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Русский язык: от ступени к ступени. РКИ. Ч.1,2, 3. – М., Этносфера, 2007

5. Милославский И.Г. О соотношении целей и содержания обучения русскому языку в школе. – Русский язык в школе, №3, 2006

6. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе. – М., Русское слово, 2008

7. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. – М, 2006.

8. Савченко Т.В., Синёва О.В., Шорина Т.А. Русский язык: от ступени к ступени. РКИ. Ч. 4,5, 6. – М., Этносфера, 2009

9. Синёва О.В. Злостностность безграмотности современных Вов Бутузовых (или о роли текста на уроках русского языка). В кн. Жизнь языка (к 80-летию М.В.Панова). – М., 2001

10. Синёва О.В. Лексическая работа в полиэтнокультурном классе – М., Русский язык в школе, 2009, №5

11. Синёва О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе. – М., Русский язык в школе, 2007, №5

12. Синёва О.В. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма. В кн. Русский язык без границ. Сб.материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12-16 апреля 2005 г.

13. Синёва О.В. Картина мира: декодируем и формируем. В кн. Русский язык без границ. Сб. материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12-16 апреля 2005 г.

14. Синёва О.В., Шорина Т.А. Человек. Его мир, характер: изучаем играя. М., РЯ курсы , 2008 г.

1 Такую формулировку мы предлагаем учащимся, если теоретически грамматическая категория сравнительной степени не осваивалась, но мы вводим ее на лексическом уровне с пропедевтической целью, обусловленной встречаемостью данных форм в текстах, например, по математике.

Предлагаю список учебников по изучению русского языка детьми-иностранцами. Суть в том, что обучение детей, изучающих русский язык в языковой среде, должно немного отличаться т.к. с их стороны производится другая группа ошибок и они сталкиваются с другими сложностями.

ВложениеРазмер
Учебники для обучения детей-иностранцев 51 КБ

Предварительный просмотр:

Список учебников по изучению русского языка детьми-иностранцами

Предлагаю список учебников по изучению русского языка детьми-иностранцами. Суть в том, что обучение детей, изучающих русский язык в языковой среде, должно немного отличаться т.к. с их стороны производится другая группа ошибок и они сталкиваются с другими сложностями.
Список книг:

  1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового.
  2. Акишина А. А. Обучение грамматике русскоговорящих детей соотечественников, живущих вне России
  3. Синячкин В.П. Практический курс русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде.
  4. Иваницкая Г. М., Брамли О. П. Обогащение словарного запаса и формирование грамматического строя речи учащихся в русской зарубежной школе. Из опыта Лондонской школы русского языка и литературы.
  5. Сергеева О. Е. Основы коммуникативно-игровой методики преподавания РКИ в раннем возрасте в условиях ограниченной языковой среды.
  6. Сергеева О. Е. Коммуникативно-игровая методика преподавания РКИ дошкольникам и младшим школьникам в условиях ограниченной языковой среды.
  1. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового.
  2. Синева О.В. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма. Картина мира: декодируем и формируем // РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗ ГРАНИЦ. Сборник материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке.
  3. Синёва О. В. Формы и методы обучения русскому языку детей мигрантов в московской школе
  4. Савченко Т. В., Синёва О. В., Шорина Т. А. Методика РКИ. Обучение грамматике.
  5. Савченко Т. В., Кокорина Е. В. Программа по русскому языку как иностранному для детей, не владеющих или слабо владеющих русским языком
  6. Какорина Е. В. О базовых принципах и методах преподавания РКИ в школе
  7. Денисова А.А. Смотрим мультфильм! Развитие умений толерантного общения у детей мигрантов
  8. Сергеева О. Е. Основы коммуникативно-игровой методики преподавания РКИ в раннем возрасте в условиях ограниченной языковой среды
  9. Сергеева О. Е. Коммуникативно-игровая методика преподавания РКИ дошкольникам и младшим школьникам в условиях ограниченной языковой среды
  10. Синева О.В. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма. Картина мира: декодируем и формируем // *РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗ ГРАНИЦ*. Сборник материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке.
  11. Дронов В.В. Ремизова С.Ю. Русская народная сказка.

Рекомендуемые учебники по русскому как родному для детей за границей

Рекомендуемые учебники по русскому как иностранному для детей:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


Данная методика основывается на игровой деятельности. Она предполагает, что на уроках русского языка учебнывй материал будет изучаться в форме путешествия на борту корабля "Бригантина".

Рабочая программа по русскому языку (расширенное изучение) по программе В.В. Бабайцевой для углубленного изучения русского языка. 5 класс

Данная рабочая программа составлена по программе В.В. Бабйцевой для углубленного изучения русского языка, начиная с 5 класса. Используемый методический комплекс: авторская программа Бабайцевой В.В. по.

Некоторые вопросы изучения русского языка как неродного. Психолого-педагогические и методические требования к современному уроку русского языка как неродного.

Урок русского языка как неродного - наряду спрактической целью - реализует общеобразовательные и воспитательные цели применительно к конкретным условиям обучения: характеристика учащихся как возрастно.

Рабочая программа по русскому языку. 8 класс (для класса с расширенным изучением русского языка)

Рабочая программа составлена на основе авторских программ (авторов М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Н.М. Шанского).

Рабочая программа по русскому языку. 8 класс (для класса с расширенным изучением русского языка)

Рабочая программа составлена на основе авторских программ (авторов М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Н.М. Шанского).


"Изучение русского языка и литературы в полиэтнической школе. Разноуровневое обучение на уроках русского языка"

Школа, в которой я работаю, многонациональная: русских – 103 человека (36%); турок – месхетинцев – 140 человек (56%), армян – 13 человек (8%). Анализ национального состава учащихся показывает наличие .


"Изучение русского языка и литературы в полиэтнической школе. Разноуровневое обучение на уроках русского языка" Презентация.

Школа, в которой я работаю, многонациональная: русских – 103 человека (36%); турок – месхетинцев – 140 человек (56%), армян – 13 человек (8%). Анализ национального состава учащихся показывает наличие .

- Е. Янушко Помогите малышу заговорить! Развитие речи детей 1,5 - 3 лет


- О. А. Новиковская Логопедическая грамматика для малышей. Пособие для занятий с детьми 2-х - 4-х лет
- О. А. Новиковская Логопедическая грамматика для детей 6 - 8 лет
- Е. В. Новикова Логопедическая азбука. В двух частях
- Один - много. Наглядно-дидактическое пособие. Грамматика в картинках. 3-7 лет


- Н. Федотова Не фонетика - песня!



Линии УМК для всех возрастов
- Н. Власова Русский язык как иностранный https://sites.google.com/site/russkiyaz/Home/ucebniki
- Е. В. Какорина, Л. В. Костылёва, Т. В. Савченко, О. В. Синёва, Т. А. Шорина Русский язык: от ступени к ступени
http://www.etnosfera.ru/magazin/uchebnye-i-metodicheskie-posobiya-po-russkomu-yazyku-i-sotsiokulturnoj-adaptatsii/uchebno-metodicheskij-komplekt-russkij-yazyk-ot-stupeni-k-stupeni-v-shesti-knigakh-izd-2-e-detail
- Т. М. Балыхина Линия учебно-методических комплексов "Русский язык как иностранный" для 5-11 классов. Изд-во "Дрофа".



– Насколько остро, по вашему мнению, стоит вопрос обучения мигрантов? Осознаётся ли представителями власти (федеральными, московскими) как проблема обучение мигрантов и их детей?

– Что делать с детьми мигрантов, плохо владеющими русским языком? Создавать для них отдельные классы, или, наоборот, их не следует отрывать от общей разговорной русской среды?

– Можно выделить несколько этапов в решении проблемы культурно-языковой адаптации мигрантов. Московский комитет образования в ноябре 2000 года издал приказ об открытии в школах групп по изучению русского языка как иностранного. Эти группы были открыты в общеобразовательных школах и работают в системе дополнительного образования по 2 часа в неделю. В настоящее время такие группы могут быть открыты в любой школе, где учатся дети, слабо владеющие русским языком.

– Достаточно ли для Москвы существующих групп обучения русскому языку и школ русского языка для мигрантов?

– Дети мигрантов направляются в школу русского языка окружным методическим центром, или им предлагаются дополнительные занятия в обычной школе, если им требуется совершенствование знаний по русскому языку. Если бы школ не хватало, они бы открывались ещё и ещё. Но тут есть такая проблема: родители учеников стараются всеми правдами и неправдами устроить их в общеобразовательную школу, считая, что иначе их дети теряют год. Педагоги стараются убедить таких родителей, что всё-таки сначала нужно освоить язык, причём умений и навыков общения на русском языке в бытовых ситуациях недостаточно. В 90-е годы и начале 2000-х часто возникала ситуация, когда ребёнок поступал в класс, соответствующий его возрасту, но при этом очень плохо говорил по-русски и не владел всем объёмом знаний, соответствующим программе, а программа сложнейшая. Учителя находились просто в невозможных условиях работы. Теперь такого ученика направляют в школу русского языка, хотя принуждать к этому мы не можем, а лишь настоятельно рекомендовать.

– Насколько эффективны такие школы?

– Они работают очень эффективно, и если ученик посещает занятия регулярно, он овладевает русским языком на уровне, который позволяет включиться в активную учебную деятельность в обычной школе.

– Существуют ли подобные школы для взрослых?

– Среди указанных 12 школ есть вечерние, в которых могут учиться и взрослые, – № 90 и №185, обе я консультирую. Двух школ, конечно, маловато, но инициатива тут всё же должна исходить и от самих мигрантов.

– Сколько учеников обучаются ежегодно в школах русского языка?

– В 2009/2010 учебном году в них проходят обучение 322 ученика.

– В Москве живёт несколько миллионов мигрантов и, вероятно, десятки тысяч их детей. Несмотря на усилия московского департамента образования, цифры обучающихся и нуждающихся в этом, как видим, несопоставимы. Получается, что основная нагрузка всё равно ложится на общеобразовательные школы…

– Совершенно верно. Проблема качественного обучения языку в школе существует. Классы становятся разноязычными и разными по уровню знаний, и возникает необходимость дифференцировать обучение, приспосабливаясь к этой ситуации. Естественно, на учителя в таких условиях ложится большая нагрузка, и уже остро стоит вопрос о необходимости сохранения хорошего уровня языка у самих носителей, поскольку культура их речи снижается – вокруг всё меньше образцов правильной русской речи. В общеобразовательных школах необходимо деление классов на подгруппы для обучения русскому языку так же, как и для обучения иностранному. Это необязательно означает, что детей мигрантов мы отделяем от носителей русского языка, пусть это будут смешанные группы, но когда на уроке в классе работает не 26 человек, а 13, учитель получает возможность больше времени уделить каждому ученику, более гибко строить урок.

– Это, однако, обойдётся городскому бюджету значительно дороже: понадобится вдвое больше учителей русского языка.

– Я думаю, что в Москве нет недостатка в учителях. В данном случае нужно думать о том, чтобы, с одной стороны, уровень образования не снизился у носителей языка, а с другой – чтобы поднять планку для детей мигрантов. Мы всё время думаем, как бы сделать подешевле, но скупой платит дважды. Необразованный мигрант, выступающий на последних ролях, в будущем представляет большую социальную проблему. Дети мигрантов должны расти в русской языковой среде, в этом проявляется и наша толерантность. Кроме того, среди них много талантливых, способных детей, но у них есть языковой барьер. Оказавшись в среде равных себе по интеллекту, они быстро этот барьер преодолеют. Очень часто бывает, что мигрант через несколько лет обучения пишет грамотнее, чем русский. Почему? Есть такой механизм: изучая иностранный язык, человек запоминает его письменную форму, он как бы фотографирует образ слова. Когда рядом с таким талантливым учеником окажется русский сверстник, ещё не известно, кто у кого будет учиться. Во всяком случае, нужно выстраивать целую систему обучения мигрантов, предполагающую разные варианты работы с ними, и такая система создаётся.

– Справляются ли педагоги общеобразовательных школ с этой дополнительной нагрузкой?

– Учебное пособие, одним из авторов которого вы являетесь, используется для работы с мигрантами. В чём отличие такого пособия от учебников для носителей языка?

– Вопрос о методике учебного пособия – самый интересный для автора. Не совсем верно было бы считать, что основной целью изучения русского языка как иностранного является только утилитарное его усвоение как орудия общения и выражения мысли. В процессе качественного преподавания (именно качественного) нужно не просто помочь освоить лексику обыденной жизни, но и привить ученикам знания о стране и её культуре, о привычных нормах поведения, а также умения и навыки чтения и воспроизведения учебно-научных текстов. Как часто учащиеся, носители языка, зная правила, безграмотно пишут и неуместно употребляют слова, словарный запас их беден! Важно понять, чему мы учим: правила русской грамматики – это самоцель или мы прививаем языковой вкус нашим детям?

Упражнения в нашем учебнике разнообразны: учимся сочинять загадки и стихи, учимся понимать слова, создаём коллективно устный рисунок (новые приёмы активизации лексики), продолжаем сюжетный текст, ведём интеллектуальный диалог и многое другое. Так ученик становится нашим соавтором. Учебный материал распределён по разным уровням сложности, а задания (роли) созданы и сформулированы таким образом, чтобы выполнение их потребовало работы в парах и группах учащихся с разным уровнем владения языком. Предлагается много страноведческого материала, художественных текстов, а также имеющих познавательный характер. Коммуникативные ситуации включают в себя возможные психологические проблемы общения детей и позволяют путём проигрывания ситуации найти ответы на многие вопросы, волнующие в период социопсихологической адаптации. Ситуации могут быть самые разные, например, как угостить человека или как вступить в игру, в которую играют другие дети, – в учебнике приводятся соответствующие диалоги.

– Может ли пригодиться ваше пособие при обучении детей наших соотечественников за рубежом?

– Безусловно, пособия, особенно 4–6 части, могут быть использованы и для детей соотечественников – носителей русского языка, желающих сохранить владение языком не только для целей бытового общения. Методика такова, что позволяет без обучения сложным формулировкам правил помочь освоить нужные языковые модели. Кроме того, его можно использовать в национальных школах РФ с нерусским языком обучения, а в национальных школах с русским языком обучения – для корректировочных занятий с детьми, которые по какой-то причине плохо осваивают учебный материал.

Читайте также: